Thomashilfen A chassis Advantage Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
A-Chassis Advantage
Istruzioni per l‘uso – Telaio base A Advantage
2022-02
2
A-Chassis Advantage
10 11 12
7 8 9
4 5 6
1 2 3
2022-02 3
A-Chassis Advantage
22 23 24
19 20 21
16 17 18
13 14 15
2022-02
4
A-Chassis Advantage
33
30 31 32
27 28 29
25 26
2022-02 5
2022-02
Istruzioni per l‘uso – Telaio base A Advantage
Gentile Cliente,
grazie per l’acquisto di questo prodotto e per la fiducia dimostrataci. Per fare in modo che la gestione del suo nuovo
prodotto sia sicura, pratica e confortevole, legga queste istruzioni per l’uso. In questo modo può evitare danni e errori
nell’utilizzo. Conservi queste istruzioni per l’uso sempre vicino al prodotto e le renda disponibili per ogni utilizzatore.
Se dovesse avere delle domande la invitiamo a rivolgersi al suo rivenditore o a mettersi in contatto con noi.
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde / Germania
Telefono: +49 (0) 4761 8860
www.thomashilfen.de
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche. Tali modifiche potrebbero portare a discrepanze tra il suo pro-
dotto e il modo in cui viene presentato nei media.
Indice
Illustrazioni ........................................................................... 3
Prefazione / Fabbricante.................................................................. 6
Marcature / Identificazione del modello...................................................... 7
Avvertenze generali / Avvertenze di sicurezza ................................................. 8
Destinazione d’uso e luoghi di impiego ...................................................... 9
– Uso previsto / Campi di applicazione ...................................................... 9
– Indicazioni / Gruppo target di pazienti, utilizzatore previsto ..................................... 9
– Rischi legati all’utilizzo e controindicazioni ................................................. 9
Descrizione del prodotto ................................................................. 9
– Fornitura / Dotazione di base ............................................................ 9
– Varianti............................................................................. 9
– Messa in servizio ..................................................................... 10
– Formazione per l’uso .................................................................. 10
Possibilità di regolazione / Prestazioni ....................................................... 10
– Accessori ........................................................................... 14
– Dati tecnici .......................................................................... 14
– Specifiche del materiale ................................................................ 15
Pulizia, manutenzione e riparazione......................................................... 16
– Pulizia, istruzioni per la cura e la disinfezione quotidiana ....................................... 16
– Manutenzione e ispezione ad opera del rivenditore / Programma di manutenzione ................... 16
– Parti di ricambio ...................................................................... 17
– Stoccaggio / Smaltimento ............................................................... 17
Dichiarazione di conformità UE ............................................................ 17
Garanzia ............................................................................. 17
Durata di utilizzo / Durata di vita........................................................... 18
Nuovo impiego ........................................................................ 18
Distributore ........................................................................... 18
6
2022-02
Istruzioni per l‘uso – Telaio base A Advantage
Marcature / Identificazione del modello
Marcatura Significato
Untergestell
2021-03-17
A Untergestell Advantage Gr. 1
1926635
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
6201/4
(01)04034089051505
(21)1926635
MD
9800062014000
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
Etichetta con codice a barre
Posizione sul prodotto (Ill. 1)
- Fabbricante
- Nome del prodotto
- Gruppo di prodotti
- Numero articolo corto / lungo
- MD = Dispositivo medico
- Data di produzione
- Numero di serie
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Belastbarkeit (inkl.
Sitzeinheit) / max. carrying
capacity (incl. seat unit):
50 kg / 110.2 lbs
A-Chassis Advantage 1
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Belastbarkeit (inkl.
Sitzeinheit) / max. carrying
capacity (incl. seat unit):
55 kg / 121.3 lbs
A-Chassis Advantage 2
Targhetta identificativa
Posizione sul prodotto (Ill. 2)
- Fabbricante
- Nome del prodotto
- max. capacità di carico
- Marcatura CE
- Fare riferimento alle istruzioni per l’uso
Punti di fissaggio
Posizione sul prodotto (Ill. 3 + 4 + 5)
Solo variante „Crash“:
Kennzeichnung der 4 Sicherungspunkte am Produkt, an
denen die Befestigungsgurte zur Sicherung im Behin-
dertentransportwagen (BTW) angebracht werden sollen.
Indica anche il pomello a scatto a lato del telaio base,
che blocca l‘angolo della seduta in posizione reclinata.
Posizione di seduta
Posizione sul prodotto (Ill. 5)
Solo variante „Crash“:
La posizione di seduta attiva (inclinazione della seduta
-10°) può essere impostata solo estraendo il pomello a
scatto contrassegnato con questo adesivo.
7
2022-02
Istruzioni per l‘uso – Telaio base A Advantage
Avvertenze
Avvertenze generali
Legga attentamente le istruzioni d’uso prima del primo utilizzo, oppure si faccia leggere le istruzioni da qualcuno se
ha problemi di lettura. Se ha perso le istruzioni d’uso può scaricarle dalla pagina www.thomashilfen.de. Il contenuto
delle istruzioni per l’uso digitali può essere visualizzato in formato ingrandito.
