Hitachi NT 65MA3 Handling Instructions Manual

Categoria
Sparachiodi
Tipo
Handling Instructions Manual

Questo manuale è adatto anche per

NT 65M2 (S)
Finish Nailer
Senkkopfnagler
Cloueur de finition
Spillatrice
Spijkerapparaat voor platte nagels
Martillo neumatico para acabado
HeÈÎep ÀÎÓ oÚÀeÎoäÌêx paÄoÚ
Read through carefully and understand these instructions before use.
Keep this Manual available for others before they use the Nailer.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Halten Sie dieses Handbuch für andere Personen zur Verfügung, bevor diese den Nagler verwenden.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Laisser ce manuel disponible pour que les autres personnes puissent le consulter avant d’utiliser le cloueur.
Prima dell'uso leggere attentamente e comprendere queste instuzioni.
Rendere disponibile il presente manuale alle altre persone, prima che utilizzino la chiodatrice.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Zorg dat deze gebruiksaanwijzing beschikbaar is voor iedereen die het spijkerapparaat gaat gebruiken.
Leer cuidadosamente y comprender estas instucciones antes del uso.
Este manual deberá estar a disposición de todas las personas que van a utilizar el martillo neumático,
para su lectura previa.
èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ÀaÌÌoÖo ÖÇoÁÀeÁaÄËÇÌoÖo cÚaÌÍa, oÁÌaÍoÏëÚe ÔoÎëÁoÇaÚeÎÓ c íÚoÈ
ËÌcÚpyÍáËeÈ.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Instruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
001Cover_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:552
1
1
2
5
F
3
8
7
A
P
F
G
6
0
N
E
C
D
H
I
J
I
H
L
K
Q
O
F
I
X
B
4
9
R
1
2 3
4 5
002Table_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:561
2
M
1
0
E
L
S
Q
O
E
T
K
U
W
V
X
D
E
U
A
U
Y
6 7
8 9
10 11
12 13
002Table_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:562
3
U
Z
J
[
a
]
`
\
14 15
16
002Table_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:563
4
Français
Couvercle supérieur
Chapeau d’aération
Corps
Capuchon
Bouchon d’air
(vendu séparément)
Joint torique de piston
Piston
Lame d’entraînement
Amortisseur piston
Levier de verrouillage
Plaque de guidage (A)
Guide lame
Tête de clouage (sortie)
Capuchon de bec
Bras. de contact
Alimenteur de clous
Ressort à ruban
Magasin
Couvercle du magasin
Rail à clous
Dispositit de
commutation
Détente
Ajusteur
Partie concave
Bouton de la buse de
projection d’air
Recharge de clous
Sortie d’air du mandrin
de soufflage
Position relevée
Position abaissée
Au préalable, tirer sur la
gâchette
Débrancher le tuyau d’air
Côte peu profond
Côte profond
Event d’échappement
Relâchement
Tournevis plat
Lubrificateurs
Filtre
Valve réductrice
Côté compresseur
Côté cloueur
Italiano
Coperchio superiore
Copertura scarico
Corpo
Coperchio
Maschio per l’aria
(venduto separatamente)
O-ring del pistone
Pistone
Lama
Respingente del pistone
Leva di blocco
Piastra di guida (A)
Guida della lama
Testata di sparo (uscita)
Tappo del naso
Leva di spinta
Alimentatore chiodi
Molla a nastro
Contenitore
Coperchio caricatore
Supporto chiodi
Dispositivo di
commutazione
Grilletto
Regolatore
Porzione concava
Manopola ugello di
ventilazione
Estrattore di chiodi
Uscita d’aria dell’ugello
di aspirazione
Posizione superiore
Posizione inferiore
Tirare il grilletto prima
Scollegare il tubo
dell’aria
Lato basso
Lato profondo
Apertura di scarico
Rilascio
Cacciavite a fessura
Oliatore
Filtro
Valvola di riduzione
Lato compressore
Lato chiodatrice
English
Top cover
Exhaust cover
Body
Cap
Air-plug
(Sold separately)
Piston O-ring
Piston
Driver blade
Piston bumper
Lock lever
Guide plate (A)
Blade guide
Firing head (Outlet)
Nose cap
Push lever
Nail feeder
Ribbon spring
Magazine
Magazine cover
Nail rail
Switching device
Trigger
Adjuster
Concave portion
Blow nozzle knob
Nail strip
Air outlet of blow nozzle
Upward position
Downward position
Previously pull the
trigger
Disconnect air hose
Shallow side
Deep side
Exhaust vent
Release
Slotted Screwdriver
Oiler
Filter
Reducing valve
Compressor side
Nailer side
Deutsch
Obere Abdeckung
Entlüftungsdeckel
Körper
Kappe
Luftanschluss
(separat verkauft)
Kolben-O-Ring
Kolben
Schraubenzieherklinge
Kolbenpuffer
Verriegelungshebel
Führungsplatte (A)
Klingenführung
Schusskopf (Auslass)
Nasenkappe
Auslösesicherung
Nagelschieber
Gummifeder
Magazin
Magazinabdeckung
Nagelschiene
Wechselvorrichtung
Auslöser
Regler
Konkaves Teil
Druckluftdüsenknopf
Nagelstreifen
Luftauslass der
Gebläsedüse
Position Nach oben
Position Nach unten
Zuvor den Auslöser
betätigen
Luftschlauchanschluss
Flache Seite
Tiefe Seite
Abluftöffnung
Lösen
Flacher Schraubenzieher
Oeler
Filter
Reduzier-Ventil
Kompressor-Seite
Naglerseite
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
`
a
002Table_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:564
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
[
\
]
`
a
PyccÍËÈ
BepxÌÓÓ ÍpêåÍa
KpêåÍa ÇêxÎoÔa
KopÔyc
KpêåÍa
Воздушная пробка
(продаётся отдельно)
KoÎëáeÇaÓ ÔpoÍÎaÀÍa
ÔopåÌÓ
èopåeÌë
ãeÁÇËe ÔpËÇoÀ
ÅaÏÔep ÔopåÌÓ
ÂaÔopÌêÈ pêäaÖ
HaÔpaÇÎÓïçaÓ ÔÎaÌÍa (A)
Направляющая лезвия
ÉoÎoÇÍa ÇêcÚpeÎa (ÇêxoÀ)
KpêåÍa ÌaÍoÌeäÌËÍa
PêäaÖ-ÚoÎÍaÚeÎë
èoÀaïçËÈ ÏexaÌËÁÏ
ÖÇoÁÀeÈ
Ленточная пружина
MaÖaÁËÌ
Крышка магазина
èoÀaÇaÚeÎь ÖÇoÁÀeÈ
èpËÇoÀÌoÈ ÏexaÌËÁÏ
KypoÍ
PeÖyÎËpoÇÍa
Вогнутая часть
Ручка сопла для
выдувания
PÀÓ ÖÇoÁÀeÈ
BoÁÀyxoÇêÔycÍÌoe oÚÇepcÚËe
coÔÎа ÀÎÓ
ÇêÀyÇаÌËÓ
BepxÌee ÔoÎoÊeÌËe
HËÊÌee ÔoÎoÊeÌËe
CÌaäaÎa ÌaÊaÚë ÍypoÍ
OÚcoeÀËÌËÚë åÎaÌÖ
ÇoÁÀyxa
MeÎëäe
ÉÎyÄÊe
BêÄpoc ÇoÁÀyxa
Спуск
OÚÇÕpÚÍa ÀÎÓ ÍpyÖÎêx
ÖaeÍ co åÎËáeÏ Ìa Úopáe
CÏaÁäËÍ
îËÎëÚp
PeÀyÍáËoÌÌêÈ ÍÎaÔaÌ
CÚopoÌa ÍoÏÔpeccopa
CÚopoÌa
ÖÇoÁÀeÁaÄËÇaÚeÎÓ
Nederlands
Bovenkap
Uitlaatdeksel
Behuizing
Kap
Luchtplug
(los verkrijgbaar)
O-ring van zuiger
Zuiger
Aandrijfblad
Zuigeraanslag
Vergrendelingshendel
Geleideplaat (A)
Bladgeleider
Afvuurkop (uitlaat)
Neuskap
Veiligheidshendel
Spijkertoevoer
Bandveer
Magazijn
Magazijnkap
Spijkerrail
Schakelinrichting
Trekker
Afsteller
Concaaf gedeelte
Knop voor blaasfunctie
Spijkerstrip
Luchtuitlaat van de
blaastuut
Bovenstand
Onderstand
De trekker indrukken
Luchtslang loskoppelen
Ondiepe kant
Diepe kant
Uitlaat
Ontgrendelknop
Schroevendraaier met
inkeping
Zelfsmeernippel
Filter
Reductieklep
Kant van de compressor
Kant van het
spijkerapparaat
Español
Cubierta superior
Cubierta de escape
Cuerpo
Tapa
Toma de aire
(vendida a parte)
Anillo O del pistón
Pistón
Cuchilla impulsora
Tope del pistón
Palanca de bloqueo
Placa de guía (A)
Guía de la pala
Cabezal de disparo (salida)
Tapa para el morro
Palanca de empuje
Alimentador de clavos
Resorte de cinta
Cargador
Cubierta del cargadorc
Riel de clavos
Dispositivo de conmutación
Gatillo
Ajustador
Parte concave
Perilla de boquilla de
soplo
Ristra de puntas
Salida de aire de boquilla
de soplado
Posición hacia arriba
Posición hacia abajo
Apriete primero el gatillo
Desconecte la manguera
de aire
Lateral poco profundo
Lateral profundo
Salida del aire de escape
Disparador
Destornillador de punta
plana
Engrasador
Filtro
Válvula de reducción
Lado del compresor
Lado del clavadora
002Table_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:565
6
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this instruction
manual and correctly handle this tool so as to ensure
safe operation. Never let the tool be use by children
or people who do not know enough to be able to
handle it correctly, or let it be used by people who
cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep
them in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of it
are broken, that all screws are completely tight, and
that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond
their abilities. Excessive work not only damages the
power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power
tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or
other kinds of damage may occur, so please handle it
with sufficient care. Also, do not scratch or engrave
signs on the power tool. Owing to high pressure air
inside the tool, cracks in the surface are dangerous.
Never use the power tool if a crack develops or if air
is escaping from a crack.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that the
power tool can be operated safety and efficiently at
all times.
11. Consult an authorized service agent if repair or parts
replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service agent only, and that only genuine replacement
parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children. Put into the
body 5-10 drops oil through the hose joint to protect
the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving nails into wood
and similar materials. Use it for its intended purpose
only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure.
Fastener driving tools operated by compressed air
shall only be connected to compressed air lines where
the maximum allowable pressure cannot be exceeded
by a factor of more than 10% which can for example
be achieved by a pressure reduction valve which
includes a downstream safety valve.
(For model NT65M2(S), 110% of rated maximum
allowable pressure is 9.1 bar = 130 psi)
Fastener driving tools operated by compressed air
should only be operated at the lowest pressure
required for the work process at hand, in order to
prevent unnecessarily high noise levels, increased
wear and resulting failures.
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas
from pressurized containers under any circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during nailing, it is dangerous
to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner,
gasoline, gas, adhesives and similar inflammable
substances as they may ignite or explode. Under no
circumstances should this tool therefore be used in
the vicinity of such inflammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool, always wear eye
protection, and ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of the nails that were not
properly hit entering the eye is a threat to sight. Eye
protection can be bought at any hardware store.
Always wear eye protection while operating this tool.
Use either eye protection or a wide vision mask over
prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
6. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear
mufflers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear
ear mufflers and head protection.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not
properly driven in should hit other people. Therefore,
always pay attention to the safety of the people around
you when using this tool. Always make sure that
nobody’s body, hands or feet are close to the nail
outlet.
8. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains fasteners.
If the nail outlet is pointed towards people, serious
accidents may be caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
hose, during nail loading or similar operations, be
sure the nail outlet is not pointed towards anyone
(including yourself). Even when no nails are loaded
(Original instructions)
01Eng_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:566
7
English
at all, it is dangerous to discharge the tool while
pointing it at someone, so never attempt to do so. No
horseplay. Respect the tool as a working implement.
9. Before using the power tool, check the push lever.
Before using the power tool make sure to check that
the push lever and valve operate properly. Without
nails loaded into the power tool, connect the hose
and check the following. If the sound of operation
occurs this indicates a fault, so in such a case do not
use the power tool until it has been inspected and
repaired.
If merely pulling the trigger causes operating
sound of driver blade movement occur, the power
tool is faulty.
If merely pushing the push lever against the
material to be nailed causes the sound of driver
blade movement to occur, the power tool is faulty.
Furthermore, with regard to the push lever, please
note that it must never be modified or removed.
10. Use specified nails only.
Never use nails other than those specified and
described in these instructions.
11. Be careful when connecting the hose.
When connecting the hose and loading nails in order
not to fire the tool by mistake, make sure of the
followings.
Do not touch the trigger.
Do not allow the firing head to contact with any
surface.
Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or legs
is ever in front of the nail outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to
someone while having your finger on the trigger,
you may inadvertently discharge a nail and thus cause
an accident.
13. Press the nail outlet firmly against the material to be
nailed.
When driving in nails, press the nail outlet firmly
against the material to be nailed. If the outlet is not
applied properly, the nails may rebound.
14. Keep hands and feet away from the firing head when
using.
It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet
by mistake.
15. Beware of the tool’s kickback.
Do not approach the top of the tool with your head
etc. during operation. This is dangerous because the
tool may recoil violently if the nail currently being
driven in comes into contact with a previous nail or a
knot in the wood.
16. Take care when nailing thin boards or the corners of
wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or
next to the wood you are going to nail.
17. Simultaneous nailing on both sides of the same wall
is dangerous.
Under no circumstances should nailing be performed
on both sides of a wall at the same time. This would
be very dangerous since the nails might pass through
the wall and thus cause injuries.
18. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific
application for example:
when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths,
closing boxes or crates,
fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
19. Do not disconnect the hose with your finger on the
trigger.
If you disconnect the hose with your finger on the
trigger, the next time the hose is connected, there is a
danger that the power tool will fire a nail
spontaneously, or operate incorrectly.
20. Disconnect the hose and take out any nails left in the
magazine after use.
Disconnect tool from air before doing tool
maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving
work area, moving tool to another location, or after
use. It is very dangerous for a nail to be fired by
mistake.
21. When removing a nail which has become stuck, make
sure to first of all disconnect the hose and release
compressed air.
When removing a nail which has become stuck in the
nail outlet, first of all make sure to disconnect the
hose and release compressed air inside the power
tool.
Accidental firing of the nail could be very dangerous.
22. A female plug (air socket) should not be used in the
body.
If a female plug is installed in the body, the
compressed air sometimes can not be drawn when
the hose is disconnected so avoid this.
The tool and air supply hose must have a hose
coupling such that all pressure is removed from the
tool when the coupling joint is disconnected.
23. When attaching and detaching the nose cap,
disconnect the hose.
When attaching the accessory nose cap to the tip of
the push lever and when detaching it, make sure to
disconnect the hose beforehand. It is very dangerous
for a nail to be fired by mistake.
01Eng_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:567
8
English
NAIL SELECTION
SPECIFICATIONS
Type of power Piston reciprocating
Air pressure (Gauge) 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.)
Applicable nails ref. Fig.
Numbers of loadable nails 100 nails (2 strip)
Size 295 mm (L) × 285 mm (H) × 71 mm (W) (11-5/8” × 11-7/32” × 2-51/64”)
Weight 1.7 kg (3.7 lbs)
Nail-feeding method Spring type
Hose (inside dia.) 6 mm (1/4”)
Max.
16 Gauge finish nails
Min.
Dimensions of nails
STANDARD ACCESSORIES
(1) Case ............................................................................. 1
(2) Eye protector .............................................................. 1
(3) Nose cap (mounted on tool) ...................................... 1
APPLICATIONS
Nailing as finishing process for areas around the
doors, windows as well as edgings.
Securing the bottom of drawers. Making various cases
and cabinets.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose
Be sure to use the hose provided with minimum
6 mm (1/4”) inside diameter.
NOTE
The air supply hoses must have a minimum working
pressure rating of 10.4 bar (150 psi.) or 150 percent of
the maximum pressure produced in the air supply
system, whichever is higher.
2. Check on safety
CAUTION
Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
Wear eye protector.
Check the retaining screws which fix the exhaust
cover, etc. for tightness.
Check the nailer for air leaks and defective or rusty
parts.
Check whether or not the push lever works correctly.
Also check whether or not any dirt has adhered to the
moving parts of the push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure
CAUTION
The air pressure must be constantly maintained at
4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.).
Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 –
120 psi.) according to the diameters and length of
nails and hardness of the wood being nailed. Pay
special attention to the output pressure, capacity,
and piping on the air compressor, so that air pressure
does not exceed the specified limit. Note that
excessive pressure may affect overall performance,
service life, and safety.
Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer.
2.8 mm (.110")
25 mm (1")
1.3 mm (.050")
1.4 mm
(.054")
65 mm (2-1/2")
1.65 mm
(.065")
01Eng_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:568
9
English
WARNING
A nail will fire each time the trigger is depressed as
long as the push lever remains depressed.
CAUTION
If you do not pull the trigger quickly and crisply while
in the single shot mode, the nailer will bounce and
shoot several nails instead of just one. To avoid this,
be sure to pull the trigger quickly and crisply.
(2) Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift
the push lever (See Fig. 6) to release the safety lock.
Thus, nails cannot be driven without releasing the
safety lock even though the trigger is pulled.
(3) Continuous nailing
Set the switching device to the downward position (to set
to CONTACT ACTUATION MECHANISM) (See Fig. 7).
First, pull the trigger. Then depress the devise onto the
desired position to automatically drive nails (See Fig. 8).
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM is
for use where precision fastener placement is desired.
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
may reduce the possibility of bodily injury to you or
others in the work area compared to the CONTACT
ACTUATION MECHANISM. This is because it is less
likely to drive an unwanted nail if you keep the trigger
pulled and accidentally bump the push lever against
yourself or others.
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
may also reduce the speed of operation compared to the
CONTACT ACTUATION MECHANISM. The SINGLE
SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM is
recommended to inexperienced users.
CAUTION
Excercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
Do not drive a nail on another nail.
Do not drive a nail on metal parts.
NOTE
Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all
nails previously contained in the magazine.
This is termed “no-load operation”. Such operation
may deteriorate the damper, magazine, and nail feeder.
To avoid no-load operation, occasionally confirm the
amount of remaining nails. On the other hand, all
nails should be removed after using this nailer.
Always handle nails and package carefully. If nails
are dropped, collating bond may be broken.
After nailing:
(1) disconnect air hose from the nailer;
(2) remove all nails from the nailer;
(3) supply 5 – 10 drops of Hitachi pneumatic tool
lubricant into the air plug on the nailer; and
(4) open the petcock on the air compressor tank to
drain any moisture.
2. Adjusting the nailing depth (See Fig. 9)
To assure that each nail penetrates to the same depth,
be sure that:
(1) the air pressure to the nailer remains constant
(regulator is installed and working properly), and
(2) the nailer is always held firmly against the
workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the
workpiece, adjust the nailing in the following order.
2. Lubrication
(1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air
set between the air compressor and this device.
Lubrication through the air set offers smooth
operation, extended service life, and anticorrosion.
Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied
at intervals of 5 to 10 nailing cycles.
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL
TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix
two or more types of different oils.
3. Load nails
CAUTION
When loading nails into Nailer,
(1) do not depress trigger;
(2) do not depress push lever; and
(3) keep your face, hands feet and other body parts,
as well as those of other persons away from the
nose muzzle to avoid possible injury during usage
and carrying.
(1) Pull the nail feeder until the concave portion of the
magazine cover clicks. (See Fig. 2)
(2) Insert nail strips one by one from above the magazine.
Slide nails forward in the magazine. (See Fig. 3)
(3) While holding the nail feeder adjust the magazine
cover in place. (See Fig. 4)
(4) Slide the nail feeder slowly forward until it contacts
nails.
NOTE
Slide the nail feeder SLOWLY forward.
If the nail feeder is released roughly, it may be stuck
between the magazine and nails, which makes mis-
feeding trouble.
Use nail strip of more than 5 nails.
Removing the nails:
1 Pull the nail feeder until the concave portion of the
magazine cover clicks. (See Fig. 2)
2 Remove the nails from the nailer.
CAUTION
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a
work bench on floor. Also, never face the nail outlet
toward any part of a person.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTION
Never use the head or body of this device as a hammer.
Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
1. Nailing procedures
This Hitachi nailer is equipped with a nailer operation
switching device.
Use SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM
or CONTACT ACTUATION MECHANISM in
accordance with the work to be performed.
(1) Intermittent nailing
Set the switching device to the upward position (to set
to SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM)
(See Fig. 5).
Depress the nail outlet onto the desired point; then
pull the trigger to drive a nail in a single shot (See
Fig. 6).
After nailing once, nailing will not be possible again
until the trigger is released and pressed again.
01Eng_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:569
10
English
1 DISCONNECT AIR HOSE.
2 If nails are driven too deep, turn the adjuster to
the shallow side.
If nails are driven too shallow, turn the adjuster to
the deep side.
3 Stop turning the adjuster when a suitable position
is reached for a nailing test.
4 Connect the air hose.
ALWAYS WEAR EYE PROTECTOR.
Perform a nailing test.
5 DISCONNECT AIR HOSE.
6 Choose a suitable position for the adjuster.
3. Using the blow nozzle
CAUTION
Be sure to release your finger from the trigger before
using the blow nozzle.
Do not point the air outlet of blow nozzle at a person.
Do not use the blow nozzle with the push lever left fit.
This Nailer has a blow nozzle that blows out wood
shavings which occur during work.
Press the knob with your thumb to use the blow nozzle
(See Fig. 10).
NOTE
When the blow nozzle is used for a long time, the
nailing force may degrade temporarily. In this case,
allows the air supply pressure to stabilize before
starting work.
Oil in the body or drained water from the compressor
can sometimes spout out of the air outlet. It is
recommended that you once conduct a test before
use and see if such phenomenon happens at an
environment where spouted oil will cause any
inconvenience.
4. Changing the exhaust direction
The direction of the exhaust vent can be changed by
turning the top cover (See Fig. 11).
5. Using the nose cap (See Fig. 12)
The nose cap is attached to the push lever tip to
protect the workpiece from scratches or damage.
Remove in the order shown below when not using.
(1) DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER.
(2) Put the nose cap to the tip of the push lever.
Attach to the tip of the push lever in the reverse order
of detaching.
NOTE
The nose cap may reduce nailing depth due to its
thickness. Re-adjustment of nailing depth is required.
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION
Be sure to disconnect the hose during cleaning
jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
(1) DISCONNECT AIR HOSE.
(2) Remove all nails.
(3) Release the lock lever and open guide plate (A) (See
Fig. 13).
(4) Remove the jammed nail with a slotted-head
screwdriver (See Fig. 14).
(5) Close guide plate (A) and latch.
(6) In case of frequent jams, consult the Authorized
Service Center from which you bought this machine.
2. Inspecting the magazine
Clean the magazine. Remove dust or wooden chips
which may have accumulated in the magazine. Apply
oil occasionally to the nail rail (See Fig. 15).
3. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose
mounting screws and whether or not there are any
air leaks. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur
a hazard.
4. Inspecting the push lever
Check if the push lever (Fig. 1) can slide smoothly.
Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubrication from time to time.
Lubrication enables smooth sliding and simultaneously
serves to prevent the formation of rust.
5. Storing
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area.
When not in use, the Nailer should be stored in a
warm and dry place.
Keep out of reach of children.
6. Service parts list
A: Item No.
B: Code No.
C: No. Used
D: Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATION
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
COMPRESSOR
CAUTION
When the maximum, operating pressure of the air
compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to
provide a reducing valve between the air compressor
and nailer. Then, adjust the air pressure within the
operating range of 4.9 – 8.3 bar (70 – 120 psi.). If the
air set is installed, lubrication is also possible, thus
providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum
condition to ensure extended service life, it is
recommended to use an oiler filter reducing valve. Please
limit the length of the hose between the unit and the air
set to within 10 m when using (See Fig. 16).
01Eng_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:5610
11
English
APPLICABLE LUBRICANTS
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-
13, JUNE, 2000:
The typical A-weighted single-event sound power level
L
WA
,1s,d = 99 dB (A)
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station L
pA
,1s,d = 86 dB (A)
Uncertainty KpA: 2.5 dB (A).
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for
example depend on the working environment, the
workpiece, the workpiece support and the number of
driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation
measures may need to be carried out, such as placing
workpieces on sound-damping supports, preventing
workpiece vibration by means of clamping or covering,
adjusting to the minimum air pressure required for the
operation involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance
with EN 792-13, JUNE, 2000: 2.6 m/s
2
Uncertainty K = 1.5 m/s
2
This values is a tool-related characteristic value and
does not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-arm-
system when using the tool will for example depend on
the gripping force, the contact pressure force, the working
direction, the adjustment of energy supply, the workpiece,
the workpiece support.
Type of lubricant Name of lubricant
Recommended oil SHELL TONNA
Motor oil SAE10W, SAE20W
Turbine oil ISO VG32 – 68
(#90 – #180)
01Eng_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:5611
12
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät
korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu
gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von
Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit
der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern,
insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen
Sie keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen
Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich
sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine
Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig
sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile
nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung
zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich
gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie
das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät
mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei
Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen
Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfläche
gefährlich.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden
oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen
Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und
wirksam benutzt werden kann.
11. Wenden Sie sich für Reparatur oder Auswechseln
von Teilen an einen autorisierten Agenten.
Stellen Sie sicher, daß dieses Elektrowerkzeug nur
von einem autorisierten Agenten gewartet wird und
daß nur Originalersatzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Elektrowerkzeug an einem
angemessenen Ort.
Wenn es nicht verwendet wird, sollte das
Elektrowerkzeug an einem trockenen Ort außerhalb
der Reichweite von Kindern verwendet werden.Füllen
Sie 5 bis 10 Tropfen Öl durch den Schlauchanschluß
in den Körper des Werkzeugs ein, um das Gerät vor
Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der Bedien-
ungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH
DES NAGELGERAETES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der
vorgeschriebenen Grenzen liegt.
Druckluftbetriebene Werkzeuge dürfen nur an
Druckluftleitungen angeschlossen werden, bei denen
sichergestellt ist, dass der maximal zulässige Druck
um nicht mehr als 10 % überschritten werden kann.
Dies kann z. B. durch ein Druckminderungsventil mit
Sicherheitsventil in der Zuleitung erreicht werden.
(Bei Modell NT65M2(S): 110 % des maximal
zulässigen Nenndrucks entsprechen 9,1 bar = 130
psi).
Druckluftbetriebene Werkzeuge sollten lediglich mit
dem für die jeweilige Tätigkeit ausreichenden
Minimaldruck betrieben werden, um unnötige
Lärmbelästigung, gesteigerten Verschleiß und daraus
resultierende Ausfälle zu vermeiden.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit Hochdruck-Gas
sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft.
Benutzen Sie unter keinen Umständen
Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase aus
Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen.
Da während des Nagelns Funken umherfliegen
können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von
Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas,
Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen
zu benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren
können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter
keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren
Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets
eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in
Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es
können Teile von Nägeln, die nicht einwandfrei
eingetrieben wurden, in die Augen eindringen und
das Augenlicht zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine Weitwinkel-
Schutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
02Ger_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:5712
13
Deutsch
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig
eingetrieben wurden andere Personen verletzen.
Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der
Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät
benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des
Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen
oder Füssen kommt.
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen.
Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das
Gerät falsch entladen, während die Mündung auf
eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nie gegen eine Person gerichtet
ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie den
Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel
einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst
wenn keine Nägel eingelegt wurden ist es gefährlich,
das Gerät zu entladen während die Mündung gegen
eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals.
9. Prüfen Sie die Auslösesicherung, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Achten Sie darauf, dass die Auslösesicherung und
das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät
benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne dass
sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen Sie
folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies
einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das
Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde.
Tritt ein Arbeitsgeräusch beim bloßen Ziehen des
Auslösers auf oder bewegt sich dabei die
Schlagklinge, ist das Gerät nicht in Ordnung.
Ist beim bloßen Andrücken der Auslösesicherung
an das zu nagelnde Material das Geräusch der
sich bewegenden Schlagklinge zu hören, ist das
Gerät nicht in Ordnung. Bitte beachten Sie
außerdem, dass die Auslösesicherung niemals
verändert oder entfernt werden darf.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-anleitung
bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
11. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.
Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel
einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das
Gerät nicht irrtümlich schiesst:
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen
und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,
Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes
befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
13. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung
fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies
nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
14. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
15. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher
eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz trifft.
16. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand
(auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem Brett oder
in der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln
befindet.
17. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
18. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Gerüsten
oder Leitern.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht
verwendet werden, z.B.:
wenn Änderung des Eintreibungsortes die
Verwendung von Gerüsten, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen beinhaltet, z.B.
Lattenwerk
schließen von Kästen oder Kisten,
angemessene Transportsicherheitssysteme, z.B.
auf Fahrzeugen und Wägen
19. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während
Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während
Sie den Finger am Auslöser halten besteht die Gefahr,
dass das Gerät beim nächsten Anschluss sofort einen
Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
20. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen
Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen
Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die
die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab
wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel
entfernen oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler geschossen wird.
21. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die
Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener
Nagel könnte sehr gefährlic sein.
22. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket) nicht
am Gerätekörper an.
Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am
Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal
die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der
Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus
diesem Grunde.
02Ger_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:5713
14
Deutsch
23. Trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die
Nasenkappe anbringen oder entfernen.
Trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die
Nasenkappe des Zubehörs an der Spitze des
Druckhebels anbringen oder sie davon entfernen.
Versehentliches Schießen eines Nagels kann sehr
gefährlich sein.
AUSWAHL DER NAGEL
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben
Luftdruck 4,9 – 8,3 bar
Nägel siehe Abb.
Anzahl Nägel 100 Stück (2 Streife)
Geträteabmessungen 295 mm (L) × 285 mm (H) × 71 mm (W)
Gewicht 1,7 kg
Nagelführung Federart
Schlauch (Inner-φ)6 mm
SPEZIFIKATIONEN
Nagelabmessungen
HINWEIS
Die Luftdruckschläuche müssen mit einem
Mindestarbeitsdruck von 10,4 bar oder 150 Prozent
des Maximaldrucks des Druckluftversorgungssystem
belastet werden können (maßgeblich ist der jeweils
höhere Wert).
2. Prüfen Sie die Sicherheit.
ACHTUNG
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
Tragen Sie Schutzbrillen.
Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
Mit diesem Nagler dürfen nur die in der folgenden Tabelle gezeigten Nägel eingetrieben werden.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Fach ............................................................................. 1
(2) Augenschutz ............................................................... 1
(3) Nasenkappe (montiert auf Werkzeug) ...................... 1
ANWENDUNGEN
Beim Nageln zur Endbearbeitung von Bereichen um
Türen, Fenster, sowie Einfassungen.
Beim Befestigen der Unterseiten von Schubfächern.
Beim Zusammenbauen von Kisten und Schränken.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 6 mm hat.
Max.
16 Bereich Finish-Nägel
Mind.
2,8 mm
25 mm
1,3 mm
1,4 mm
65 mm
1,65 mm
02Ger_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:5714
15
Deutsch
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck
ACHTUNG
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9–8,3 bar
gehalten werden.
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den
Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte
des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar
ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die
Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit
der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet.
Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die
Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen.
2. Oelen
(1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein
Air-Set zwischen dem Kompressor und dem Gerät
an. Regeln Sie den Oeler so, dass ein Tropfen Oel pro
5–10 Nagelzyklen zugegeben wird.
(2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA).
Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben.
Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene
Arten von Oel.
3. Laden der Nägel
ACHTUNG
Beim Einlegen von Nägeln in den Nagler
(1) nicht am Abzug ziehen
(2) nicht gegen den Druckhebel drücken
(3) die Mündung nicht auf Gesicht, Hände, Füße,
andere Körperteile oder andere Personen richten,
um mögliche Verletzungen während Verwendung
und Transport zu verhüten.
(1) Ziehen Sie den Nagelschieber bis das konkave Teil
der Magazinabdeckung einrastet. (Siehe Abb. 2)
(2) Legen Sie einen Nagelstreifen nach dem anderen von
oben in das Magazin ein.
Schieben Sie die Nägel vorwärts in das Magazin.
(Siehe Abb. 3)
(3) Justieren Sie die Magazinabdeckung, während Sie
den Nagelschieber halten. (Siehe Abb. 4)
(4) Schieben Sie den Nagelschieber langsam nach vorne,
bis er die Nägel berührt.
HINWEIS
Schieben Sie den Nagelschieber LANGSAM nach
vorne.
Wenn Sie den Nagelschieber plötzlich loslassen,
könnte er zwischen dem Magazin und den Nägel
stecken bleiben, wodurch es möglicherweise zu
Problemen bei der Zuführung der Nägel kommt.
Verwenden Sie Nagelstreifen mit mehr als 5 Nägeln.
Entfernen der Nägel:
1 Ziehen Sie den Nagelschieber bis das konkave Teil
der Magazinabdeckung einrastet. (Siehe Abb. 2)
2 Entfernen Sie die Nägel aus dem Nagler.
ACHTUNG
Um ein unbeabsichtiges Schiessen zu verhindern,
berühren Sie niemals den Abzug und legen Sie nie den
Kontaktarm auf die Werkbank oder auf den Boden.
Richten Sie nie die Mündung gegen eine Person.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG
Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte -
Körper als Hammer.
Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während
der Arbeiten zu gewährleisten.
1. Verschledene Arten des Nagelns
Dieser Hitachi-Nagler ist mit einem Betriebsmodus-
Umschalter ausgestattet.
Verwenden Sie je nach Art Ihrer Arbeit die
EINZELFOLGEAUSLÖSUNG oder die
KONTAKTAUSLÖSUNG.
(1) Unterbrochenes Nageln
Bringen Sie den Umschalter in die obere Position
(um die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG zu wählen)
(Siehe Abb. 3).
Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte
Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird
mit einem Schuss eingetrieben (Siehe Abb. 4).
Nach dem Einschlagen des ersten Nagels kann der
nächste erst eingeschlagen werden, wenn der
Auslöser zwischenzeitlich losgelassen wurde.
WARNUNG
Solange der Hebel gedrückt bleibt, wird bei jeder
Betätigung des Auslösers ein Nagel eingeschossen.
ACHTUNG
Wenn Sie den Auslöser nicht schnell und kräftig
ziehen, während auf Einzelschuß geschaltet ist,
springt der Nagler zurück und schießt mehrere Nägel
anstelle nur eines einzelnen aus. Um das zu
vermeiden, immer den Auslöser schnell und kräftig
ziehen.
(2) Auslösesicherung
Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der
Mündung die Auslösesicherung völlig hochgedrückt
wird, um den Sicherheltsmechanismus zu lösen
(Siehe Abb. 6). Nur so ist garantiert, dass kein Nagel
ohne Lösen des Sicherheitsmechanismus
eingetrieben werden kann, auch wenn der Auslöser
gezogen ist.
(3) Kontinuierliches Nageln
Bringen Sie den Umschalter in die untere Position
(um die KONTAKTAUSLÖSUNG zu wählen) (Siehe
Abb. 7).
Ziehen Sie zunächst den Auslöser, Drücken Sie danach
das Gerät in die gewünschte Position um
kontinuierlich zu nageln (Siehe Abb. 8).
Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG wird dann verwendet,
wenn Befestigungselemente präzise gesetzt werden
sollen.
Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG birgt im Vergleich zur
KONTAKTAUSLÖSUNG eine geringere
Verletzungsgefahr für Sie und andere im Arbeitsbereich.
Der Grund hierfür ist, dass Sie bei
KONTAKTAUSLÖSUNG mit betätigtem Auslöser mit
dem Betätigungshebel gegen sich oder andere stoßen
und versehentlich einen Nagel einschießen könnten.
Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG kann auch die
Arbeitsgeschwindigkeit im Vergleich zu
KONTAKTAUSLÖSUNG herabsetzen. Die
EINZELFOLGEAUSLÖSUNG eignet sich vor allem für
ungeübte Benutzer.
ACHTUNG
Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei
kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein
Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen.
Treiben Sie keine Nägel auf andere Nägel.
Treiben Sie keine Nägel auf Metallteile.
02Ger_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:5715
16
Deutsch
HINWEIS
Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel
im Magazin verschossen sind.
Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können
den Dämpfer, das Magazin und die Nagelzuführung
zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit
die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen
Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach
Benutzung des Gerätes sollen alle Nägel entnommen
werden.
Handhaben Sie Nägel und Packungen immer
sorgfältig. Wenn Nägel fallen gelassen werden, kann
das Trägermaterial reißen.
Nach dem Nageln:
(1) Trennen Sie den Luftschlauch vom Nagler ab.
(2) Entfernen Sie alle Nägel aus dem Nagler.
(3) Geben Sie 5 bis 10 Tropfen Hitachi-Schmiermittel
für Pneumatikwerkzeuge in den Luftanschluss am
Nagler ein, und
(4) Öffnen Sie den Ablasshahn am Luftkompressortank,
um alle Feuchtigkeit abzulassen.
2. Einstellen der Nageltiefe (Siehe Abb. 9)
Achten Sie auf die folgenden Punkte, um sicherzustellen,
dass jeder Nagel zur gleichen Tiefe eingetrieben wird:
(1) Der Luftdruck zum Nagler muss konstant bleiben
(ein Regler ist installiert und funktioniert normal).
(2) Der Nagler muss immer fest gegen das Werkstück
gehalten werden.
Wenn Nägel zu tief oder nicht tief genug in das
Werkstück eingetrieben werden, so stellen Sie den
Nagler wie folgt ein.
1 TRENNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH AB.
2 Wenn Nägel zu tief eingetrieben werden, so
drehen Sie die Einstellung zur tiefen Seite.
Wenn Nägel nicht tief genug eingetrieben werden,
so drehen Sie die Einstellung zur flachen Seite.
3 Drehen Sie die Einstellung nicht weiter, wenn
eine angemessene Position für Probenageln
erreicht worden ist.
4 Schließen Sie den Luftschlauch an.
TRAGEN SIE IMMER EINEN AUGENSCHUTZ.
Führen Sie Probenageln durch.
5 TRENNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH AB.
6 Wählen Sie eine angemessene Position für die
Einstellung.
3. Verwendung der Gebläsedüse
ACHTUNG
Achten Sie darauf, Ihren Finger vom Auslöser zu
entfernen, bevor Sie die Gebläsedüse verwenden.
Richten Sie die Druckluftdüse nicht auf Lebewesen.
Verwenden Sie die Gebläsedüse nicht, wenn der
Drückhebel noch befestigt ist.
Der Nagler hat eine Gebläsedüse, durch welche die
anfallenden Holzspäne ausgeblasen werden.
Drehen Sie zum Gebrauch der Gebläsedüse den Knopf
mit dem Daumen (Siehe Abb. 10).
HINWEIS
Wird die Gebläsedüse über einen längeren Zeitraum
verwendet, kann die Naglerkraft vorläufig nachlassen.
In diesem Fall wird der Luftversorgungsdruck vor
Beginn der Arbeit stabilisiert.
Es ist möglich, dass im Gehäuse befindliches Öl oder
aus dem Kompressor ausgetretenes Wasser aus dem
Luftauslass ausströmt. Vor Verwendung wird daher
die Durchführung eines Tests empfohlen. Hierbei
muss geprüft werden, ob dieses Phänomen in einer
Umgebung geschieht, in welchem ausgeströmtes Öl
negative Auswirkungen haben kann.
4. Ändern der Entlüftungsrichtung
Die Abluftöffnung kann durch Drehen der oberen
Abdeckung verstellt werden (Siehe Abb. 11).
5. Verwendung der Nasenkappe (Siehe Abb. 12)
Die Nasenkappe ist mit der Schubhebelspitze
verbunden, um das Werkstück vor Kratzern und
Beschädigungen zu schützen. Wird die Kappe nicht
verwendet, ist sie gemäß nachfolgender
Beschreibung und Reihenfolge zu entfernen.
(1) ENTFERNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH VOM NAGLER
(2) Bringen Sie die Nasenkappe auf der Spitze des
Druckhebels an.
Befestigen Sie diese an der Spitze des Schubhebels.
Gehen Sie hierfür in umgekehrter Reihenfolge vor.
HINWEIS
Die Nasenkappe könnte aufgrund ihrer Dicke die
Nageltiefe verringern. In diesem Falle müssen Sie
die Nageltiefe neu einstellen.
INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung,
Inspektion und Wartung ab.
1. Maßnahmen bei verklemmten Nägeln
(1) TRENNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH AB.
(2) Alle Nägel entfernen.
(3) Den Verriegelungshebel freigeben und das
Führungsblech (A) öffnen (Siehe Abb. 13).
(4) Den verklemmten Nagel mit einem Kreuzschlitz-
Schraubenzieher entfernen (Siehe Abb. 14).
(5) Das Führungsblech (A) schließen und einrasten lassen.
(6) Bei häufigen Nagelklemmern wenden Sie sich bitte
an das autorisierte Servicecenter, bei dem Sie das
Gerät gekauft haben.
2. Inspektion des Magazins
Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub- oder
Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben
können. Ölen Sie von Zeit zu Zeit die Nagelschiene
(Siehe Abb. 15).
3. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil
Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil
nach lockeren Schrauben und undichten Stellen.
Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die
Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen
Schrauben bedeuter Gefahr.
4. Inspektion des Druckhebels
Überprüfen Sie, ob der Druckhebel (Abb. 1) glatt
gleiten kann.
Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und
verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung
von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes
Gleiten und dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
5. Aufbewahrung
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel
auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten.
Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten
Umgebung. Bewahren Sie den Nagler in einem
warmen Bereich auf.
02Ger_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:5716
17
Deutsch
Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an
einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt werden.
Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von
Kindern.
6. Liste der Wartungsteile
A: Punkt Nr.
B: Code Nr.
C: Verwendete Anzahl
D: Bemerkungen
ACHTUNG
Reparatur, Modifikation und Inspektion von Hitachi-
Elektrowerkzeugen müssen durch ein Autorisiertes
Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem Autorisierten
Hitachi-Wartungszentrum zusammen mit dem Werkzeug
für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen
die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN
Hitachi-Elektrowerkzeuge werden fortwährend verbessert
und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte
einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B.
Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors
8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil
zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln
Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des
Arbeitsbereiches von 4,9–8,3 bar. Bei Installation eines
Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine
zusätzliche Erleichterung.
ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu
benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange
Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken
Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät
und dem Air-Set auf 10 m max (Siehe Abb. 16).
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis: L
WA
,1s,d = 99 dB (A)
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
L
pA
,1s,d = 86 dB (A)
Messunsicherheit KpA: 2,5 dB (A)
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende
Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am
Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am
Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem
Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der
Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und
der Form des Werkstücks müssen möglicherweise
individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt
werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer
schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von
Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken,
Einstellen auf den minimalen für den Betrieb
erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz
erforderlich.
Vibrationsinformation
Der typische Vibrationskennwert entsprechend EN 792-
13, Juni 2000: 2,6 m/s
2
.
Messunsicherheit K = 1,5 m/s
2
.
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug
zusammenhängender Wert und repräsentiert nicht den
Einfluß des Hand-Arm-Systems bei verwendung des
Werkzeugs. Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei
verwendung des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft,
der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der
Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und
der Werkstückunterstützung ab.
Type Bezeichnung
Empfohlenes Öl SHELL TONNA
Motor-Öl SAE 10W, SAE 20W
Turbinen-Öl ISO VG32-68 (90–180)
02Ger_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:5717
18
Français
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement pour
les applications prévues dans ce manuel.
2. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un
fonctionnement en sécurité.
Veuillez suivre les instructions du manuel et employer
l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des
enfants et des personnes qui ne sont pas au courant
du bon fonctionnement.
3. Assurez la sécurité de l’atelier.
Tenez les personnes non-autorisées et spécialement
les enfants en dehors de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places.
Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils
ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas de
modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après une
modification.
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser.
Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si
aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés
et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est
rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des
accidents.
N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités.
Un travail continu ne casue pas seulement des
dommages à l’appareil mais doit être considéré
comme danger en soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez
des anomalies.
Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies
ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement; faites-
le inspecter et réparer.
8. Soignez bien le cloueur.
Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des
fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître.
Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à
votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de
signes sur l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à
un emploi sous haute pression, des fissures dans la
surface pourraient devenir dangereuses.
N’utilisez l’appareil jamais si des fissures apparaissent
ou si l’air échappe par une fissure.
9. Des bons soins assureront une longue vie.
Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-
le propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour
garantir la sécurité.
Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin
qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace
à tout moment.
11. Faites réparer et changer les pièces par un agent-
service autorisé.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par
des agents-service agréés par le producteur sous
respect des instructions indiquées dans le manuel de
manutention.
Pour des réparations n’utilisez que des pièces
d’origine Hitachi.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat.
S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un
lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger
l’appareil contre la rouille, versez 5 à 10 gouttes
d’huile par le raccord du tuyau.
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE
L’USAGE DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un usage
correcte.
Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous
dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le
seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme
nominale de pression d’air prévue.
Les outils de serrage actionnés par air comprimé ne
doivent être raccordés qu’à des lignes d’air comprimé
où la pression maximum autorisée ne peut être
excédée d’un facteur de plus de 10%, qui par exemple,
peut être atteinte par une soupape de réduction de la
pression équipée d’une soupape de sécurité en aval.
(Pour le modèle NT65M2(S), 110% de la pression
nominale maximum autorisée est de 9,1 bar = 130
psi).
Les outils de serrage actionnés par air comprimé ne
doivent être utilisés qu’à la pression la plus basse
requise pour travailler à la main, afin d’éviter les
niveaux sonores inutilement élevés, l’usure accrue et
les dysfonctionnements inhérents.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que de
l’air comprimé.
N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène
ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs
sous pression.
4. Evitez les inflammations et les explosions.
Vu que des étincelles peuvent se produire, il est
dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques,
de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz,
de colles ou d’autres substances inflammables
similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être
utilisé proche de pareils produits inflammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité.
Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez
l’appareil et assurez que les personnes qui vous
entourent en portent aussi. La possibilité que des
fragments de clous qui sont mal enfoncés
n’endommagent les yeux est un danger pour la vue.
Vous trouvez des lunettes de sécurité dans chaque
quincaillerie. Portez toujours des lunettes de sécurité
ou un masque de sécurité si vous utilisez le cloueur.
Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement
de protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage
du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous
entourent en portent aussi.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent proche
de vous.
Des clous qui sont mal enfoncés représentent un
danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez
toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos
mains ou vos pieds du déclencheur.
8. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction
d’une personne.
Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une
personne, des accidents sérieux peuvent se produire
(Traduction des instructions d'origine)
03Fre_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:5718
19
Français
si vous pressez la détente. En branchant ou
débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc.,
évitez de pointer l’orifice de décharge en direction
d’une personne (vous-même inclus).
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le
cloueur.
Assurez-vous que le levier de détente et la soupape
fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et
contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous
enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et
qu’il doit être inspecté et réparé.
Si le simple appui de la détente entraîne un bruit
de déplacement de la lame d’entraînement, le
cloueur fonctionne mal.
Si le simple appui de la détente contre le matériel
à clouer entraîne un bruit de mouvement de la
lame d’entraînement, le cloueur fonctionne mal.
De plus, pour ce qui est du bras de contact, noter
qu’il ne doit jamais être modifié ou retiré.
10. Utilisez seulement des clous spécifiés.
Utilisez exclusivement les produits de fixation
indiqués dans le manuel de manutention.
11. Soyez prudents en branchant le tuyau.
Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous
branchez le tuyau ou chargez les clous,
ne touchez pas la détente
évitez de toucher l’orifice de décharge
pointez l’orifice de décharge vers le bas.
Respectez rigoureusement les instructions ci-
dessus et ne placez jamais vos mains, jambes ou
toute partie de votre corps en face de l’orifice de
décharge.
12. Ne touchez pas imprudemment la détente.
Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne
clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le
passez à une autre personne tout en gardant le doigt
sur la détente, vous pouvez causer un accident.
13. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le
matériel à fixer.
En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge
fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est
mal-posé, les clous peuvent rebondir.
14. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice de
décharge.
Si vous recevez par erreur un clou dans la main ou le
pied, cela pourrait être extrêmement dangereux pour
vous.
15. Evitez les contrecoups du cloueur.
Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête
pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque
l’appareil peut reculer violemment touchant un ancien
clou enfoncé ou un nœud dans le bois.
16. Soyez prudents en clouant des planches minces ou
les bords du bois.
En clouant des planches minces ou les bords du bois,
les clous peuvent passer à travers ou être déviées.
Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne
derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes
en train de clouer.
17. Il est dangereux de clouer simultanément sur les
deux côtés d’un mur.
Il faut absolument éviter de clouer en même temps
sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent
passer à travers et causer ainsi de blessures.
18. Ne pas utiliser l’outil électrique sur des échafaudages
ou des échelles.
Ne pas utiliser l’outil pour des applications
spécifiques, par exemple:
lorsque le changement d’une position de clouage
fait intervenir l’utilisation d’échafaudages,
d’escaliers, d’échelles ou de toute autre construction
de type échelle, par ex. des lattes de pied,
la fermeture de boîtes ou de caisses
la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons
19. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt
sur la détente.
Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur la
détente, vous risquez que l’appareil éjecte
spontanément un clou ou fonctionne mal lors du
prochain usage.
20. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous du
chargeur après l’usage.
Débranchez le tuyau également pour remplacer des
pièces, pour nettoyer et inspecter l’appareil.
21. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans l’appareil,
débranchez d’abord le tuyau et dégagez l’air
comprimé.
Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice de
décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et
dégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur.
22. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle
directement sur l’appareil.
Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté
directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra
sortir lors du débranchement et un clou peut être
projeté si la détente est pressée.
23. Fixation el dépose du moyen du bras de contat,
retrait du tuyau.
Lors de la fixation du moyeu sur l'extrémit†é du bras
de contact et lors de son retrait, ne pas oubiler tout
d'abord de retirer le tuyau. Il est très dangereux de
projeter une pointe par mégarde.
SPECIFICATIONS
Type Piston réciproque
Pression d’air 4,9 – 8,3 bar
Clous appliquables voir fig.
Nombre de clous 100 clous (2 recharge)
Dimension/cloueur 295 mm (L) × 285 mm (H) × 71 mm (larg.)
Poids 1,7 kg
Méthode d’approvisionnement Type ressor
Tuyau (dia. int.) 6 mm
03Fre_NT65M2(S)_WE 2/25/11, 11:5719
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Hitachi NT 65MA3 Handling Instructions Manual

Categoria
Sparachiodi
Tipo
Handling Instructions Manual
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue