Toyota QUILT226 Manuale del proprietario

Categoria
Macchine da cucire
Tipo
Manuale del proprietario
Type designation
RS2000 series have several types. The types are shown in the nameplate as follow.
MODEL / MODELE (MODEL NAME)
SERIES / SERIE
RS2000 SERIES
RS2000 LCD SERIES
RS2000 EL SERIES
Type désignation
Les séries RS2000 comprennent plusieurs types de produits. Les différents types de produits
sont différentiables par la plaque identification comme suit:
MODELE / MODELE (NOM DU MODELE)
SERIE
SERIE RS2000
SERIE RS2000 LCD
SERIE RS2000 EL
Type Aanduiding
RS2000 serie bestaat uit diverse modellen. De types zijn in het typeplaatje als volgt aangeduid.
MODEL / MODELE (MODEL NAAM)
SERIES / SERIE
RS2000 SERIE
RS2000 LCD SERIE
RS2000 EL SERIE
Identificazione modello
La serie RS2000 ha diversi modelli. I modelli sono indicati come di seguito.
MODELLO (NOME MODELLO)
SERIE
SERIE RS2000
SERIE RS2000 LCD
SERIE RS2000 EL
RS2000-2D_EFNI.book Page 2 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Nameplate
When calling for service, please note the MODEL NAME and SERIES that is inscribed on the
back of your sewing machine.
Plaque d’identification
Lorsque vous appelez notre service après-vente, merci d'indiquer le MODELE et la SERIE de
votre produit inscrits au dos de votre machine à coudre.
Naamplaat
Indien u opbelt voor service, noteer dan het MODEL en de SERIE die op de achterkant van uw
machine staat vermeld.
Targhetta
Quando chiamate per il servizio assistenza prendete nota del MODELLO e delle SERIE
stampigliati sulla parte posteriore della vostra macchina per cucire.
max 15W
70W
MODEL / MODELE RS2000 SERIES / SERIE
230-240V
50Hz
Manufacturer/: ZHEJIANG AISIN ELITE
Fabricant MACHINERY & ELECTRIC
CO., LTD.P.R.C.
Importer/ : EUROPE S. A.
Importateur
MADE IN P. R. C. / FABRIQUE EN R.P.C.
MODEL NAME
NOM DU MODELE
MODEL NAAM
NOME DEL MODELLO
Italiano
“IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA”
Quando usate la macchina per cucire, occorre osservare
sempre le elementari norme di sicurezza, compreso
quanto segue.
Leggere tutte le istruzioni prima dell’uso.
PERICOLO
--
Per ridurre il rischio di scosse elettriche.
1. Non lasciare incustodita la macchina per cucire quando è collegata alla presa elettrica. Togliere
sempre la presa elettrica dopo l’utilizzo e prima della pulizia.
2. Staccare sempre la spina per sostituire la lampadina. Sostituite la lampadina con una dello stesso
tipo da 15 watt.
3. Non toccate la macchina per cucire se essa è caduta nell’acqua. Staccate subito la presa
4. Non collocate ne riponete la macchina per cucire in luoghi da dove possa cadere o essere spinta in
una vasca o lavandino. Non collocatela né lasciatela cadere nell’acqua o in altri liquidi.
ATTENZIONE
--
Per ridurre i rischi di bruciature, incendi, scosse
elettriche, o lesioni di persone.
1. Non usatela come un giocattolo. Particolare attenzione è necessaria quando la macchina per cucire
viene utilizzata da o vicino ad un bambino.
2. Utilizzate questa mpc solo per lo scopo a cui è destinata, come da manuale. Utilizzate soltanto
accessori originali raccomandati dal costruttore come specificato in questo manuale.
3. Mai far funzionare questa mpc se il cordone o la spina sono danneggiati, se non funziona
adeguatamente, se è caduta per terra o se è danneggiata oppure se caduta nell’acqua. Riportare la
mpc al rivenditore autorizzato più vicino o al servizio assistenza perché vengano eseguiti i controlli
del caso o eventuali riparazioni o regolazioni elettriche e/o meccaniche.”
4. Mai far funzionare la mpc con qualsiasi presa d’aria bloccata. Mantenete le prese d’aria della mpc
libere e che il comando a pedale non sia attorniato da filacci, polvere o panni sporchi.
5. Non lasciate cadere o inserire alcun oggetto nelle fessure.
6. Non utilizzare all’aperto.
7. Non far funzionare quando vengono utilizzati spray o quando viene somministrato ossigeno.
8. Per scollegare, posizionate tutti i comandi su “Off” (“O”), e poi togliete la spina dalla presa.
9. Non scollegare tirando il cordone. Per scollegare, afferrare la spina e non il cordone.”
10. Tenere le dita lontano da ogni parte in movimento. Particolare attenzione va prestata all’ago della
mpc
11. Utilizzate sempre le giuste placche ago. La placca sbagliata può causare la rottura dell’ago.
12. Non utilizzate aghi curvi
13. Non tirare o spingere il tessuto mentre cucite. Potrebbe far flettere l’ago fino a romperlo.
14. Spegnere la mpc (su “O”) quando fate delle regolazioni vicino all’ago, come infilare l’ago, cambiare
ago, infilare la spola, o cambiare il piedino.
15. Scollegare sempre la mpc dalla presa elettrica quando aprite la macchina, quando lubrificate o
quando effettuate la manutenzione così come indicato in questo manuale.
16. Mai far funzionare su una superficie di appoggio morbida come un letto o un divano potrebbe ostruire
le prese d’aria.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI
RS2000-2D_EFNI.book Page 7 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
4
Italiano
INDICE
ELENCO DEI COMPONENTI
Modelli con selettore laterale dei
punti...................................................... 1
ACCESSORI............................................. 5
PREPARAZIONE
Collegamento del pedale e del cavo
di alimentazione.................................... 8
Interruttore di accensione e della luce.. 8
Reostato ............................................... 8
Prolunga ............................................... 8
REGOLAZIONI
Selezione dei punti ............................. 10
Manopola di regolazione della
lunghezza del punto ........................... 10
Leva alzapiedino................................. 10
PREPARAZIONE PER LA CUCITURA
Riempimento della spolina ................. 12
Sistemazione della spolina ................. 14
Infilatura del filo superiore .................. 16
Come usare il dispositivo automatico
per infilare gli aghi .............................. 18
Per far salire il filo inferiore ................. 19
COME ESEGUIRE I VARI PUNTI
Cucitura diritta .................................... 20
Regolazione della tensione dei fili ...... 24
Sostituzione del
piedino premistoffa... 24
Bottone di disinnesto .......................... 26
Leva di retromarcia............................. 26
Leva di rientro del trasporto................ 26
Regolatore pressione del piedino ....... 27
Cucitura di tessuti di grosso
spessore ............................................. 27
Cucitura zigzag................................... 28
Punti elastici ....................................... 28
COME USARE I PUNTI PREDEFINITI
Cucitura orlo invisibile......................... 30
Sopraffilo ............................................ 30
Sopraggitto ......................................... 32
Cucitura plissé .................................... 33
Rammendo ......................................... 34
Applicazioni ........................................ 35
Piedino cordoncino / Per chiusure
lampo.................................................. 37
Applicazione di cerniere lampo........... 38
Ricami................................................. 40
Cucitura con ago doppio..................... 42
Imbastitura con doppio ago ................ 43
Piedino doppio trsporto....................... 44
Piedino per rammendo ....................... 46
Piedino per patchwork ........................
47
Piedino per applicazioni con punta
aperta ................................................. 48
ESECUZIONE ASOLA
Cucitura di asole................................. 50
Bilanciamento dei lati sinistro e destra
dell’asola............................................. 51
MANUTENZIONE
Sostituzione della lampadina.............. 52
Pulizia ................................................. 53
Lubrificazione ..................................... 54
PICCOLI INCONVENIENTI
Regolazione della tensione inferiore .. 55
Sostituzione dell’ago........................... 57
Controllo dell’ago................................ 58
Pulizia del supporto del crochet.......... 59
Piccoli inconvenienti ........................... 63
PRIMA DI SELEZIONARE IL PUNTO,
TABELLA TESSUTI, FILI ED AGHI....... 66
NOME DEI PUNTI ESEGUIBILI ............. 67
RICICLAGGIO...................................... 69
Modelli con selettore frontale dei
punti ......................................................3
2
Nederlands Italiano
English Français
NAMES OF PARTS
Side dial type
1. Pre-tension
2. Upper thread tension
dial
3. Spool pin
(Removable)
4. Bobbin winder shaft
5. Stitch length dial
6. Presser foot
pressure adjustment
knob
7. Take up lever
8. Upper tension plate
9. Face cover
10.Thread cutter
11.Extension table
12.Pattern selection dial
13.Reverse sewing
lever
14.Needle threader
lever
15.Foot release lever
16.Needle clamp screw
17.Needle guide for
upper thread
18.Presser foot
19.Feed dogs
20.Needle plate
21.Free arm
22.Drop feed lever
23.Shuttle cover
24.Handle
25.Buttonhole stitch
adjuster
26.Handwheel
27.Declutch knob
28.Power / Light Switch
29.Plug socket
30.Presser foot lever
ELENCO DEI COMPONENTI
Modelli con selettore laterale dei punti
1. Pre-Tensione
2. Manopola tensione
del filo superiore
3. Portarocchetto
(amovibile)
4. Asta avvolgi bobina
5. Manopola
regolazione
lunghezza punto
6. Bottone di
regolazione della
pressione del piedino
7. Tendifilo
8. Disco tensione
superiore
9. Coperchio frontale
10.Tagliafilo
11.Prolunga
12.Manopola di
selezione dei punti
13.Leva retromarcia
14.Infila-ago
15.Leva sgancio piedino
16.Morsetto ago
17.Guida filo superiore
dell’ago
18.Piedino premistoffa
19.Griffa di trasporto
20.Placca ago
21.Braccio libero
22.Leva per il rientro
della griffa di
trasporto
23.Coperchio navetta
24.Maniglia
25.Regolazione
asolatore
26.Volantino
27.Bottone di disinnesto
28.Interruttore corrente /
luce
29.Presa corrente
30.Leva alzapiedino
NAAM VAN DE DELEN
Type met knop aan de zijkant
1. Voorspanning
2. Bovendraad
spanningsknop
3. Garenpen
(afneembaar)
4. Spoel opwindas
5. Steeklengte knop
6. Persvoetdruk
regelknop
7. Draad hefboom
8. Bovendraad
spanningsplaatjes
9. Lampkap
10.Draadafsnijder
11.Aanschuiftafel
12.Steekkeuzeknop
13.Achteruit naaihendel
14.Naaldinrijg hendel
15.Voet ontkoppel
hendeltje
16.Naaldklem schroef
17.Bovendraad geleider
18.Persvoet
19.Transporteur
20.Naaldplaat
21.Vrije arm
22.Transporteur
verzinkknop
23.Spoelhuis klep
24.Handgreep
25.Knoopsgat afstelling
26.Handwiel
27.Ontkoppelknop
28.Aan / uit schakelaar
29.Stekker ingang
30.Persvoet hendel
NOMS DES PIECES
Type de machine avec cadran sélecteur le coté
1. Pré-tension
2. Bouton de tension du
fil supérieur
3. Porte-bobine
(escamotable)
4. Axe de bobinage de la
canette
5. Cadran de réglage de
la longueur de point
6. Bonton de réglage de
la pression du pied-
de-biche
7. Tendeur de fil
8. Couvercle de la
tension supérieur
9. Couvercle latéral
10.Coupe-fil
11.Boîte d’accessoires
12.Cadran de sélection
du point
13.Levier de marche
arrière
14. Levier d’enfile-aiguille
15.Levier de relache du
pied-de-biche
16.Tournevis de serrage
de l’aiguille
17.Guide-aiguille pour fil
supérieur
18.Pied-de-biche
19.Griffe d’entraînement
20.Plaque-aiguille
21.Bras libre
22.Levier de griffe
d’entraînement
23.Cache-navette
24.Poignée
25.Equilibrage de la
boutonnière
26.Vollant
27. Bouton de débrayage
28.Interrupteur (tension /
lumière)
29.Prise de courant
30.Releveur de pied-de-
biche
RS2000-2D_EFNI.book Page 2 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
4
English Français
Nederlands Italiano
NAMES OF PARTS
Front dial type
NOMS DES PIECES
Type de machine avec cadran selecteur de face
NAAM VAN DE DELEN
Type met knop aan de voorkant
ELENCO DEI COMPONENTI
Modelli con selettore frontale dei punti
1. Pre-tension
2. Upper thread
tension dial
3. Spool pin
(Removable)
4. Bobbin winder shaft
5. Stitch length dial
(only 2 dial, 3 dial
model)
6. Presser foot
pressure adjustment
knob
7. Take up lever
8. Upper tension plate
9. Face cover
10. Thread cutter
11. Extension table
12. Pattern selection
dial
13. Reverse sewing
lever
14. Needle threader
lever
15. Foot release lever
16. Needle clamp screw
17. Needle guide for
upper thread
18. Presser foot
19. Feed dogs
20. Needle plate
21. Free arm
22. Drop feed lever
23. Shuttle cover
24. Handle
25-1. Buttonhole stitch
adjuster
25-2. Buttonhole stitch
adjuster (only 2
dial, 3 dial model)
26. Handwheel
27. Declutch knob
28. Power / Light Switch
29. Plug socket
30. Presser foot lever
Equipped on
specified models
1. Pre-Tensione
2. Manopola tensione
del filo superiore
3. Portarocchetto
(amovibile)
4. Asta avvolgi bobina
5. Manopola
regolazione
lunghezza punto
(solo modelli 2D /
3D)
6. Bottone di regolazione
della pressione del
piedino
7. Tendifilo
8. Disco tensione
superiore
9. Coperchio frontale
10. Tagliafilo
11. Prolunga
12. Manopola di
selezione dei punti
13. Leva retromarcia
14. Infila-ago
15. Leva sgancio piedino
16. Morsetto ago
17. Guida filo superiore
dell’ago
18. Piedino premistoffa
19. Griffa di trasporto
20. Placca ago
21. Braccio libero
22. Leva per il rientro
della griffa di
trasporto
23. Coperchio navetta
24. Maniglia
25-1. Regolazione
asolatore
25-2. Regolazione
asolatore (solo
modelli 2D / 3D)
26. Volantino
27. Bottone di disinnesto
28. Interruttore corrente /
luce
29. Presa corrente
30. Leva alzapiedino
Montato su modelli
specifici
1. Voorspanning
2. Bovendraad
spanningsknop
3. Garenpen
(afneembaar)
4. Spoel opwindas
5. Steeklengte knop
(alleen 2 knops en 3
knops model)
6. Persvoetdruk
regelknop
7. Draad hefboom
8. Bovendraad
spanningsplaatjes
9. Frontkap
10. Draadafsnijder
11. Aanschuiftafel
12. Steekkeuzeknop
13. Achteruit naaihendel
14. Naaldinrijg hendel
15. Voet ontkoppel
hendeltje
16. Naaldklem schroef
17. Bovendraad geleider
18. Persvoet
19. Transporteur
20. Naaldplaat
21. Vrije arm
22. Transporteur
verzinkknop
23. Spoelhuis klep
24. Handgreep
25-1. Knoopsgat
afstelling
25-2. Knoopsgat
afstelling (alleen 2
knops en 3 knops
model)
26. Handwiel
27. Ontkoppelknop
28. Aan / uit
lichtschakelaar
29. Steker entree
30. Persvoet hendel
Aanwezig op
aangegeven
modellen
1. Pre-tension
2. Bouton de tension du
fil supérieur
3. Porte-bobine
(escamotable)
4. Axe de bobinage de la
canette
5. Cadran de réglage de
la longueur de point
(uniquement sur les
modèles 2D et 3D)
6. Bonton de réglage de
la pression du pied-
de-biche
7. Tendeur de fil
8. Couvercle de la
tension supérieur
9. Couvercle latéral
10. Coupe-fil
11. Table d’extension
12. Cadran de sélection
du point
13. Levier de marche
arrière
14. Levier d’enfile-aiguille
15. Levier de relache du
pied-de-biche
16. Tournevis de serrage
de l’aiguille
17. Guide-aiguille pour fil
supérieur
18. Pied-de-biche
19. Griffe d’entraînement
20. Plaque-aiguille
21. Bras libre
22. Levier de griffe
d’entraînement
23. Cache-navette
24. Poignée
25-1. Equilibrage de la
boutonnière
25-2. Equilibrage de la
boutonnière
(uniquement sur les
modèles 2D et 3D)
26. Vollant
27. Bouton de débrayage
28. Interrupteur (tension /
lumière)
29. Prise de courant
30. Releveur de pied-de-
biche
Equipé sur les
modèles spécifiques
6
Nederlands Italiano
English Français
NAMES OF ACCESSORIES
Standard accessories
1. Zigzag sewing foot
(on machine)
2. Zipper foot
3. Buttonhole foot
4. Buttonhole cutter
5. Needle plate screw
driver
6. Oiler
7. Bobbins (3 pcs.)
8. Ball point needle
(1 pc.)
9. Standard needle
(3 pcs., #14)
10.Screw driver (small)
(1 pc.)
11.Spool pin supplied
(1 pc.) (on machine)
Accessories are stored inside the extension
table.
Optional accessories
12.Twin needle (1 pc.)
13.Extra spool pin (for
twin needle sewing)
14.Quilting guide
15.Screw driver (large)
(1 pc.)
16.Darning foot
17.Walking foot
18.Piecing foot
19.Open toe Appliqu
é
foot
20.Overcasting foot
21.Blind stitch foot
22.Cleaning brush
23.Piping / Zipper foot
NOMS DES ACCESSOIRES
Accessoires standards
1. Pied zig zag (monté
sur la machine)
2. Pied Fermeture
3. Pied pour
boutonnière
4. Couteau à
boutonnière
5. Tournevis plaque
aiguille
6. Burette d’huile
7. Canettes (3 pièces)
8. Aiguille renflée
(1 pièce)
9. Aiguilles standards
(3 pièces, #14)
10.Tournevis (petit)
(1 pièce)
11.Tige porte bobine
fournie (monté sur la
machine)
Les accessoires sont logés à l’intérieur de la
table d’extension
Accessoires en option
12.Aiguille double
(1 pièce)
13.Tige porte-bobine
(pour couture en
aiguille double)
14.Guide de piquage
15.Tournevis (1 pièce)
16.Pied libre de broderie
pour reprisage
17.Pied-de-biche
double entraînement
18.Pied d’application
19.Pied ouvert
20.Pied-de-biche pour
faufilage
21.Pied-de-biche pour
couture invisible
22.Brosse de nettoyage
et extracteur de
canette
23.Pied passepoil /
Fermeture à glissière
ELENCO DEGLI ACCESSORI
Accessori standard
1. Piedino zig-zag
(montato sulla
macchina)
2. Piedino per chiusure
lampo
3. Piedino per asola
4. Tagliasole
5. Cacciavite placca ago
6. Oliatore
7. Spoline (3 pezzi)
8. Ago con punta tonda
(a sfera) (1 pezzo)
9. Aghi standard
(3 pezzi)
10.Cacciavite (piccolo)
(1 pezzo)
11.Asta portarocchetto
(montato sulla
macchina)
Gli accessori sono inseriti all’interno della
prolunga
Accessori opzionali
12.Ago gemello
(1 pezzo)
13.Asta portarocchetto
(per cuciture con ago
gemello)
14.Guida per trapuntare
15.Cacciavite (1 pezzo)
16.
Piedino per ricamo e
rammendo
17.Piedino doppio
trasporto
18.Piedino per
patchwork
19.Piedino per
applicazioni con
punta aperta
20.Piedino sopraffilo
21.Piedino per orlo
invisibile
22.Spazzolino
23.Piedino cordoncino /
Per chiusure lampo
NAAM VAN DE ACCESSOIRES
Standaard accessoires
1. Zigzagvoet
(op de machine)
2. Ritssluitingvoet
3. Knoopsgat voet
4. Tornmesje
(voor knoopsgat)
5. Naaldplaat
schroevendraaier
6. Olieflesje
7. Spoeltjes (3 stuks)
8. Balpen naald (1 st.)
9. Standaard naalden
(3 stuks, 14)
10.Schroevendraaier
(klein) (1st.)
11.Klospen bilgeleverd
(op de machine)
Accessoires zijn opgeborgen in de
aanschuiftafel
Optionele accessoires
12.Tweeling naald (1 st.)
13.Extra garenpen
(voor gebruik met
tweelingnaald)
14.Quilt geleider
15.Schroevendraaier
(1st.)
16.
Borduurmaasvoet
17.Loopvoet
18.Verstelvoet
19.Open Applicatievoet
20.Overhandse voet
21.Blindzoom voet
22.Schoonmaak
borsteltje
23.Biesversiering /
Ritssluitingvoet
RS2000-2D_EFNI.book Page 4 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Nederlands Italiano
8
CD
AANSLUITEN
Aansluiten van voetpedaal en lichtnetsnoer
(fig A)
1. Steek de stekker van het voetpedaal in de stekker
ingang.
2. Steek de lichtnetsnoer in het stopcontact.
Waarschuwing!
Overtuig u ervan dat het voltage van de machine
(vermeld op de achterkant van de machine) gelijk is
aan die van het lichtnet.
De specificaties verschillen van land tot land.
Aan / Uit schakelaar (fig B)
Zet de schakelaar aan om te gaan naaien.
Deze schakelaar regelt zowel de netspanning als de
verlichting.
De machine werkt niet als deze schakelaar niet is
ingeschakeld.
Voetpedaal (fig C)
Hoe verder u het voetpedaal indrukt, des te sneller de
machine loopt.
Aanschuiftafel (fig D)
De machine verandert in een vrije arm model als u de
aanschuiftafel afneemt.
1. Haal deze eraf door hem naar links te schuiven, de
machine is nu een vrije arm model.
De vrije arm is meer geschikt om te borduren en om
broekspijpen, mouwen en kragen van T-shirts,
blouses en dergelijke te naaien.
PREPARAZIONE
Collegamento del pedale e del cavo di alimenta-
zione (fig. A)
1. Collegate la spina del reostato nell'apposita presa.
2. Inserite il cavo di alimentazione in una presa elettrica.
Attenzione!
Assicuratevi che la tensione indicata sulla macchina (le
informazioni sono sul retro della macchina) corrisponda
alla tensione della linea elettrica.
Le specifiche tecniche variano da paese a paese
Interruttore di accensione e della luce (fig. B)
Premete l’interruttore su “On” per cucire
L’interruttore comanda sia la luce che il motore
La macchina non si accenderà se non premete
l’interruttore su “On”.
Reostato (fig. C)
Più si spinge sul pedale, più si aumenta la velocità di
funzionamento della macchina.
Prolunga (fig. D)
La macchina si trasforma in una braccio libero togliendo
la prolunga.
1. Rimuovere la prolunga tirando verso sinistra e la
macchina diventa a braccio libero.
Per cucire pantaloni, maniche polsini delle maglie,
camicie, ecc. E’più pratico usare la macchina per cucire
con il braccio libero.
RS2000-2D_EFNI.book Page 6 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Nederlands Italiano
10
B-1
5
4
3
2
Max 15W
c
b
a
CB
VERSCHILLENDE BEDIENINGSELEMENTEN
Steekkeuzeknop (fig A)
Alvorens een steek te kiezen, overtuig u er eerst van
dat de naald in de hoogste stand staat.
De gewenste steek wordt verkregen door aan de
steekkeuzeknop te draaien.
De steekkeuzeknop kan zowel naar rechts als naar
links worden gedraaid.
Steeklengteknop (B-1)
De steeklengte kan eenvoudig worden ingesteld door
aan de steeklengteknop te draaien.
Voor een kortere steek draait u de steeklengteknop
naar een lager cijfer.
Voor een langere steek naar een hoger cijfer.
De standaard steeklengte ligt tussen 2 en 3.
Persvoethendel (fig C)
Er zijn 3 standen voor de persvoethendel.
1. Om te naaien moet de persvoethendel in de
laagste stand staan a .
2. Om de stof er onder te leggen of er onderuit te
halen en om voetjes te verwisselen, middelste
stand b .
3. Om dikke stof er onderuit te halen, hoogste stand
c.
Duw de persvoethendel zover mogelijk omhoog
als deze kan voor stand c
.
De hendel zal niet in deze stand blijven staan c .
REGOLAZIONI
Selezione dei punti (fig. A)
Per selezionare i punti, assicuratevi che l’ago si nella
posizione più alta.
Il punto richiesto si seleziona ruotando la manopola di
selezione dei punti.
La manopola può girare verso destro o verso sinistra.
Manopola di regolazione della lunghezza del
punto (B-1)
La lunghezza del punto può essere facilmente
selezionata girando l’apposita manopola.
Per un punto più corto, ruotate la manopola verso un
numero basso.
Per un punto più lungo, ruotatela verso un numero
alto.
Per un punto normale regolate la manopola tra 2 e 3.
Leva alzapiedino (fig. C)
Ci sono 3 posizioni per la leva alzapiedino.
1. Per cucire, la leva alzapiedino deve essere nella
posizione più bassa a .
2. Per inserire o rimuovere tessuti e cambiare
piedino, la posizione media b .
3. Per rimuovere tessuti spessi, la posizione più alta
c.
Spingete verso l’alto la leva del piedino
premistoffa fino a fine corsa c .
La leva non si arresterà nella posizione c .
12
Nederlands Italiano
English Français
THREADING THE MACHINE
Bobbin winding
1. Set the needle at its highest position by rotating the
handwheel towards you. Open the shuttle cover. Hold
the latch of bobbin case and pull it out. Release the
latch and the bobbin comes out of the bobbin case
easily. (fig A)
NOTE
Use a TOYOTA-exclusive bobbin.
2. Pull out the spool pin. Insert the shorter side of spool
pin into the machine as shown in (fig B).
3. Put a spool of thread on the spool pin. Draw thread
from spool through thread guide as shown. (fig C-1)
4. Wind the end of thread from spool around the bobbin
clockwise for several times. Place bobbin on to bobbin
winder shaft. (fig C-2)
5. Move the declutch knob into the ( ) direction.
Caution!
Never touch declutch knob while sewing or it may cause
trouble.
6. Push bobbin winder shaft to right until it clicks. Press
on foot controller to wind bobbin. (fig D)
7. When the bobbin is wound enough, (see fig E) stop
the machine. Push bobbin winder shaft to the left, and
remove bobbin.
8. Take the bobbin off the bobbin winder shaft, and cut
the thread. (fig F)
9. Move the declutch knob into the ( ) direction.
10.Always turn the handwheel towards you and listen for
the “click” inside the handwheel, before sewing.
ENFILAGE DE LA MACHINE
Bobinage de la canette
1. Placer l’aiguille dans sa position la plus haute en tournant
le volant vers vous. Ouvrir le cache-navette. Tenir le
loquet de la navette et tirer dessus.
Libérer le loquet et la canette sortira facilement de la
navette. (fig. A)
NOTE
Utiliser exclusivement une canette TOYOTA.
2. Tirer le porte-bobine. Ins
é
rer la partie courte du
portebobine dans la machine comme indiqu
é
(fig. B).
3. Mettre une bobine de fil sur le porte-bobine. Tirez le fil de
la bobine en le passant par le guide fil. Comme indiqué.
(fig. C-1)
4. Enroulez l’extrémité du fil de la bobine autour de la canette
plusieurs fois dans le sens des aiguilles d’une montre.
Placer la canette sur la tige porte-bobine. (fig.
C-2
)
5. Poussez le bouton de débrayage vers ( ) .
Attention!
Ne jamais toucher le bouton de débrayage pendant la
couture sous peine de provoquer un incident.
6. Pousser la tige porte-bobine vers la droite jusqu’à
entendre un click. Presser sur la pédale pour bobiner la
canette. (fig. D)
7. Lorsque la canette est suffisamment bobinée, (voir fig.
E) arrêter la machine, pousser la tige porte-bobine vers
la gauche, et retirer la canette.
8. Enlever la canette de la tige porte-bobine, et couper le fil.
(fig. F)
9. Pousser le bouton de débrayage vers ( ).
10.Avant de coudre, toujours tourner le volant vers vous
jusqu'à entendre un "clic".
HET INRIJGEN VAN DE MACHINE
Spoeltje opwinden
1. Breng de naald in de hoogste stand door het handwiel
naar u toe te draaien. Open de spoelhuisklep. Hou het
klepje op het spoelhuis vast en neem dit eruit. Laat het
klepje los en het spoeltje komt gemakkelijk uit het
spoelhuis. (fig A)
OPMERKING
Gebruik uitsluitend een spoeltje van TOYOTA.
2. Trek de garenpen uit. Zet de korte kant van de
garenpen in de machine zoals afgebeeld in (fig B)
3. Zet een klos garen op de garenpen. Trek nu het garen van
de klos door de draadgeleider zoals afgebeeld. (fig
C-1
)
4. Draai het einde van de draad enkele malen rechtsom
op het spoeltje. Zet het spoeltje op de spoel
opwindas. (fig C-2)
5. Zet de ontkoppelingsknop in de ( ) richting.
Waarschuwing!
Raak de ontkoppelingsknop nooit aan tijdens het naaien
want dit kan storing veroorzaken.
6. Duw de spoel opwindas naar rechts totdat deze klikt. Duw
op het voetpedaal om het spoeltje op te winden. (fig
D
)
7. Wanneer het spoeltje voldoende is opgewonden, (zie
fig E) stop dan de machine. Duw de spoel opwindas
naar links.
8. Neem het spoeltje van de opwindas en knip de draad
af. (fig F)
9. Zet de ontkoppelingsknop in de ( ) richting.
10.Draai het handwiel altijd naar u toe en naai pas nadat
u een "klik" binnen het handwiel hoort.
PREPARAZIONE PER LA CUCITURA
Riempimento della spolina
1. Far ruotare il volantino verso di voi per portare la barra
ago nel punto più alto. Aprite il coperchio della capsula.
Aprite la levetta di chiusura della capsula che contiene la
spolina ed estraetela.
Rilasciate la levetta e quindi staccate la spolina (fig. A).
NOTA
Usare solo una spolina TOYOTA.
2. Estrarre il perno portarocchetto. Inserite la parte più corta
del portarocchetto nell’apposita fessura come indicato
nella (fig. B).
3. Inserite un rocchetto di filo sul perno portarocchetto.
Estrarre il filo dal rocchetto, farlo correre attraverso il
guidafilo come mostrato nella (fig. C-1).
4. Avvolgete il filo a mano per alcuni giri intorno alla spolina
in senso orario. Posizionate la spolina sull’asse del
filarello (fig. C-2).
5. Spingete il tasto di disinnesto che si trova sul volantino
nella direzione ( ).
Attenzione!
Onde evitare inconvenienti non toccare mai il pomello di
sgancio della frizione mentre cucite.
6. Spostare il filarello a destra fino al click. Mantenere
premuto il reostato elettrico per il riavvolgimento della
spolina (fig. D).
7. Una volta riempita la spolina, (vedi fig. E) arrestate la
macchina e spostate il filarello a sinistra per poi estrarre
la spolina.
8. Togliete la spolina dall’asse del filarello e tagliate il filo (fig.
F
).
9. Spostate il tasto di disinnesto nella direzione ( ).
10.Prima di iniziare a cucire ruotare sempre il volantino
verso di sé, finché non si sente il "clic" all'interno del
volantino.
RS2000-2D_EFNI.book Page 10 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Nederlands Italiano
14
C-1 D
C-2
E
Slot
Fente
Gleuf
Apertura
Stopper
Butée
Stopper
Fermo
Bobbin case / Navette
Spoelhuis / Capsula
Spoeltje inrijgen
1. Zet het spoeltje in het spoelhuis met de draad
rechtsom. (fig A)
2. Trek de draad in de gleuf 1 van het spoelhuis.
(fig B)
3. Trek de draad naar links, breng deze onder het
spanningsveertje en dan naar het geleideoog 2.
(fig C-1)
U moet zeker zijn dat de bobijn draait in de
richting van de wijzers van het uurwerk. (fig C-2)
4. Breng de naald in de hoogste stand en zet de
persvoethendel omhoog.
5. Trek ongeveer 10 cm garen uit het spoelhuis.
6. Hou het spoelhuis vast aan het klepje en duw het
in de spoelbaan. Laat het klepje los zodra het
spoelhuis er volledig in zit. (fig D)
7. Spoelhuisstopper moet altijd met de voorkant naar
boven liggen en in de spoelbaangleuf passen.
(fig E)
Sistemazione della spolina
1. Inserite la spolina nella capsula. Assicuratevi che il
filo sia avvolto in senso orario (fig. A)
2. Fate passare il filo nell’apertura 1 della capsula
(fig. B)
3. Tirando il filo verso sinistra, fatelo passare sotto la
molla di tensionamento e quindi attraverso il foro
2. (fig. C-1)
Assicuratevi che il filo sia in senso orario
tirandolo come mostrato in (fig. C-2)
4. Portate l’ago nella posizione più alta e sollevate il
piedino premistoffa.
5. Estraete circa 10 cm di filo dalla spolina.
6. Tenete la levetta e spingete la capsula nel crochet.
Assicuratevi che la spolina sia bene in posizione
prima di lasciare la levetta (fig. D)
7. Il fermo della capsula deve sempre essere rivolto
verso l'alto e inserirsi nell'apertura del supporto del
crochet. (fig E)
RS2000-2D_EFNI.book Page 12 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
16
Nederlands Italiano
English Français
Upper threading
1. Raise the presser foot lever.
Raise the take-up lever to its highest position by
rotating the handwheel towards you.
2. Pull out spool pin and insert the shorter side into
the machine.
Place a spool of thread on spool pin. (fig A)
3. Pass the thread through guide 1. (fig B)
4. Lead the thread through either side of the tension
disc 2. (fig C)
5. Hook the thread under the guide 3. (fig D)
6. Thread take-up lever 4. (fig E)
7. Pass the thread through needle guide 5 (use left
one). (fig F)
8. Thread the needle from front to back. (fig G)
9. Pull out about 15 cm of thread and place it under
the presser foot. (fig H)
Enfilage du fil supérieur
1. Lever le levier presseur de pied-de-biche.
Lever le tendeur de fil à sa plus haute position en
tournant le volant vers vous.
2. Retirer la tige-bobine et insérer la par le côté court
dans la machine.
Placer la bobine du fil sur la tige porte-bobine.
(fig. A)
3. Passer le fil par le guide-fil 1. (fig. B)
4. Guider le fil entre les deux disques du tendeur 2.
(fig. C)
5. Accrocher-le au guide 3, de bas en haut et droit à
gauche. (fig. D)
6. Enfiler le fil par le tendeur 4. (fig. E)
7. Faire passer le fil dans le guide de l’aiguille 5
(utiliser le guide gauche). (fig. F)
8. Enfiler l’aiguille par l’avant. (fig. G)
9. Tirer environ 15 cm de fil et placer le sous le pied-
de-biche. (fig. H)
Bovendraad inrijgen
1. Zet de persvoethendel omhoog.
Breng de draadhefboom in de hoogste stand door
het handwiel naar u toe te draaien.
2. Trek de garenpen uit en zet de korte kant in de
machine.
Zet een klos garen op de garenpen. (fig A)
3. Geleid de draad door de geleider 1. (fig B)
4. Geleid de draad tussen de spanningsplaatjes 2
door. (fig C)
5. Haak de draad onder de geleider 3. (fig D)
6. Span de draadhefboom 4 in. (fig E)
7. Breng de draad door de naaldgeleider 5 (gebruik
de linker). (fig F)
8. Steek de draad van voor naar achter door het oog
van de naald. (fig G)
9. Trek ongeveer 15 cm draad erdoor en leg deze
onder de persvoet. (fig H)
Infilatura del filo superiore
1. Sollevate il piedino premistoffa.
Portate il tendifilo nella sua posizione più alta
facendo girare il volantino verso di voi.
2. Estraete il portarocchetto e posizionatelo
nell'apposito foro.
Ponete un rocchetto nel portarocchetto (fig. A)
3. Fate passare il filo attraverso il guidafilo 1 (fig. B)
4. Quindi tra i due dischi della tensione 2 (fig. C)
5. Agganciatelo alla guida 3 dal basso verso l’alto e
da destra verso sinistra (fig. D)
6. Infilatelo quindi nel tendifilo 4 (fig. E)
7. Passare il filo attraverso la guida dell’ago 5
(situata a sinistra). (fig. F)
8. Ed infine nella cruna dell’ago verso il retro della
macchina (fig. G)
9. Lasciate pendere all’incirca 15 cm di filo e ponetelo
sotto il piedino premistoffa (fig. H)
RS2000-2D_EFNI.book Page 14 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Nederlands Italiano
18
F-1
F-2
G
Het gebruik van de draadinrijger
(Als de machine is uitgerust met een
draadinrijger)
De draadinrijger kan worden gebruikt om de draad
makkelijker door het oog van de naald te krijgen.
1. Span de machine in tot de naaldgeleider 5 zoals
aangegeven op blz. 14. (fig A)
2. Zet de persvoethendel naar beneden. (fig B)
3. Breng de naald in de hoogste stand door het
handwiel naar u toe te draaien.
4. Duw de hendel van de draadinrijger naar beneden
6. Haak de draad van links naar rechts achter de
geleider 7. (fig C)
5. Duw de hendel van de draadinrijger naar de
laagste stand zodat de haak door het oog van de
naald gaat.
Breng de draad van geleider 7 naar de
rechterkant onder de haak 8. (fig D)
6. Neem de draad onder de haakgeleider 9, en
breng deze omhoog naar rechts terwijl u de draad
tegen de naald drukt. (fig E)
7. Laat voorzichtig de draadinrijghendel 6 enigszins
los en rijg de draad door het oog van de naald.
(fig F-1)
De draad wordt door de haak aangetrokken en
gaat door het oog van de naald.
8. Als de draad door het oog van de naald is, laat de
draad dan langzaam los en laat de
draadinrijghendel helemaal los. (fig F-2)
OPMERKING
Herhaal bovengenoemde stappen als de draad
niet door het oog van de naald is gegaan.
De draadinrijger werkt niet goed als de naald
zelf niet juist is geplaatst.
9. Trek een lusje garen eruit door het oog van de
naald. (fig G)
Selecteer de rechte steek voordat u de
naaldinrijger gebruikt.
Come usare il dispositivo automatico per infila-
re gli aghi
(disponibile solo su alcuni modelli)
Per infilare l’ago più facilmente si può usare il
dispositivo automatico per infilare gli aghi
1. Inserire il filo nella guida del filo 5 come riferito a
pag. 14 (fig. A)
2. Abbassare il sollevatore del piedino premistoffa
(fig. B)
3. Portare l’ago nella posizione più alta ruotando il
volantino verso di voi
4. Abbassare la leva dell’infila-ago 6. Agganciare il
filo alla guida 7 dalla sinistra verso destra (fig. C)
5. Premere la leva dell’infila-ago fino al punto più
basso in modo che il gancio passi attraverso la
cruna dell’ago
Portare il filo alla guida 7 sul lato destro sotto il
gancio 8 (fig. D)
6. Portare il filo sotto la guida del gancio 9 e
sollevarlo verso destra, premendo il filo contro
l’ago (fig. E)
7. Rilasciare leggermente la leva dell’infila-ago 6 ed
infilare il filo allo stesso tempo (fig. F-1)
Il filo è tirato dal gancio e passa attraverso la cruna
dell’ago.
8. Quando il filo è passato attraverso la cruna,
rilasciate il filo e nello stesso tempo rilasciate
completamente la leva dell’infila-ago (fig. F-2)
Nota
se il filo non passa correttamente attraverso la
cruna, ripetere le operazioni di cui sopra. Il
dispositivo automatico per infilare l’ago non
funziona correttamente se l’ago non è
sistemato bene.
9. Tirare fuori il cappio del filo attraverso la cruna
(fig. G)
Selezionare il punto dritto prima di utilizzare
l'infila-ago.
RS2000-2D_EFNI.book Page 16 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
19
English Français
Nederlands Italiano
15 cm
ABC
Bringing up lower thread with presser foot up
1. Loosely hold needle thread with one hand, rotate
handwheel slowly towards you with the other hand,
so the needle moves down and back again to its
highest position. (fig A)
2. Pull upper thread slowly and pick up bobbin thread
which will appear through the needle plate slot.
(fig B)
3. Pull both threads together, place them under the
presser foot leaving about 15 cm clear. (fig C)
Pour faire remonter le fil inférieur
1. Saisir doucement le fil de l’aiguille d’une main,
tourner le volant lentement vers vous avec l’autre
main, de manière à ce que l’aiguille s’abaisse et
revienne à sa position la plus haute. (fig. A)
2. Tirez lentement le fil supérieur jusqu’à ce que le fil
de la canette apparaisse par la fente de la plaque-
aiguille. (fig. B)
3. Tirez les deux fils ensemble, placez les sous le
pied-de-biche en laissant environ 15 cm. (fig. C)
Het ophalen van de onderdraad
1. Hou de draad vanuit de naald losjes met een hand
vast, draai met de andere hand het handwiel naar
u toe zodat de naald naar de laagste stand
beweegt en daarna weer naar de hoogste stand.
(fig A)
2. Trek langzaam aan de bovendraad en haal de
onderdraad op die door de gleuf in de naaldplaat
zal verschijnen. (fig B)
3. Trek aan beide draden, plaats ze onder de
persvoet met een vrij stuk van ongeveer 15 cm.
(fig C)
Per far salire il filo inferiore
1. Afferrate l’estremità del filo superiore con la mano
sinistra e ruotate lentamente il volantino verso di
voi facendo scendere e quindi risalire l’ago (fig. A)
2. Tirate lentamente il filo superiore in modo che il filo
inferiore formi un cappio (fig. B)
3. Tirate le due estremità dei fili verso il retro della
macchina a 15 cm circa dal piedino e sistematele
entrambe a sinistra e sotto il piedino premistoffa
(fig. C)
RS2000-2D_EFNI.book Page 17 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
20
English Français
Nederlands Italiano
1-5
43
A
SEWING BASICS
Straight stitching
Before sewing
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Set pattern selection dial and stitch length dial
as..... (fig A)
Pattern selection dial Stitch length dial
No. 3 C
No. 4 D
1-5
1-5
L’ESSENTIEL DE LA COUTURE
Points droits
Avant de coudre
1. Vérifiez que le bouton de débrayage sur le volant
est enclenché vers ( ).
2. Avec cadrans sélecteur de point et sélecteur de
la longueur du point... (fig. A).
Cadran sélecteur de point
Cadran de sélection de
longueur de point
N° 3 C
N° 4 D
1-5
1-5
BASIS NAAIBEGRIPPEN
Recht naaien
Voor het naaien
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in het
handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel de steekkeuzeknop en steeklengteknop in
op... (fig A)
Steekkeuzeknop Steeklengteknop
No. 3 C
No. 4 D
1-5
1-5
COME ESEGUIRE I VARI PUNTI
Cucitura diritta
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del volantino
sia nella posizione ( )
2. Impostare il selettore punto elamanopola della
lunghezza punto come illustrato (fig. A)
Selettore punto Manopola lunghezza
No. 3 C
No. 4 D
1-5
1-5
C D
Nederlands Italiano
22
15 cm
C D-1
D-2 D-3
Recht naaien
Beginnen met naaien (fig A)
Houd de draden vast voor de eerste paar steken
om knopen aan de onderkant te voorkomen.
3. Breng de naald in de hoogste stand en zet de
persvoethendel omhoog.
4. Leg de stof onder de persvoet. Plaats de
persvoethendel naar beneden.
5. Druk rustig op het voetpedaal en begin te naaien,
de stof met de hand geleidend terwijl deze wordt
getransporteerd. Trek of duw niet aan de stof.
Het maken van een rechte hoek (fig B)
Het veranderen van naairichting
1. Stop de machine op het punt waar u van
naairichting wilt veranderen met de naald in de stof.
2. Zet de persvoet omhoog, draai de stof in de
gewenste richting.
3. Laat de persvoet zakken en begin in de nieuwe
richting te naaien.
Achteruit naaien (fig C)
Om een naad te versterken wordt het aanbevolen om
aan het begin en aan het einde een paar steken
achteruit te naaien.
Duw de achteruitnaai hendel in om achteruit te
naaien. Geleid de stof zoals deze getransporteerd
wordt. Trek niet aan de stof.
Voor versterking zijn enkele steken genoeg.
Laat de knop los om weer vooruit te naaien.
Stoppen met naaien (fig D)
1. Duw niet meer op het voetpedaal. Draai aan het
handwiel totdat de naald in de hoogste stand staat.
Zet de persvoet omhoog.
2. Haal de stof langs de linkerkant weg. (fig D-1)
3. Snij de draden af met de draadafsnijder. (fig D-2)
4. Laat 15 cm draad vrij aan de achterkant om te
voorkomen dat de draad uit het oog van de naald
wordt getrokken. (fig D-3)
Cucitura diritta
Cominciare a cucire (fig. A)
Tenere i fili durante l'esecuzione dei primi punti
per evitare che si annodino sul rovescio.
3. Ponete l’ago nella sua posizione più alta e
sollevate la leva del piedino premistoffa
4. Posizionate la stoffa sotto il piedino. Abbassate
quest’ultimo.
5. Premete leggermente il reostato a pedale e cucite
in avanti, guidando la stoffa con le mani. Il tessuto
non deve essere tirato o spinto.
Cambio direzione della cucitura (fig. B)
1. Fermare la macchina nel punto in cui è necessario
cambiare direzione con l’ago infilato nel tessuto
2. Alzate, quindi, la leva del piedino premistoffa e
girate il tessuto nella direzione desiderata
3. Riabbassate la leva del piedino premistoffa e
continuate a cucire nella nuova direzione
Cucitura in marcia indietro (fig. C)
Posizionate il tessuto sotto il piedino a circa 1 cm dal
bordo. Per rinforzare la cucitura, passate in marcia
indietro sul bordo del tessuto.
A tal scopo abbassate la leva di marcia indietro e
cominciate a cucire guidando il tessuto con la mano.
Non tirate mai il tessuto.
Per rinforzare anche la fine della cucitura, eseguite
alcuni punti in marcia indietro.
Rilasciate la leva per tornare a cucire normalmente.
Al termine del lavoro (fig. D)
1. Sollevate il piede dal reostato e girate
manualmente il volantino fino a quando l’ago non
raggiunga il punto più alto. Sollevate la leva del
piedino premistoffa.
2. Tirare il tessuto verso sinistra (fig. D-1)
3. Tagliate il filo con le forbici (fig. D-2)
4. Lasciate 15 cm di filo per evitare che scivoli nella
cruna (fig. D-3)
RS2000-2D_EFNI.book Page 20 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Nederlands Italiano
24
Regolazione della tensione dei fili
Una buona cucitura si ottiene quando le tensioni sono
ben bilanciate ed entrambi i fili (filo superiore e filo
inferiore) sono incrociati insieme al centro del tessuto.
Al termine della cucitura controllate se il filo superiore
ed inferiore sono uguali.
a : Tensione regolata correttamente:
entrambi i fili
s’incrociano nel centro del tessuto.
b : Tensione superiore troppo forte:
il filo inferiore
appare nella parte superiore del tessuto. Per
ottenere la tensione corretta ruotate la manopola
verso un numero basso.
c : La tensione superiore è troppo lenta:
se la
tensione del filo superiore è troppo lenta il filo
superiore appare nella parte inferiore del tessuto.
Per ottenere la tensione corretta ruotate la
manopola verso un numero maggiore.
Sostituzione del piedino premistoffa
1. Portate l’ago nella sua posizione più alta facendo
ruotare il volantino verso di voi.
Spostate la leva alza piedino nella posizione
centrale.
2. Sollevare la leva sgancia-piedino e togliete il
piedino (fig. A-1)
3. Appoggiate il piedino scelto sulla placca ago sotto
il supporto piedino.
Abbassate la leva alza piedino in modo che il
piedino si agganci automaticamente nella
scanalatura (fig. A-2)
A
A-1 A-2
Afstelling van de draadspanning
Een goede naad wordt verkregen als de spanning in
de juiste balans is en beide draden (bovendraad en
onderdraad) samen worden vastgezet in het midden
van de stof.
Als u stopt met naaien controleer dan of bovendraad
en onderdraad gelijk liggen.
Stel de draadspanning af door aan de bovendraad
spanningsknop te draaien.
a : Draadspanningen zijn gelijk. Beide draden zijn
vastgezet in het midden vande stof.
b : Bovendraad spanning is te strak. Bovendraad
ligt volledig bovenop de stof. Corrigeer de
spanning door de knop naar een lager cijfer te
draaien.
c : Bovendraad spanning is te los.
Bovendraad
ligt volledig aan de onderkant van de stof.
Corrigeer de spanning door de knop naar een
hoger cijfer te draaien.
Voetjes verwisselen
1. Breng de naald in de hoogste stand door het
handwiel naar u toe te draaien.
Zet de persvoethendel in de middelste stand.
2. Duw het voet ontkoppelknopje omhoog en
verwijder het voetje. (fig A-1)
3. Plaats het gewenste voetje op de naaldplaat onder
de voethouder.
Laat de persvoethendel naar beneden zodat het
voetje inklikt op de voethouder (fig A-2)
RS2000-2D_EFNI.book Page 22 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
Nederlands Italiano
26
a
C
Ontkoppelknop (fig A)
De ontkoppelknop bevindt zich in het handwiel. (fig A)
Als u wilt gaan naaien, zet u de knop in de ( )
richting.
Als u wilt gaan spoelen, zet u de knop in de ( )
richting.
Achteruit naaiknop (fig B)
Achteruit naaien wordt aanbevolen om de naad te
versterken.
Om achteruit te naaien drukt u de achteruit naaiknop
zover in als mogelijk is en duwt u lichtjes op het
voetpedaal.
Laat de knop los om weer vooruit te naaien.
(Als de machine is uitgevoerd met transporteur
verzinkknop)
Transporteur verzinkknop (fig C)
Het verzinken van de transporteur tanden maakt het
mogelijk om het stoftransport zelf te kunnen regelen.
Dit kan gebruikt worden tijdens knopen aanzetten,
stoppen en borduren.
De transporteur verzinkknop a bevindt zich achter de
spoelhuisklep.
Om de transporteur tanden te laten verzinken drukt u
de knop eerst naar achteren, dan naar links.
Om de transporteur verzinkknop weer uit te schakelen
drukt u deze naar rechts en de transporteur tanden
zullen weer in de normale stand terugkomen.
Bottone di disinnesto (fig. A)
Il bottone di disinnesto si trova sul volantino (fig. A)
Quando cucite portate il bottone nella direzione ( ).
Quando avvolgete la spolina portate il bottone nella
direzione ( ).
Leva di retromarcia (fig. B)
La cucitura indietro è raccomandata per rinforzare la
stessa.
Per cucire all’indietro, spingere verso il basso più a
lungo possibile e premete con delicatezza sul
reostato.
Lasciate il pulsante per tornare alla cucitura normale.
(per i modelli che ne sono equipaggiati)
Leva di rientro del trasporto (fig. C)
Abbassando la leva della griffa avrete la possibilità di
guidare voi stessi il tessuto.
Si usa per le asole, rammendi e ricami.
La leva abbassagriffa a è all’interno del coperchio
capsula.
Per abbassare la griffa dentata, spingere la leva in
avanti e portarla verso sinistra.
Per riportarla in posizione normale, portare la leva
verso destra e rilasciarla.
RS2000-2D_EFNI.book Page 24 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
27
English Français
Nederlands Italiano
x
y
x
y
AB
(When the machine is equipped with presser
foot pressure)
Presser foot pressure adjustment knob (fig A)
The presser foot pressure is adjusted by turning the
dial at the top of the machine.
When sewing normal or heavy fabric : Turn the dial
to 3.
When sewing thin or stretch fabric :
Turn the dial to 2-3.
When darning : Turn the dial to 1-2.
Thick fabric sewing
(Particularly Denim)
When sewing thick fabric or the thick part of the fabric
as shown in (fig B), it is important to sew slowly
and
use the proper needle size
(refer page 63).
Gently guide the fabric as you sew.
Especially, at the points that the thickness changes
(fig
B
-
1
), sew slowly by rotating the handwheel by
hand. This will prevent needle breaking and deflecting.
(lorsque la machine est équipée d’un régulateur
de pression du pied de biche.)
Régulateur de pression du pied (fig. A)
Pour régler la pression du pied-de-biche, tournez la
molette sur le dessus de la machine.
Couture normale ou tissus épais :
régler la molette sur 3.
Couture tissus fins ou extensibles : régler la
molette sur 2-3.
Racommodage : régler la molette sur 1-2.
Couture de tissus épais
(Spécialement le jean)
Lorsque vous faites de la couture sur des tissus épais
ou des parties de tissus épais comme indiqué (fig. B),
il est important de coudre doucement
et utiliser une
taille d’aiguille appropriée (voir page 64).
Diriger doucement le tissu au moment de coudre.
Surtout, aux endroits où l’épaisseur du tissu change
(fig. B-1), coudre lentement en tournant le volant
avec la main. Cela devrait diminuer le risque
d’altération du tissu ou de blocage de la machine.
(Als de machine is uitgevoerd met persvoet-
druk regeling)
Persvoetdruk regelknop (fig A)
De persvoetdruk wordt ingesteld door aan de knop
bovenop de machine te draaien.
Wanneer u normale of dikke stof naait :
zet de knop op 3.
Wanneer u dunne of stretch stof naait :
zet de knop op 2-3.
Wanneer u stopwerk gaat doen : zet de knop op 1-2.
Dikke stof naaien
(met name denim)
Wanneer u dikke stof naait of een dik gedeelte in de stof
zoals afgebeeld in (fig B), is het belangrijk om langzaam
te naaien en de juiste naald te gebruiken (zie pag. 63).
Geleid de stof rustig terwijl u naait.
Vooral op de plaatsen waar de stof van dikte verandert
(fig B-1), langzaam naaien door met de hand aan het
handwiel te draaien. Dit zal naaldbreuk of buigen van de
naald voorkomen.
(Per i modelli equipaggiati con il regolatore del-
la pressione del piedino)
Regolatore pressione del piedino (fig. A)
Il regolatore di pressione del piede si regola girando il
bottone sopra la macchina.
Quando cucite tessuti normali o pesanti : girate il
bottone su 3
Quando cucite tessuti sottili o elastici : girate il
bottone su 2-3
Quando rammendate : girate il bottone su 1-2
Cucitura di tessuti di grosso spessore
(ad esempio jeans)
Per cucire un grosso spessore di tessuto come mostrato
in (fig. B), è importante cucire lentamente usando aghi
della misura appropriata (rif. pag. 64).
Durante la cucitura, guidate dolcemente il tessuto.
In particolare, quando il tessuto cambia spessore
(fig. B-1), cucite lentamente ruotando il volantino con la
mano. Questo potrà prevenire le rotture degli aghi.
RS2000-2D_EFNI.book Page 25 Thursday, March 30, 2006 3:31 PM
28
English Français
Nederlands Italiano
1-5
5 76
16 17 21
BA
Zigzag stitching
1. Be sure that the declutch knob in the handwheel is
into the ( ) direction.
2. Set pattern selection dial and stitch length dial
as... (fig A)
Slightly loosen upper thread tension. Better
looking zigzag stitches require less upper
tension than straight stitching.
3. Follow the steps as you did in straight stitching.
Stretch Stitching
The following stitches shown (fig B) can be used with
stretch and knit fabrics.
(16) Straight stretch
(17) Zigzag stretch
(21) Decorative stitch
Pattern selection dial Stitch length dial Zigzag width
No. 5 E
No. 6 F
No. 7 G
1-5
1-5
1-5
2mm
3.5 mm
5mm
Points zigzag
1. Vérifiez que le bouton de débrayage sur le volant
est bien enclenché vers ( ).
2. Avec cadran sélecteur de point et cadran
sélecteur de la longueur de point... (fig. A)
Desserrer la tension du fil supérieur. Il est
préferable d’utiliser une tension du fil supérieur
moins forte pour faire des points zigzag que pour
les points droits.
3. Suivre les mêmes étapes qu’avec les points droits.
Points stretch
(16) point droit pour stretch
(17) zigzag stretch
(21) point surjet
Cadran sélecteur de
point
Cadran de sélection
de longueur de point
Cadran de sélection
de largeur de point
N° 5 E
N° 6 F
N° 7 G
1-5
1-5
1-5
2mm
3,5 mm
5mm
Zigzag naaien
1. Overtuig u ervan dat de ontkoppelingsknop in het
handwiel in de ( ) richting staat.
2. Stel de steekkeuzeknop en steeklengteknop in
op... (fig A)
Draai voorzichtig de bovenspanning iets losser.
Goede zigzagsteken vereisen een lagere
bovenspanning dan rechte steken.
3. Volg de stappen zoals u deed met recht naaien.
Stretchstof naaien
De volgende steken (fig B) kunnen worden gebruikt
voor stretchstoffen en gebreide materialen.
(16)
Rekbare rechte steek
(17) 3 Voudige stretch zigzagsteek
(21) Overlocksteek
Steekkeuzeknop Steeklengteknop Zigzagbreedte
No. 5 E
No. 6 F
No. 7 G
1-5
1-5
1-5
2mm
3,5 mm
5mm
Cucitura zigzag
1. Assicurarsi che il pulsante di sblocco del volantino
sia nella posizione ( ).
2. Impostare il selettore punto elamanopola della
lunghezza punto come illustrato (fig. A)
Per eseguire punti zigzag migliori, diminuire
leggermente la tensione del filo rispetto
all’esecuzione dei punti diritti.
3. Per il resto seguite le istruzioni valide per il punto diritto.
Punti elastici
I punti mostrati nella (fig. B) sono utilizzati per tessuti
sintetici e maglieria.
(16) Punto diritto elastico triplo
(17) Punto zigzag elastico triplo
(21) Punto sopraggitto
Selettore punto Manopola lunghezza Larghezza zigzag
No. 5 E
No. 6 F
No. 7 G
1-5
1-5
1-5
2mm
3,5 mm
5mm
E F G
P Q U
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Toyota QUILT226 Manuale del proprietario

Categoria
Macchine da cucire
Tipo
Manuale del proprietario