Controlli che l’imballaggio non presenti danni da trasporto e che il prodotto sia in buone condizioni.
Le modifiche del prodotto sono consentite solo nell’ambito delle possibilità di regolazione previste.
La pulizia e la cura quotidiane possono essere eettuate dai parenti e dagli accompagnatori. La manutenzione e
l’ispezione devono essere eettuate dal rivenditore.
Se necessario pulire la cornice del prodotto.
Asciugare sempre il prodotto quando è bagnato. Non riporlo dopo l’utilizzo se è ancora umido.
Tutte le viti del prodotto devono essere riscaldate prima di essere rimosse poiché sono fissate con un adesivo frenafi-
letti. Se il prodotto viene rimontato, fissare di nuovo tutte le viti con l’adesivo frenafiletti.
Tutte le marcature devono rimanere applicate sul prodotto e non devono essere manipolate.
Il telaio base è adatto alle seguenti unità di seduta: EASyS Advantage / EASyS Advantage S / EASyS Modular S.
Avvertenze di sicurezza
Controllare regolarmente (ogni settimana) il corretto funzionamento delle opzioni di regolazione del prodotto.
Durante la regolazione e nel piegare il prodotto prestare attenzione al rischio di schiacciamento tra le parti mobili.
Sollevare il prodotto solamente aerrandolo dalle parti saldate o avvitate.
Controllare prima di ogni impiego che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano serrati saldamente.
Non sovraccaricare il prodotto e prestare attenzione al peso massimo dell’utilizzatore o alla massima capacità di
carico (vedi i dati tecnici).
Non lasciare mai lutilizzatore con il prodotto senza sorveglianza.
Il prodotto deve essere utilizzato da un utilizzatore alla volta. Non devono essere posizionate altre persone all’interno
del prodotto o sopra di esso.
Tutti gli utilizzatori devono essere istruiti sulle funzioni del prodotto. In questo modo, in caso di emergenza l’utilizza-
tore può essere estratto rapidamente dal prodotto.
Non permettere all’utilizzatore di prendere posizione all’interno del prodotto o di scendere senza sorveglianza. In
caso di sovraccarico dei supporti per i piedi c’è il rischio di scivolamento o di ribaltamento
Non appendere borse pesanti o altri carichi al prodotto, per non aumentare il rischio di ribaltamento.
Utilizzare il cestino (accessorio) sotto il sistema di seduta.
Controllare sempre prima dell’utilizzo del prodotto la funzionalità del freno / del freno di stazionamento. Nel caso in
cui il freno non dovesse funzionare come previsto, il prodotto non deve essere utilizzato.
Il freno di stazionamento deve essere azionato quando lutilizzatore viene inserito o rimosso dal prodotto.
Utilizzare la funzione freno in caso di arresto o di pausa prolungata per prevenire che il prodotto rotoli via inavverti-
tamente.
Le ruote bagnate possono compromettere leetto frenante.
Quando non si utilizza il prodotto, non si deve lasciare il freno tirato. In caso contrario le ruote potrebbero risultarne
danneggiate.
Lazione intensa dei raggi del sole e il calore possono provocare un surriscaldamento della superficie del prodotto. La
superficie surriscaldata può provocare lesioni se viene toccata. Riutilizzare il prodotto solo dopo averlo rareddato
adeguatamente. In generale il prodotto deve essere protetto dai raggi diretti del sole.
Approfitti dei vantaggi degli indumenti catarifrangenti, che rendono visibili lei e il suo bambino anche al buio.
Osservi le norme di sicurezza applicabili al suo veicolo che sono indicate nelle istruzioni per l’uso del veicolo, per
garantire la sicurezza dell’utilizzatore.
Se, contrariamente alle aspettative, dovesse verificarsi un grave incidente con il prodotto, lo segnali immediatamente
alla nostra azienda e alle autorità competenti.
8
2022-02
Istruzioni per l‘uso – Telaio base A Advantage
Destinazione d’uso e luoghi di impiego
Uso previsto / Campi di applicazione
Il telaio base A Advantage è un dispositivo medico di classe 1.
Il prodotto può essere utilizzato con un sistema di seduta idoneo a passo d’uomo in ambiente interno e esterno. Per lu-
tilizzo in ambienti esterni, il telaio base dispone di un comodo sistema di sospensioni. Favorisce la mobilità dell’utente.
Il telaio base in combinazione con un sistema di seduta idoneo non deve essere appesantito da carichi aggiuntivi.
Con l’utilizzo del telaio base A Advantage nella versione „Crash, è omologato per il trasporto di bambini in veicoli /
automezzi per il trasporto di disabili (BTW) secondo gli standard ISO 7176-19 e ANSI/RESNA WC-4: sezione 19.
Qualsiasi altro o dierente utilizzo non è considerato regolamentare.
Indicazioni / gruppo target di pazienti, utilizzatore previsto
Il prodotto è adatto per il trasporto di bambini con compromissione della mobilità da considerevole a pronunciata, e
con un danno funzionale delle estremità inferiori. È particolarmente adatto per bambini sensibili alle vibrazioni. Devono
essere inoltre rispettate le indicazioni / i gruppi target per il sistema di seduta rispettivamente utilizzato.
Rischi legati all’utilizzo e controindicazioni
Se usato correttamente si escludono rischi dovuti all’utilizzo del prodotto. Non sono note controindicazioni.
Descrizione del prodotto
Fornitura
Il prodotto viene consegnato preassemblato nella configurazione di base. Se avete ordinato il telaio base con sistema di
seduta, alla consegna il sistema sarà già fissato al telaio base. Gli accessori che possono essere ordinati sono inclusi nel
prodotto e devono essere montati successivamente. Le istruzioni per l’uso sono allegate al prodotto.
Dotazione di base
Telaio in alluminio leggero e stabile, pieghevole; sicura per la chiusura; regolazione dell‘inclinazione della seduta e
montaggio e smontaggio della seduta tramite leva centrale; sospensioni integrate nel telaio posteriore; manopola di spin-
ta regolabile in altezza con impugnatura biocompatibile; freno di stazionamento; ruote pneumatiche EVA antiforatura;
ruote anteriori piroettanti con blocco direzionale; cestello staccabile
Il modello „Crash“ è inoltre provvisto di punti di fissaggio speciali per l‘utilizzo come sistema di seduta in autoveicolo.
Varianti
Varianti di taglia
A telaio base Advantage Taglia 1 (Fig. 6)
A telaio base Advantage Taglia 2
Varianti di Crash
A telaio base Advantage Taglia 1, Crash
A telaio base Advantage Taglia 2, Crash
A telaio base Advantage Modello 22 Taglia 1, Crash (Fig. 7)
A telaio base Advantage Modello 22 Taglia 2, Crash
La variante "Crash" può essere utilizzata come sedile in un veicolo a motore.
9
2022-02
Istruzioni per l‘uso – Telaio base A Advantage
Messa in servizio
Rimuova con cautela i blocchi di sicurezza per il trasporto e gli imballaggi.
Fare attenzione che il materiale di imballaggio e i componenti di piccole dimensioni non finiscano nelle mani dei
bambini, per evitare che possano ingoiarli o rimanere soocati.
Il prodotto viene consegnato piegato. Prestare attenzione alle indicazioni per la piegatura alla voce Possibilità di
regolazione.
La seduta può essere smontata dal telaio base A Advantage senza attrezzi, semplicemente azionando la leva di sgancio.
È importante che, durante l‘inserimento o la rimozione dell‘unità di seduta, la leva di sgancio azionata. Per la prima
messa in funzione dell‘unità di seduta e del telaio base non sono necessari attrezzi, se non la chiave a brugola fornita a
corredo dell‘unità di seduta.
Formazione per l’uso
Lutilizzatore viene istruito sull’utilizzo di questo dispositivo di ausilio da personale specializzato autorizzato, includendo
queste istruzioni per l’uso.
Possibilità di regolazione / Prestazioni
In linea di massima le regolazioni e gli adattamenti devono essere eettuati da personale esperto qualificato o istruito
(ad es. consulente di prodotti medicinali del rivenditore specializzato in articoli sanitari).
Unità di seduta
Inserimento dell‘unità di seduta
Azionare la leva di sgancio dello schienale e inserire l‘unità di seduta nel telaio infilandola dall‘alto (Fig. 8) Verificare che
i pomelli posti a lato dell‘unità di seduta tra lo snodo di chiusura e la linguetta di collegamento del telaio posteriore e il
supporto scorrevole siano inseriti correttamente. (Fig. 9) Infilare i pomelli degli elementi laterali dell‘unità di seduta nelle
fessure di alloggiamento presenti sugli elementi laterali del telaio base (Fig. 10) e far scorrere lunità di seduta in posizio-
ne (Fig. 11). Appena la leva di sgancio viene rilasciata, lunità di seduta si innesta automaticamente nel foro successivo.
Attenzione: Controllare sempre che i pomelli a scatto su entrambi i lati della seduta siano correttamente agganciati.
Smontaggio dell‘unità di seduta
Per smontare il sistema di seduta azionare la leva di sgancio e sganciare lunità dal telaio sollevandola (Fig. 8). Verificare
che i pomelli posti a lato dell‘unità di seduta tra lo snodo di chiusura e la linguetta di collegamento del telaio posteriore
e il supporto scorrevole siano inseriti correttamente. (Fig. 9)
Apertura e chiusura del telaio
Apertura
Sbloccare la sicura tirando il pomello a scatto rosso presente a lato del telaio base e ruotandolo di 90° (Fig. 12). Aerra-
re la manopola di spinta del passeggino posturale e tirarla verso l‘alto tenendo il piede sull‘asse posteriore (tirare fino a
quando la manopola di spinta si innesta in modo udibile). Quindi portare lo schienale in posizione verticale (sbloccare
la leva di bloccaggio nella parte posteriore del sistema di seduta, Fig. 13). I supporti per i piedi devono essere fissati agli
snodi della zona del ginocchio. A tal scopo posizionare gli snodi di arresto uno sopra l‘altro e fissarli con le viti (dall‘in-
terno), le alette (dall‘esterno) e le leve a eccentrico (dall‘esterno) (Fig. 14).
10
2022-02
Istruzioni per l‘uso – Telaio base A Advantage
Chiusura
Basculare la seduta in posizione orizzontale, quindi sganciare i blocchi laterali (tirare verso l‘alto) e spingere in basso il
maniglione di spinta (Fig. 15). Infine portare lo schienale in posizione sdraiata, allentare l‘angolazione delle ginocchia,
chiudere la piastra poggiapiedi e ruotare i supporti per i piedi in avanti, sotto il sistema di seduta (Fig. 16). Per bloccare
il carrello posturale chiuso, ruotare di 90° il pomello a scatto presente sul lato destro del telaio base (Fig. 12). Sollevare
leggermente il maniglione di spinta fino a quando il pomello a scatto della sicura si blocca.
Attenzione: tenere il telaio chiuso e non farlo cadere.
Avvertenza: quando si ripiega il telaio accertarsi che la posizione di seduta sia sempre orizzontale.
Attenzione per la variante modello 22: rilasciare il dispositivo di bloccaggio delle ruote anteriori prima di ripiegare. Le
ruote anteriori bloccate impediscono il ripiegamento completo e possono causare danni al prodotto. (Fig. 19)
Trasporto
Lunità di seduta EASyS Advantage / EASyS Advantage S / EASyS Modular S con il telaio base A Advantage può essere
piegata e trasportata nel bagagliaio di un veicolo. Seguire le avvertenze su come piegare il passeggino posturale e utiliz-
zare la sicura per evitare che il passeggino si apra inavvertitamente (Fig. 12)
Per il sollevamento, è possibile staccare lunità di seduta dal telaio base per distribuire il peso. Seguire le avvertenze
riportate al paragrafo Smontaggio dell‘unità di seduta.
Per semplificare il trasporto, con una mano aerrare l‘impugnatura dello schienale dell‘unità di seduta, sulla quale è fis-
sata anche la leva di sgancio per l‘inclinazione della seduta (Fig. 8). Con laltra mano aerrare invece il bordo anteriore
della superficie di seduta. È possibile sollevare il telaio base aerrandolo di lato o dal tubo ricurvo che collega il telaio
anteriore sinistro a quello destro.
Rotazione della seduta
Avvertenza di sicurezza: dopo ogni cambiamento accertarsi assolutamente che il sistema di seduta sia bloccato in
modo corretto e sicuro, prima di posizionare il bambino nel passeggino posturale.
Bloccare il telaio base con il freno per evitare rotolamenti (Fig. 17). Azionare la leva di sgancio situata sulla parte po-
steriore dell‘unità di seduta EASyS Advantage / EASyS Advantage S / EASyS Modular S e sganciare lunità di seduta dal
telaio sollevandola (Fig. 8) Verificare che i pomelli posti a lato dell‘unità di seduta tra lo snodo di chiusura e la linguetta
di collegamento del telaio posteriore e il supporto scorrevole siano inseriti correttamente (Fig. 9) e durante la rimozione
dell‘unità di seduta la leva di sgancio sia azionata.
A questo punto è possibile inserire l‘unità di seduta fronte mamma. Azionare la leva di sgancio dello schienale e inserire
l‘unità di seduta nel telaio infilandola dall‘alto (Fig. 8) Verificare che i pomelli posti a lato dell‘unità di seduta tra lo sno-
do di chiusura e la linguetta di collegamento del telaio posteriore e il supporto scorrevole siano inseriti correttamente
(Fig. 9) e durante l‘inserimento dell‘unità di seduta la leva di sgancio sia azionata. Infilare i pomelli degli elementi laterali
dell‘unità di seduta nelle fessure di alloggiamento presenti sugli elementi laterali del telaio base (Fig. 10) e far scorrere
l‘unità di seduta in posizione (Fig. 11). Appena la leva di sgancio viene rilasciata, lunità di seduta si innesta automatica-
mente nel foro successivo.
Attentione: Controllare sempre che i pomelli a scatto su entrambi i lati della seduta siano correttamente agganciati.
Freno di stazionamento
Blocco: mettere il piede sulla barra del freno e premere verso il basso (Fig. 17)
Sblocco: mettere il piede sotto la barra del freno e spingere verso l‘alto (Fig. 18)
Blocco direzionale delle ruote anteriori
Blocco: allineare la ruota anteriore e fissare il perno di bloccaggio (si innesta in modo udibile).
Sblocco: estrarre il perno di bloccaggio e fissarlo ruotandolo di 90° (Fig. 19)
11
2022-02
Istruzioni per l‘uso – Telaio base A Advantage
Regolazione dell‘inclinazione della seduta
Attentione: quando si regola l‘inclinazione della seduta, tenere sempre la parte posteriore del passeggino posturale onde
evitare che il bambino cambi posizione repentinamente. Consigliamo di eettuare la regolazione quando il bambino
non si trova nel sistema di seduta. In caso di regolazione con il bambino seduto, in linea di principio il bambino deve
essere trattenuto/sostenuto da una seconda persona.
Azionare la leva di sgancio sulla parte posteriore dell‘unità di seduta e portare la seduta nell‘inclinazione desiderata
(Fig.8). Appena la leva di sgancio viene rilasciata, l‘unità di seduta si innesta automaticamente nel foro successivo.
Attentione: Controllare sempre che i pomelli a scatto su entrambi i lati della seduta siano correttamente agganciati.
Attentione: nell‘uso quotidiano prestare particolare attenzione che la leva di sgancio sia libera e non venga attivata/tirata
inavvertitamente (a causa di pressione opposta/contatto con altri oggetti). In caso contrario sussiste un maggior pericolo
di ribaltamento/lesioni per il bambino.
Avvertenza: sul telaio base A Advantage variante „Crash“ è presente di lato un altro pomello a scatto che limita la posi-
zione seduta attiva (-10°). È contrassegnato da un adesivo con „0°“ (Fig. 5 + 23)
Questo pomello impedisce che la posizione di seduta attiva venga impostata per errore. Per utilizzare la posizione
seduta attiva, è necessario estrarre il pomello durante l‘inclinazione. Se si abbandona la seduta attiva, il pomello si
aggancia automaticamente.
Sospensioni
La sospensione è sempre attiva. È indicata per ogni peso corporeo all‘interno della portata massima dell‘unità di seduta
e non deve essere regolata in base al peso del bambino.
Cestello
Il cestello viene posizionato sotto il telaio. Si usa per trasportare attrezzature importanti (rispettare il carico massimo).
Il cestello è provvisto di ganci a moschettone davanti, su entrambi i lati. Dietro viene fissato al telaio base con una cer-
niera. Da dietro inserire il cestello nel telaio base. Far passare il cinturino di fissaggio all‘estremità posteriore del cestello
attorno alla traversa del telaio posteriore (Fig. 20), quindi fissare il cestello con la cerniera (Fig. 21). Agganciare infine il
cestello con i moschettoni alle grandi aperture dell‘estremità anteriore dellelemento laterale del telaio base (Fig. 22)
Quando si ripiega il passeggino il cestello può restare montato. Se tuttavia il telaio base viene conservato a lungo piega-
to, si consiglia di staccare il cestello per evitare che la piastra di fondo si deformi.
Utilizzo come sistema di seduta in autoveicolo
In combinazione con il sistema di seduta EASyS Advantage / EASyS Advantage S / EASyS Modular S, il telaio base A Ad-
vantage nella variante „Crash“ ha superato il crash test conforme alla norma internazionale ISO 7176/19 e ANSI/RESNA
WC-4: sezione 19 e può pertanto essere utilizzato come seduta in un veicolo.
Importante: quando il telaio base A Advantage con il sistema di seduta EASyS Advantage / EASyS Advantage S / EASyS
Modular S viene utilizzato come seduta in un motoveicolo, attenersi alle istruzioni seguenti.
Il sistema di seduta EASyS Advantage / EASyS Advantage S / EASyS Modular S con il telaio base A Advantage è stato
concepito per il trasporto in senso di marcia. Se possibile, l‘utilizzatore dovrebbe essere trasferito su un sedile del veico-
lo e utilizzare le cinture di sicurezza installate.
Per bloccare il telaio base A Advantage con il sistema di tenuta EASyS Advantage / EASyS Advantage S / EASyS Modular
S al fondo del veicolo, utilizzare solo sistemi di ritenuta per telaio/persone conformi alla norma ISO 10542.
I quattro punti di fissaggio presenti sul telaio base A Advantage sono contrassegnati dal simbolo seguente:
Avvertenza di sicurezza: se il passeggino posturale viene utilizzato come sedile in un veicolo, il pomello a scatto
contrassegnato con lo stesso simbolo sopra illustrato e situato a lato del telaio base deve essere agganciato (Fig. 23). La
seduta è così bloccata in posizione reclinata.
12
2022-02
Istruzioni per l‘uso – Telaio base A Advantage
Preparativi sul sistema di seduta EASyS Advantage / EASyS Advantage S / EASyS Modular S con telaio base A Advan-
tage per il trasporto:
1. Rimuovere i particolari seguenti (se montati); cuneo di abduzione, vassoio, protezione clima, ombrello parasole,
impugnatura di sicurezza, piastra di appoggio, tasca per accessori e contenuto del cestello.
2. Posizionare correttamente il passeggino posturale nel veicolo sopra le guide installate, in direzione di marcia. Azio-
nare il freno di stazionamento.
3. Assicurarsi che l‘angolazione delle anche sia bloccata a 90°, agganciando il pomello a scatto presente sullo schiena-
le. (Fig. 24)
Fissaggio del sistema di seduta EASyS Advantage / EASyS Advantage S / EASyS Modular S Scon telaio base A Advan-
tage in un veicolo a motore:
1. Il passeggino posturale deve essere fissato al veicolo con un sistema di bretellaggio a quattro punti (a norma ISO
10542-2, SAE 2249 o DIN 75078/2). (questi sistemi di ritenuta sono prodotti ad es. da Unwin Safety Systems e
Q’Straint)
2. Il conducente e/o lassistente devono conoscere bene questi sistemi di ritenuta / cinture.
3. Le due cinture anteriori (gancio a moschettone) devono essere fissate agli anelli di acciaio a destra e a sinistra sopra
la forcella delle ruote anteriori. (Fig. 25)
4. Le due cinture posteriori (gancio a moschettone) devono essere fissate ai due occhielli di sicurezza sul telaio poste-
riore. (Fig. 26)
Come utilizzare il sistema di ritenuta:
1. Il crash-test si è svolto con una cintura pelvica (disponibile come accessorio). La cintura pelvica deve essere utilizza-
ta sotto la cintura del sistema di ritenuta.
2. Lutilizzatore deve essere bloccato con un sistema di ritenuta omologato. Thomashilfen consiglia di utilizzare una
cintura automatica o un sistema di ritenuta a tre punti. (Costruttori: Unwin Safety Systems e Q’Straint)
3. Il conducente e/o lassistente devono conoscere bene questi sistemi di ritenuta / cinture.
4. La cintura pelvica deve essere posizionata piatta sulla zona pelvica, senza contatto con laddome. La guida della
cintura pelvica deve passare a destra e a sinistra tra la guida laterale e lutilizzatore. (Fig. 27)
5. Tra la cintura pelvica e l‘utilizzatore non ci devono essere particolari del passeggino posturale (lati, ruote). (Fig.28)
Avvertenza: Non utilizzare la cintura ritorta.
6. La cintura pelvica deve avere unangolazione compresa tra 30° e 7. (Fig. 29)
7. Applicare la cintura pelvica abbastanza stretta, ma comunque comoda per l‘utilizzatore.
8. La cintura toracica del sistema di ritenuta deve essere fissata alla parete del veicolo in modo da assicurare che la
cinghia sia al centro delle spalle e passi sotto il maniglione di spinta. (Fig. 28)
Avvertenza: Solo la cintura fissata alla parete laterale del veicolo è conforme ai requisiti attuali previsti per il bloccaggio
sicuro dell‘utente.
13
2022-02
Istruzioni per l‘uso – Telaio base A Advantage
Accessori
Nota: le informazioni sul montaggio si trovano all’interno delle istruzioni per l’uso che sono direttamente allegate agli
accessori. Se ha perso le istruzioni d’uso può scaricarle dalla pagina www.thomashilfen.de. Il montaggio / lo smontaggio
degli accessori viene eettuato con strumenti disponibili in commercio.
Dispositivo di basculamento (Fig. 30)
Il dispositivo di basculamento viene applicato sull’asse posteriore a destra o a sinistra. Facilita l’assistenza e le manovre
sopra ostacoli bassi come marciapiedi e soglie.
Appoggiare il piede sul pedale, tenere il passeggino posturale con entrambe le mani e sollevare (Fig. 31)
Mensola (Fig. 32)
La mensola fissa viene posizionata sotto il telaio. Si usa per trasportare attrezzature importanti (rispettare il carico massi-
mo). La mensola non può essere utilizzata insieme al cestino (dotazione di base).
Pneumatici (Fig. 33)
Gli pneumatici riducono le vibrazioni sulle superfici irregolari. Gli pneumatici possono essere utilizzati al posto delle
ruote standard.
Dati tecnici
A telaio base Advantage Taglia 1 Taglia 2
Inclinazione della seduta -10° a 35° -10° a 3
Altezza seduta 470 mm 460 mm
Rotazione della seduta 180° 180°
Inclinazione massima 11° 11°
Altezza del maniglione di spinta 715 - 1170 mm 715 - 1170 mm
Ingombro di sterzata 830 mm 990 mm
Dimensioni ruote (anteriori 180 mm / 250 mm 180 mm / 250 mm
(piroettanti)/posteriori)
Diametro ruote (anteriori (piroettanti)/posteriori) 45 mm / 50 mm 45 mm / 50 mm
Dimensioni complessive telaio base A Advantage 995 x 595 x 960 mm 1070 x 690 x 1080 mm
(lungh. x largh. x alt.), pronto all‘uso
Dimensioni da chiuso telaio base A Advantage 810 x 595 x 380 mm 810 x 690 x 380 mm
(lungh. x largh. x alt.)
Dimensioni complessive con sistema di seduta 995 x 595 x 1140 mm 1070 x 690 x 1200 mm
EASyS Advantage (lungh. x largh. x alt.), pronto all‘uso
Dimensioni da chiuso con sistema di seduta 820 x 595 x 425 mm 860 x 690 x 550 mm
EASyS Advantage (lungh. x largh. x alt.)
Dimensioni complessive con sistema di seduta 995 x 595 x 1140 mm 1070 x 690 x 1200 mm
EASyS Advantage S (lungh. x largh. x alt.), pronto all‘uso
Dimensioni da chiuso con sistema di seduta 800 x 595 x 670 mm 800 x 690 x 630 mm
EASyS Advantage S (lungh. x largh. x alt.)
Dimensioni complessive con sistema di seduta 995 x 595 x 1140 mm 1070 x 690 x 1200 mm
EASyS Modular S (lungh. x largh. x alt.), pronto alluso
Dimensioni da chiuso con sistema di seduta 850 x 595 x 600 mm 810 x 690 x 690 mm
EASyS Modular S (lungh. x largh. x alt.)
Peso (senza sistema di seduta) 9,8 kg 10,9 kg
Portata max. del cestello 5 kg 5 kg
Portata max. (incl. sistema di seduta e cestello) 50 kg 55 kg
14
2022-02
Istruzioni per l‘uso – Telaio base A Advantage
A telaio base Advantage Modello 22 Taglia 1 (Modello 22) Taglia 2 (Modello 22)
Inclinazione della seduta -10° a 35° -10° a 3
(unità di seduta in direzione di guida)
Inclinazione della seduta (unità di seduta faccia a faccia) 0° a 3 0° a 3
Altezza seduta 480 mm 470 mm
Rotazione della seduta 180° 180°
Inclinazione massima 11° 11°
Altezza del maniglione di spinta 725 - 1180 mm 725 - 1180 mm
Ingombro di sterzata 830 mm 990 mm
Dimensioni ruote (anteriori 190 mm / 285 mm 190 mm / 285 mm
(piroettanti)/posteriori)
Diametro ruote (anteriori (piroettanti)/posteriori) 48 mm / 55 mm 48 mm / 55 mm
Dimensioni complessive telaio base A Advantage 1050 x 605 x 960 mm 1125 x 700 x 1080 mm
(lungh. x largh. x alt.), pronto all‘uso
Dimensioni da chiuso telaio base A Advantage 850 x 605 x 360 mm 850 x 700 x 360 mm
(lungh. x largh. x alt.)
Dimensioni complessive con sistema di seduta 1050 x 605 x 1140 mm 1125 x 700 x 1200 mm
EASyS Advantage (lungh. x largh. x alt.), pronto all‘uso
Dimensioni da chiuso con sistema di seduta 880 x 605 x 425 mm 920 x 700 x 550 mm
EASyS Advantage (lungh. x largh. x alt.)
Dimensioni complessive con sistema di seduta 1050 x 605 x 1140 mm 1125 x 700 x 1200 mm
EASyS Advantage S (lungh. x largh. x alt.), pronto all‘uso
Dimensioni da chiuso con sistema di seduta 860 x 605 x 650 mm 920 x 700 x 630 mm
EASyS Advantage S (lungh. x largh. x alt.)
Dimensioni complessive con sistema di seduta 1050 x 605 x 1140 mm 1125 x 700 x 1200 mm
EASyS Modular S (lungh. x largh. x alt.), pronto alluso
Dimensioni da chiuso con sistema di seduta 910 x 605 x 600 mm 870 x 700 x 690 mm
EASyS Modular S (lungh. x largh. x alt.)
Peso (senza sistema di seduta) 10,8 kg 11,9 kg
Portata max. del cestello 5 kg 5 kg
Portata max. (incl. sistema di seduta e cestello) 50 kg 55 kg
Specifiche del materiale
Telaio: tubi in acciaio e alluminio di alta qualità, con smaltatura a polvere resistente
15
2022-02
Istruzioni per l‘uso – Telaio base A Advantage
Pulizia, manutenzione e riparazione
Pulizia, istruzioni per la cura e la disinfezione quotidiana
Cestello
Il cestello è lavabile in lavatrice. Rimuovere prima la piastra di fondo attraverso l‘apertura all‘interno del cestello. Presti
attenzione alle seguenti istruzioni per la cura.
Si prega di notare che anche i tessuti pregiati possono scolorire sotto l‘azione costante dei raggi del sole o dopo ripetuti
lavaggi.
Parti in plastica
Le parti in plastica sul prodotto possono essere pulite e disinfettate con un sapone comune (sapone neutro).
Parti in metallo
Le parti in metallo sul prodotto possono essere pulite e disinfettate con un sapone comune (sapone neutro).
Disinfezione
Prima della disinfezione pulire le parti in plastica e le parti in metallo.
Pulire con un panno e disinfettante tutte le parti in plastica e in metallo del prodotto. Utilizzare esclusivamente agenti a
base d’acqua. Rispettare le indicazioni per l’impiego del produttore del disinfettante. Le imbottiture e le fodere devono
essere disinfettate prima di ogni nuovo impiego.
Manutenzione e ispezione ad opera del rivenditore
Preparazione
Le istruzioni per luso devono sempre essere allegate al prodotto. Nel caso in cui non fossero disponibili, richiederle al
produttore. Prendere confidenza con le funzionalità del prodotto. Se non si conosce il prodotto, leggere le istruzioni
per l’uso prima di provare il prodotto. Pulire il prodotto prima di provarlo. Seguire le indicazioni sulla cura e le istruzioni
per la verifica specifiche del prodotto contenute nelle istruzioni per l’uso. In caso di ulteriori domande contatti il suo
consulente specializzato oppure contatti direttamente Thomashilfen.
Lassistenza e la riparazione sul prodotto devono essere eettuate solo da parte di personale specializzato. Lutilizzatore
di questo prodotto deve fare attenzione che l’ispezione / la manutenzione periodica prevista sia eettuata tempestiva-
mente. Qualora fosse riconoscibile un danno, l’utilizzatore deve notificarlo e farlo riparare subito da parte del personale
specializzato.
16
2022-02
Istruzioni per l‘uso – Telaio base A Advantage
Programma di manutenzione – Ispezione annuale
Zona Funzione Danno Sostituzione
1Telaio / /
2Possibilità di regolazione / /
3Manico / /
4Parti in plastica / /
5Parti in metallo / /
6Viti e dadi / /
7Ruote / /
8Freni / /
9Marcature /
Accessori
10 Possibilità di regolazione / /
11 Parti in plastica / /
12 Parti in metallo / /
13 Viti e dadi / /
eettuato da: il:
= Ispezione | = Nuovo impiego | = Verifica eettuata
Parti di ricambio
Per le riparazioni devono essere utilizzate esclusivamente le parti di ricambio originali. Lelenco delle parti di ricambio è
disponibile su internet all’indirizzo www.thomashilfen.de. Per ricevere le parti di ricambio corrette o in caso di eventuali
richiami tecnici abbiamo bisogno del numero di serie / UDI-PI e dell’UDI-DI esatto.
Lo smontaggio / il montaggio delle parti di ricambio deve essere eettuato esclusivamente da parte di personale specia-
lizzato! In caso di restituzione accertarsi che il prodotto sia imballato in modo sicuro per il trasporto.
Stoccaggio
Conservare il prodotto in un luogo sicuro quando non viene utilizzato. Non appoggiare oggetti pesanti sul prodotto du-
rante lo stoccaggio. Proteggere il prodotto dagli agenti atmosferici come pioggia, forte luce solare e gelo. Se il prodotto
dovesse bagnarsi, asciugare con un panno le parti in metallo e in plastica e asciugare l’imbottitura prima di stoccare il
prodotto.
Smaltimento
Se il prodotto non può più essere utilizzato per via delle sue condizioni o se ha raggiunto il termine del suo ciclo di vita,
è possibile riciclarlo presso unazienda locale responsabile dello smaltimento dei rifiuti. Rispettare le disposizioni locali
vigenti sullo smaltimento e il riciclaggio.
Dichiarazione di conformità UE
Con la presente dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto, le sue varianti e gli accessori
sono conformi alle normative di base. La dichiarazione di conformità UE aggiornata può essere scaricata su internet
all’indirizzo www.thomashilfen.de o può essere richiesta direttamente a noi.
Garanzia
Thomashilfen le ore per questo prodotto la garanzia di legge di due anni. La scadenza si calcola a partire dal momen-
to della consegna della merce. La garanzia copre tutti i reclami che ne pregiudicano la funzionalità. Fanno eccezione i
danni che derivano da un uso non conforme (ad es. sovraccarico) e l’usura naturale.
17
2022-02
Istruzioni per l‘uso – Telaio base A Advantage
Durata di utilizzo
Il prodotto ha una durata di utilizzo fino a 6 anni in caso di manutenzione regolare e realizzata professionalmente sulla
base delle indicazioni del produttore. Il prodotto può essere utilizzato oltre tale periodo di tempo se si trova in condi-
zioni sicure e tecnicamente perfette. I periodi di immagazzinamento presso il rivenditore non vengono conteggiati nella
durata di utilizzo.
La durata di utilizzo teorica non costituisce una garanzia della durata. Dipende infatti dall’intensità di utilizzo ed è sem-
pre soggetta ad un esame caso per caso da parte del rivenditore specializzato.
La durata di utilizzo non si riferisce alle parti soggette a usura come le ruote, le guarnizioni dei freni etc.
Durata di vita
Il prodotto ha una durata di vita di 8 anni o di 2 nuovi impieghi (3 utilizzatori) se sono soddisfatte le condizioni speci-
ficate per la durata di utilizzo. La durata di vita si compone della durata di utilizzo e del tempo di conservazione tra i
nuovi impieghi.
Nuovo impiego
Questo prodotto è adatto per un nuovo impiego. Prima di passarlo allutilizzatore successivo il prodotto deve essere
sempre pulito accuratamente e disinfettato. Le condizioni devono essere controllate da personale specializzato apposi-
tamente formato per verificare leventuale presenza di usura e danni. Eventuali difetti rilevati devono essere riparati per
garantire che sia possibile continuare ad utilizzare il prodotto in modo sicuro. Le istruzioni per l’uso sono parte integran-
te del prodotto e devono essere consegnate al nuovo utilizzatore.
Distributore
Barbieri srl - Progettiamo Autonomia
Via nobel, 88
42100 Reggio Emilia
Phone: +39 0522 278 888
Fax: +39 0522 278 889
info@progettiamoautonomia.it
www.progettiamoautonomia.it
Medimec International Srl
Via Proventa, 52
48018 Faenza
Phone: +39 0546/46870
Fax: +39 0546/46467
customerservice@medimec.it
www.medimec.it
18
2022-02
Istruzioni per l‘uso – Telaio base A Advantage
19
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1 · 27432 Bremervörde · Germany
Phone: +49 (0) 4761 8860 · Fax: +49 (0) 4761 886-19
E-Mail: [email protected] · www.thomashilfen.de
9800 95521 0400 – IT – Rev. 2022-02
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Thomashilfen A chassis Advantage Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso