Metz 44 AF-4i N Istruzioni per l'uso

Categoria
La fotocamera lampeggia
Tipo
Istruzioni per l'uso
1. Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Preparazione del mecablitz. . . . . . . . . . . . 11
2.1 Montaggio del mecablitz . . . . . . . . . . . . . 11
2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera. . 11
2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla camera 11
2.2 Alimentazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie . . . . . . . 11
2.2.2 Sostituzione delle batterie . . . . . . . . . . . 13
2.3 Accensione e spegnimento del flash . . . . . 13
2.4
Spegnimento automatico dell’apparecchio /
Auto - OFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3. Automatismo di programma flash
(flash completamento automatico) . . . . . . . 17
4. Modalità del mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1 Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1.1
Lampi di schiarita autom. TTL con luce diurna
21
4.1.2 Modo lampo di schiarita TTL con
controllo a matrice . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.3 Lampo di schiarita con multisensore
3D con mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . 23
4.2
Modo flash D-TTL con mecablitz 44 AF-4N. .
25
4.2.1 Modo flash D-TTL-3D con
mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3 Compensazione manuale
dell’esposizione TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.4 Indicazione di corretta esposizione
nel Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.5 Indicazione di sottoesposizione nel Modo
flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6 Modo flash manuale . . . . . . . . . . . . . . . . 35
4.6.1
Modo flash manuale con potenza piena .
35
4.6.2
Modo flash manuale MLo con potenza ridotta
35
4.7 Tecniche lampo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.1 Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.2 Riprese macro (primo piano). . . . . . . . . 39
4.8 Sincronizzazione flash. . . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.1 Sincronizzazione normale . . . . . . . . . . 39
4.8.2
Sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR) .
39
4.8.3
Sincronizzazione con tempi lunghi / SLOW.
43
1. Indicaciones de seguridad. . . . . . . . . . . . . 7
2. Preparación del mecablitz. . . . . . . . . . . . . 11
2.1 Montaje del mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara. . . 11
2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara . . . . . 11
2.2 Alimentación de corriente . . . . . . . . . . . . 11
2.2.1 Selección de pilas o acumuladores . . . . 11
2.2.2 Cambio de las pilas . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.3 Conexión y desconexión del flash. . . . . . . 13
2.4 Desconexión automática del flash /
Auto - OFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3. Automatismo programado para flash
(automatismo total del flash) . . . . . . . . . . . 17
4. Modos de funcionamiento del mecablitz . . 19
4.1 Funcionamiento TTL del flash . . . . . . . . . . 19
4.1.1 Destello de aclaración TTL automático,
con luz de día . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.2 Control matricial del destello de
aclaración TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1.3 Corrección manual de exposición
del flash TTL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4.2 Modo del flash D-TTL con el
mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4.2.1 Modo del flash D-TTL-3D con el
mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . 27
4.3
Corrección manual de exposición del flash TTL .
29
4.4 Indicador del control de la exposición
en funcionamiento TTL . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.5 Indicación de subexposición en
funcionamiento TTL del flash. . . . . . . . . . . 33
4.6 Funcionamiento manual del flash . . . . . . . 35
4.2.1 Funcionamiento manual M del flash
con plena potencia luminosa. . . . . . . . . 35
4.2.2 Funcionamiento manual MLo del flash
con potencias parciales de luz. . . . . . . . 35
4.7 Técnicas de destello. . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.1 Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4.7.2
Fotografía de proximidad / primeros planos
39
4.8 Sincronización del flash. . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.1 Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . 39
4.8.2
Sincronización a la 2ª cortinilla (modo REAR)
39
4.8.3
Sincronización de velocidad lenta / SLOW .
43
3
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 3
http://www.mynikon.com.pl
5. Funzioni del mecablitz e della camera . . . . 45
5.1 Indicazione di stato di carica del flash . . . 45
5.2
Controllo autom. del tempo di sincronizzazione
45
5.3 Indicazioni sul mirino della camera . . . . . 45
5.4 Indicazioni nel display LC . . . . . . . . . . . . 47
5.4.1
Indicazione campo d’utilizzo nel modo TTL .
47
5.4.2 Indicazione del campo d’utilizzo nel
Modo manuale M o MLo . . . . . . . . . . . 49
5.4.3 Superamento del campo indicato . . . . . 49
5.4.4 Soppressione dell’indicazione del
campo d’utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.4.5 Segnalazione di errore “FEE” sul
display LC del mecablitz . . . . . . . . . . . . 49
5.4.6 Indicazione numero guida con
obiettivo con messa a fuoco manuale. . . 51
5.4.7 Commutazione metri - piedi (m - ft) . . . 51
5.5 Determinazione del campo d’utilizzo
tramite la tabella dei numeri guida . . . . . . 51
5.6 Illuminazione display LC . . . . . . . . . . . . . 53
5.7 Parabola zoom motorizzata. . . . . . . . . . . 55
5.7.1 “Auto-Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.7.2 Modo zoom manuale “M. Zoom” . . . . . 55
5.7.3
Modo zoom manuale anziché “Auto-Zoom”
57
5.7.4 Modo “Zoom esteso” . . . . . . . . . . . . . . 59
5.8 Illuminatore di assistenza AF . . . . . . . . . . 61
5.9 Prelampi contro l’effetto “occhi rossi”
(Red-Eye-Reduction) . . . . . . . . . . . . . . . . 63
5.10 Ritorno all’impostazione inizale (reset) . . 63
6. Avvertenze speciali della camera . . . . . . . 65
6.1 Funzioni speciali non supportate
nel Modo flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
6.1.1 Spostamento di programma /
Programm-Shift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
7. Accessori opzionali. . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
8. In caso di anomalie di funzionamento . . . . 69
9. Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . 69
10. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Tabella numeri guida per TTL e
potenza piena M in metri. . . . . . . . . . . . . 72
Tabella numeri guida per potenze
ridotte MLo in metri . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
5. Funciones de la cámara y del mecablitz. . . 45
5.1 Indicación de disposición de disparo . . . . 45
5.2
Control automático de sincronización del flash
45
5.3 Indicadores en el visor de la cámara . . . . 45
5.4 Indicadores en el display LC. . . . . . . . . . . 47
5.4.1 Indicador del alcance en funcionamiento
TTL del flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.4.2 Indicador del alcance en funcionamiento
manual del flash M, respect. MLo . . . . . 49
5.4.3 Superación del margen de indicación . . 49
5.4.4 Desaparición del indicador del alcance . 49
5.4.5 Indicador de error “FEE” en el display
LC del mecablitz. . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.4.6 Indicador del número - guía con
objetivos sin CPU . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5.4.7 Conmutación de metros a pies (m - ft) . . 51
5.5 Determinación del alcance del destello
con la tabla de números - guía. . . . . . . . . 51
5.6 Iluminación del display LC . . . . . . . . . . . . 53
5.7 Reflector con motor zoom . . . . . . . . . . . . 55
5.7.1 “Auto-Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.7.2
Funcionamiento zoom manual “M. Zoom” .
55
5.7.3 Funcionamiento zoom manual, en lugar
de “Auto-Zoom”. . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5.7.4 Funcionamiento del zoom extendido . . . 59
5.8 Destello de medición autofoco . . . . . . . . . 61
5.9 Predestellos contra el “Efecto de ojos rojos”
(Red-Eye-Reduction) . . . . . . . . . . . . . . . . 63
5.10 Retorno a los ajustes básicos . . . . . . . . . 63
6. Indicaciones especiales para la cámara. . . 65
6.1 Funciones especiales no soportadas
en modo flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
6.1.1 Desplazamiento de programa /
Programm-Shift . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
7. Accesorios especiales . . . . . . . . . . . . . . . . 67
8. Ayuda en caso de problemas . . . . . . . . . . 69
9. Mantenimiento y cuidados . . . . . . . . . . . . 69
10. Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . 71
Tabla de números - guía para TTL y plena
potencia de luz M en el sistema métrico . . 72
Tabla de números - guía para potencias
parciales de luz MLo en el sistema métrico . .
73
5
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 5
http://www.mynikon.com.pl
1. Per la vostra sicurezza
• L’uso del lampeggiatore è previsto ed ammes-
so esclusivamente nell’ambito fotografico!
• Non scattare il flash in prossimità di gas o
liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.).
PERICOLO DI ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il
conducente di un’auto, di un autobus, di una
bicicletta, di un motorino o di un treno ecc.
durante la guida. A causa dell’abbagliamento
il guidatore potrebbe provocare un incidente!
• Non scattare flash direttamente negli occhi ad
una distanza particolarmente ridotta! Il lampo
diretto negli occhi di persone o animali può
provocare danni alla retina e gravi danni alla
vista, in alcuni casi addirittura la cecità!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d’uso.
1. Indicaciones de seguridad
• ¡El flash está previsto y autorizado para su
uso exclusivo en el ámbito fotográfico!
• ¡No disparar nunca el flash en las proximida-
des de gases o líquidos inflamables (gasolina,
disolventes, etc.)! ¡PELIGRO DE EXPLOSION!
• No fotografiar nunca con flash a conductores
de automóviles, autobuses, bicicletas, moto-
cicletas, o trenes, etc. ¡El conductor se podría
deslumbrar y provocar un accidente!
• ¡En ningún caso disparar un flash en la pro-
ximidad inmediata de los ojos! La luz directa
del flash sobre los ojos de personas o anima-
les puede producir daños en la retina y causar
graves deterioros en la visión, incluso la
ceguera!
• ¡Emplear solamente las fuentes de energía
recomendadas y admitidas en las instruccio-
nes del modo de empleo!
• ¡No someter las pilas o acumuladores a calor
excesivo, como los rayos del sol, fuego o simi-
lares!
7
Premessa
Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un
prodotto Metz e siamo lieti di potervi accogliere
come nostri Clienti.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare su-
bito il nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo,
Vi consigliamo tuttavia di leggere con attenzione
queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che tra-
scorrerete ad approfondire questo manuale. Esso
vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il
flash correttamente e senza problemi e di sfruttare
appieno le sue enormi potenzialità.
Questo lampeggiatore è adatto per camere Nikon
con controllo flash TTL. Il mecablitz non è adatto
per camere di altre marche!
Introducción
Le agradecemos que se haya decidido por un
producto de Metz y nos complace saludarle como
usuario de nuestra marca.
Como es natural, deseará ponerlo en funciona-
miento cuanto antes, pero le recomendamos leer
primeramente estas instrucciones, pues sólo así
podrá aprender a manejarlo correctamente.
Este flash es apropiado para cámaras Nikon, con
control TTL del flash. ¡Este flash mecablitz no está
indicado para cámaras de otros fabricantes!
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 7
http://www.mynikon.com.pl
9
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia
descritte e ammesse nelle istruzioni d’uso.
• Non esporre le pile o le batterie a fonti di
calore eccessive come il sole, il fuoco o simili!
• Non gettare nel fuoco le batterie o le pile
esaurite!
• Un’eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie
esaurite può provocare danni al flash. Rimuo-
vete subito le batterie esaurite dall’appa-
recchio!
• Le batterie a secco non possono essere ricari-
cate!
• Non esporre il flash o il caricabatteria a gocce
o spruzzi d’acqua (ad es. pioggia)!
• Proteggete il vostro flash dal calore o dall’umi-
dità eccessivi e non conservatelo nel cassetto
portaoggetti della vostra automobile!
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non
vi sia del materiale opaco davanti o diretta-
mente a contatto con la parabola e che il vetro
di quest’ultima sia pulito. Trascurando i sud-
detti accorgimenti l’elevata energia sprigiona-
ta dal lampo potrebbe incendiare il materiale
o il riflettore.
• Non taccare la parabola dopo aver scattato
diversi flash. Pericolo di ustione!
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE!
Le riparazioni devono essere effettuate esclusiva-
mente da personale esperto e autorizzato.
• Quando si scattano fotografie in serie con
flash a piena potenza, vista la brevità dei tem-
pi di ricarica delle batterie NiCd, dopo ogni 15
scatti far riposare il flash per circa 10 minuti in
modo da non sottoporlo a sollecitazioni ecces-
sive.
• Il mecablitz può essere impiegato insieme al
flash integrato nella camera, soltanto se questo
può essere aperto completamente!
• Con improvvisi sbalzi di temperatura può for-
marsi uno strato di umidità. Lasciare acclimati-
zzare l’apparecchio!
• ¡No arrojar las pilas o acumuladores gastados
al fuego!
• Las pilas gastadas pueden soltar ácido, lo que
podría causar daños en los contactos. Por tan-
to, retirar siempre las pilas gastadas del apa-
rato.
• Las pilas secas no se pueden recargar.
• ¡No exponer ni el flash ni el cargador al goteo
o salpicaduras de agua (por ej. lluvia)!
• ¡Proteger el flash contra el calor elevado y la
alta humedad del aire! ¡No guardar el flash
en la guantera del automóvil!
• Al disparar un destello, no debe encontrarse
ningún material opaco inmediatamente delan-
te o directamente sobre el reflector. El cristal
del reflector debe estar limpio. Caso contrario,
debido a la alta energía de la luz del flash, se
podrían provocar quemaduras del material o
del reflector.
• Después de secuencias de varios destellos, no
se debe tocar el reflector. ¡Peligro de quema-
duras!
• ¡No desmontar el flash! ¡ALTA TENSION! En el
interior del aparato no se encuentra ningún
componente que pueda ser reparado por pro-
fanos.
• En series de destellos con plena potencia lumi-
nosa y cortos intervalos entre destellos, usan-
do acumuladores de NC, hay que tener en
cuenta que, después de cada 15 destellos es
necesaria una pausa de al menos10 minutos,
para evitar una sobrecarga del flash.
• ¡El mecablitz solamente se puede utilizar en
conjunto con un flash integrado en la cámara,
siempre que éste se pueda desplegar comple-
tamente!
• ¡Cuando hay cambios rápidos de la temperatu-
ra, se pueden producir condensaciones de la
humedad. Esperar a que se aclimate el aparato!
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 9
http://www.mynikon.com.pl
11
2. Preparazione del mecablitz
2.1 Montaggio del mecablitz
2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’in-
terruttore principale!
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
il mecablitz.
• Spingete il mecablitz con la base fino all’arresto
nella slitta accessori della camera.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro la
camera e fissate il mecablitz. Con fotocamere il cui
corpo non possiede il foro per il blocco di sicurezza, il
relativo perno, grazie al sistema a molla, scompare
nel corpo del mecablitz per non rovinare la superficie.
2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’in-
terruttore principale.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro
il mecablitz.
• Estraete il mecablitz dalla slitta accessori della
camera.
2.2 Alimentazione
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie
Il mecablitz può essere alimentato a scelta con le
seguenti fonti d’energia
• 4 batterie al NiCd, tipo IEC KR 15/51 (KR6 /
AA / Mignon): offrono il vantaggio di tempi di
ricarica particolarmente brevi e un esercizio
economico, in quanto ricaricabili.
• 4 batterie al nichel metallidruro tipo IEC HR6
(AA / Mignon): capacità nettamente superiore
rispetto alle batterie NiCd e maggiore compati-
bilità ambientale, poiché privi di Cd.
• 4 batterie a secco alcaline al manganese del
tipo IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon): una fonte
di energia esente da manutenzione, adatta per
performance normali.
• 4 batterie al litio Tipo IEC FR6 L91 (AA / Mignon):
una fonte di energia esente da manutenzione con
un elevata capacità e autoscarica ridotta.
Se prevedete di non usare il mecablitz per lun-
go tempo, togliete le batterie dall’appa-
recchio.
2. Preparación del mecablitz
2.1 Montaje del mecablitz
2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara
¡Desconectar la cámara y el mecablitz,
mediante el interruptor principal!
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el
mecablitz.
• Introducir el mecablitz, con el pie de conexión
hasta tope, en la zapata portaaccesorios de la
cámara.
• Girar la rueda moleteada hasta tope, contra la
carcasa de la cámara y fijar el mecablitz. En
aquellas carcasas de cámaras que no presen-
tan agujero de seguridad, el pasador se hun-
dirá con su sistema de muelle en la carcasa del
adaptador, para que no se dañe la superficie.
2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz,
mediante el interruptor principal.
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el
mecablitz.
• Extraer el mecablitz de la zapata portaacceso-
rios de la cámara.
2.2 Alimentación de corriente
2.2.1 Selección de pilas o acumuladores
El mecablitz se puede hacer funcionar, a elección con:
• 4 acumuladores NC tipo IEC KR 15/51 (KR6 /
AA / miñón, que ofrecen intervalos muy cortos
entre destellos y funcionamiento económico, por
ser recargables.
• 4 acumuladores de hidruro metálico de níquel,
tipo IEC HR6 (AA / miñón) con bastante más
capacidad que los de NC y más ecológicos, ya
que carecen de cadmio.
• 4 pilas secas alcalino - manganesas, tipo IEC LR6
(AA / AM3 / miñón), fuentes de energía sin man-
tenimiento, para rendimientos moderados.
• 4 pilas de litio tipo IEC FR6 L91 (AA / miñón),
fuentes de energía sin mantenimiento, con alta
capacidad y reducida autodescarga.
Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz duran-
te largo tiempo, retirar las baterías del aparato.
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 11
http://www.mynikon.com.pl
13
2.2.2 Sostituzione delle batterie (Fig. 1)
Le batterie sono vuote o esaurite, quando il tempo
di ricarica (tempo che intercorre dall’emissione
del lampo a piena potenza, ad es. con M, fino
alla successiva accensione della spia di carica del
flash) supera i 60 secondi.
1 Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Spingete il coperchio vano batterie in direzione
della freccia e apritelo.
• Inserite le pile o le batterie NiCd in senso longi-
tudinale come indicato dai simboli delle batterie
(vedi figura) e chiudete il coperchio.
Quando inserite le pile/batterie, assicurate-
vi sempre che le polarità (+/-) siano corret-
te, come indicato dai simboli all’interno del
vano batteria. L’inversione delle polarità
può provocare la rottura dell’apparecchio!
Sostituite sempre tutte le batterie con batterie
equivalenti dello stesso costruttore e della
stessa capacità!
Non gettate mai le batterie esaurite nei rifi-
uti domestici! Portatele nei contenitori
appositi per il riciclaggio!
2.3 Accensione e spegnimento del flash
Il flash si accende tramite l’interruttore principale
sul coperchio del vano batteria. Quando l’inter-
ruttore è posizionato in alto su “ON”, il flash è
acceso.
Per spegnere il flash, spostate l’interruttore princi-
pale in basso (Fig. 2).
Se prevedete di non utilizzare il lampeggia-
tore per lungo tempo, vi consigliamo di
spegnere il lampeggiatore con l’interruttore
principale e di estrarre le sorgenti di ali-
mentazione (pile, batterie).
2.4 Spegnimento automatico dell’appa-
recchio / Auto - OFF (Fig. 3)
Il mecablitz è impostato di fabbrica in modo tale
che circa 3 minuti -
• dopo l’accensione,
• dopo l’emissione del lampo,
• dopo aver premuto leggermente il pulsante di
scatto della camera,
• dopo lo spegnimento del sistema di misura-
zione dell’esposizione della camera...
...commuti su stand-by (Auto-OFF) per risparmiare
2.2.2 Cambio de las pilas (Grabado 1)
Se considera que los acumuladores / pilas están
descargadas o usadas, cuando el intervalo entre
destellos (tiempo desde el disparo de un destello,
con plena potencia luminosa, por ej. en modo M,
hasta que se ilumina de nuevo la indicación de dis-
posición de disparo), sobrepasa los 60 segundos.
1
Desconectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
2 Deslizar la tapa del compartimento de las pilas
en el sentido de la flecha y abrir.
• Introducir las pilas o acumuladores NC en sentido
longitudinal, según los símbolos indicados en los
mismos (marca indicativa) y cerrar la tapa.
Al colocar las pilas o los acumuladores,
observar la polaridad correcta, según los
símbolos en el compartimento de los mis-
mos. Confundir los polos puede originar la
que se inutilice del aparato.
Sustituir siempre todas las pilas por las equi-
valentes del mismo fabricante y con la mis-
ma capacidad!
¡Las pilas y acumuladores gastados no
deben formar parte de la basura doméstica.
Contribuyamos a conservar el medio
ambiente, deshaciéndonos de las pilas en
los recipientes destinados a ello!
2.3 Conexión y desconexión del flash
El flash se conecta con el interruptor principal en
la tapa del compartimento de las pilas. En la
posición superior “ON”, el flash está conectado.
Para desconectar, desplazar el interruptor princi-
pal a la posición inferior (Grabado 2).
Si no se va a utilizar el flash durante largo
tiempo, recomendamos desconectar el flash
con el interruptor principal y retirar las
fuentes de energía (pilas, acumuladores).
2.4 Desconexión automática del flash /
Auto - OFF (Grabado 3)
De fábrica, el mecablitz está ajustado de manera
que, aprox. 3 minutos -
• después de la conexión,
• después del disparo de un destello,
• después de pulsar el disparador de la cámara,
• después de desconectar el sistema de medida
de la exposición de la cámara...
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 13
http://www.mynikon.com.pl
15
energia ed evitare che le sorgenti d’alimentazione
si scarichino inutilmente. La spia di carica del flash
e le indicazioni sul display LC si spengono.
La modalità d’esercizio impostata per ultimo
rimane memorizzata dopo lo spegnimento e vie-
ne immediatamente ripristinata alla successiva
accensione. Il lampeggiatore si riaccende non
appena si premono i tasti “Mode” o “Zoom”
oppure si tocca leggermente il pulsante di scatto
della camera (funzione Wake-Up).
Se prevedete di non utilizzare il mecablitz
per lungo tempo, è opportuno spegnere
l’apparecchio sempre con l’interruttore
principale!
Se lo si desidera, è possibile disattivare lo spegni-
mento automatico dell’apparecchio:
Disattivazione dello spegnimento automatico
dell’apparecchio (Fig. 3)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC del
mecablitz non compare l’indicazione “3m” (3 mi-
nuti).
2 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
del mecablizit non lampeggia l’indicazione
“OFF”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
Attivazione dello spegnimento automatico
dell’apparecchio (Fig. 4)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore princi-
pale.
3 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC del
mecablitz non compare l’indicazione “3m” (3 mi-
nuti).
4 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
del mecablitz non lampegga l’indicazione
“On”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
...conmuta al modo Stand-by (Auto-OFF), para
ahorrar energía y proteger las fuentes de corrien-
te de descargas involuntarias. La indicación de
disposición de disparo y los indicadores en el dis-
play LC se apagan.
El ajuste operativo últimamente utilizado, per-
manece invariable después de la desconexión
automática y está otra vez disponible inmediata-
mente, tras la conexión. El flash se conecta de
nuevo, al pulsar las teclas “Mode” o “Zoom” o al
pulsar el disparador de la cámara (función
Wake-Up).
¡Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz
durante largo tiempo, hay que desconectar-
lo siempre, por principio, mediante el inter-
ruptor principal!
En caso necesario, se puede desactivar la desco-
nexión automática del aparato:
Desactivación de la desconexión automática del
aparato (Grabado 3)
Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en el
display LC del mecablitz aparezca “3m” (= 3 mi-
nutos).
2 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee “OFF”.
El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
Activación de la desconexión automática del
aparato (Grabado 4)
Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
3 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en el
display LC del mecablitz aparezca “3m” (= 3 mi-
nutos).
4 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC del mecablitz parpadee “On”.
El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 15
http://www.mynikon.com.pl
17
3. Automatismo di programma flash
(flash completamento automatico)
Nell’automatismo di programma flash, la camera
gestisce automaticamente l’apertura del diafram-
ma, i tempi di posa e il mecablitz, in modo tale
che si ottenga una ripresa ottimale il flash nelle
maggiori situazioni di ripresa, anche nell’eserci-
zio con lampo di schiarita.
Impostazioni sulla camera
Impostate la camera sul modo Programma “P”, o
sul Programma Scene o Vari (paesaggio, ritratto,
sport, ecc.). Selezionate sulla camera il modo
Autofocus “Single-AF (S)”. Su alcune camere
Nikon (ad es. F5, F65, F80, F100) si deve
impostare sull’obiettivo sempre il numero di
diaframma maggiore (vedi istruzioni d’uso della
camera).
Sui modelli di camera del Gruppo B (vedi
Tabella 1) o in caso di impiego di obiettivo
privo di CPU (ossia senza trasferimento
elettronico di dati), adattate la posizione
zoom della parabola manualmente alla
focale dell’obiettivo (vedi 5.7.2)!
Nel “Programma riprese notturne” utilizza-
te uno stativo per evitare che la ripresa
risulti mossa con tempi di posa lunghi!
Impostazioni sul flash
Impostate il mecablitz nel Modo “TTL” (vedi 4.1).
Se impiegate il mecablitz 44 AF-4N con camere
digitali reflex (ad es. D100) impostate il mecablitz
sul modo D-TTL o D-TTL-3D (vedi 4.2)
Una volta effettuate le suddette impostazioni,
potete iniziare le riprese con il flash, non appena
il mecablitz è carico (vedi 5.1)!
3. Automatismo programado para
flash (automatismo total del flash)
En el automatismo programado para flash, la
cámara controla automáticamente el diafragma,
la velocidad de obturación y el mecablitz, de tal
manera que, en la mayor parte de las situaciones
de toma, incluso en modo de destello de aclara-
ción en conjunto con la luz del flash, se consigue
un óptimo resultado de la toma.
Ajuste en la cámara
Ajustar la cámara al modo de funcionamiento
programa “P”, o un programa Vari o de escena-
rios (paisajes, retratos, deportes, etc.). Seleccio-
nar en la cámara el modo de funcionamiento
autofoco “Single-AF (S)”. Para distintas cámaras
Nikon (por ej. F5, F65, F80, F100) hay que ajus-
tar siempre, en el objetivo, el máximo valor de
abertura (ver las instrucciones de empleo de la
cámara).
¡En una cámara del Grupo B (ver Tabla 1) o
al emplear un objetivo sin CPU (es decir, sin
transmisión electrónica de datos), ajustar
manualmente la posición del zoom del
reflector del flash, a la distancia focal del
objetivo (ver 5.7.2)!
¡En el “programa de tomas nocturnas”, uti-
lizar un trípode para evitar el peligro de
tomas movidas, con velocidades de obtura-
ción cortas!
Ajuste en el flash
Ajustar el mecablitz al modo de funcionamiento
“TTL” (ver 4.1). Cuando se utiliza el mecablitz
44 AF-4N con cámaras digitales SLR (por ej.
D100), hay que seleccionar en el mecablitz el modo
de funcionamiento D-TTL o D-TTL-3D (ver 4.2).
¡Al igual que se han llevado a cabo los ajustes
anteriores, una vez que el mecablitz haya indica-
do su disposición de disparo (ver 5.1), se puede
comenzar sin problemas, con las tomas con luz
del flash!
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 17
http://www.mynikon.com.pl
19
4. Modalità del mecablitz
4.1 Modo flash TTL (Fig. 5)
Con il modo flash TTL potete ottenere con facilità delle
buone riprese. La misurazione dell’esposizione nel
Modo TTL viene effettuata da un sensore incorporato
nella camera. Questo sensore rileva l’intensità che
raggiunge la pellicola attraverso l’obiettivo (TTL =
“T
rough The Lens”). Non appena l’erogazione lumino-
sa è sufficiente per una corretta esposizione, il circuito
di controllo elettronico della fotocamera trasmette al
mecablitz un segnale di stop che interrompe istanta-
neamente l’emissione del lampo. Questo tipo di fun-
zionamento è vantaggioso poiché tiene conto, per la
regolazione del lampo, automaticamente di tutti i fat-
tori che influiscono sull’esposizione, (presenza di filtri,
variazioni di diaframma o di focale con obiettivi
zoom, l’uso di dispositivi di prolunga nelle riprese
macro). Non dovete preoccuparvi dell’impostazione
del flash poiché il sistema elettronico della camera
provvede automaticametne ad un corretto dosaggio
del flash. Per il campo d’utilizzo del flash osservate le
indicazioni nel display LC del mecablitz (vedi 5.4) o le
avvertenze riportate nel capitolo 5.5. Se l’esposizione
è corretta, sul display LC del mecablitz compare per
circa 3 s l’indicazione “o.k.” (vedi 4.4).
Il Modo flash TTL viene supportato da tutti i Modi
della camera (ad es. Programma “P”, Automatis-
mo dei tempi “A”, Automatismo del diaframma
“S”, Programmi Scene o Vari, Manuale “M” ecc.).
Per testare il corretto funzionamento di TTL nel-
la camera deve essere stata inserita una pelli-
cola con camere analoghe! Nella scelta della
pellicola fate attenzione alle eventuali limitazio-
ni della vostra camera per quel che riguarda la
sensibilità della pellicola o il valore ISO (ad es.
massimo ISO 1000) per il Modo TTL (vedi istru-
zioni d’uso della camera)!
Diverse camere digitali reflex (ad es. Serie D1 e
D100) non supportano il normale modo TTL di
camere analoghe! In questo caso si deve lavor-
are con il modo D-TTL (vedi 4.2) o D-TTL-3D
(vedi 4.2.1)!
Impostazione del Modo TTL (Fig. 6)
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto “Mode” finché nel display LC
non lampeggia il simbolo “TTL”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa
5 sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
4. Modos de funcionamiento del
mecablitz
4.1 Funcionamiento TTL del flash (Grabado 5)
Con el funcionamiento TTL, se consiguen de manera
sencilla, muy buenas tomas con luz de flash. En este
modo de funcionamiento del flash, la medición de la
exposición se lleva a cabo por medio de un sensor en
la cámara. Este sensor mide la luz que llega a la pelí-
cula, a través del objetivo (TTL = “T
rough The Lens”). Al
alcanzarse la cantidad de luz necesaria, la electrónica
de la cámara envía al mecablitz una señal de parada,
con lo que se interrumpe inmediatamente la radiación
de luz. La ventaja de este funcionamiento del flash con-
siste en que todos los factores que influyen en la expo-
sición de la película (filtros, modificaciones del diafrag-
ma o de la distancia focal con objetivos zoom,
extensiones para primeros planos, etc.), son tenidos en
cuenta automáticamente en la regulación de la luz del
flash. No es necesario preocuparse por el ajuste del
flash, ya que la electrónica de la cámara se ocupa
automáticamente de la dosificación correcta de la luz
del flash. Para el alcance de la luz del flash observar el
correspondiente indicador en el display LC del meca-
blitz (ver 5.4) o las indicaciones del capítulo 5.5.
Cuando hay una toma por luz de flash, correctamente
expuesta, aparece durante aprox. 3 seg. en el display
LC del mecablitz, la indicación “o.k.” (ver 4.4).
El modo TTL del flash es soportado por todos los funcio-
namientos de la cámara (por ej. programa “P”, auto-
matismo de tiempo “A”, automatismo de diafragma “S”,
programa Vario o de escenarios, manual “M”, etc.).
¡Para comprobar la función TTL en las cámaras
analógicas, deben estar cargadas con una pelí-
cula! Al seleccionar la película, observar si exis-
ten limitaciones en la cámara, respecto a la sen-
sibilidad de la película o al valor ISO (por ej.
máximo ISO 1000) para el funcionamiento TTL
(ver instrucciones de empleo de la cámara)!
¡Algunas cámaras digitales SLR (por ej. de la
serie D1 o D100) no soportan el modo normal
del flash TTL de las cámaras analógicas! En ese
caso hay que trabajar con el modo de flash D-TTL
(ver 4.2) o D-TTL-3D (ver 4.2.1).
Proceso de ajuste para el funcionamiento TTL del
flash (Grabado 6)
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta
que en el display LC parpadee “TTL”.
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 19
http://www.mynikon.com.pl
21
In presenza di contrasti molto forti, ad es. oggetto
scuro sulla neve, potrebbe essere necessaria una
compensazione dell’esposizione (vedi 4.3).
4.1.1 Lampi di schiarita automatici TTL con
luce diurna
Sulla maggior parte delle camere viene attivata,
con la luce diurna, automaticamente la luce di
schiarita nell’Automatismo di programma P e nei
Programmi Scene o Vari (vedi istruzioni d’uso del-
la camera).
La luce di schiarita consente di eliminare fastidio-
se ombre e nelle riprese in controluce di raggiun-
gere un’esposizione equilibrata tra motivo e sfon-
do. Un sistema di misurazione computerizzato
della camera provvede ad una combinazione
adeguata di tempi di posa, aperture di diafram-
ma e potenza del flash.
Fate attenzione che la fonte del controluce
non entri direttamente nell’obiettivo. Il siste-
ma di misurazione TTL della camera non
funzionerebbe correttamente!
In questo caso sul mecablitz non ha luogo l’im-
postazione o l’indicazione per il lampo di schiari-
ta automatico TTL.
4.1.2 Modo lampo di schiarita TTL con con-
trollo a matrice
In questa modalità l’illuminazione del motivo e
dello sfondo vengono adattate automaticamente
l’una all’altra, senza che il motivo risulti sovraes-
posto. L’impostazione dell’esposizione per la luce
ambiente viene calcolata dalla camera con la
misurazione a matrice.
Diverse camere Nikon supportano il Modo lampo
di schiarita con controllo a matrice (vedi istruzioni
d’uso della camera e Tabella 1).
Su alcune camere (ad es. F4, F4s) il modo
lampo di schiarita TTL con controllo a matrice
non viene supportato con la misurazione
dell’esposizione SPOT. Questa modalità viene
cancellata automaticamente o non si può atti-
vare e viene impostato il normale modo TTL.
Con camere del Gruppo A (vedi Tabella 1) il
Modo lampo di schiarita viene impostato e visua-
lizzato sul mecablitz.
Con camere del Gruppo B (vedi Tabella 1) il Modo
lampo di schiarita viene impostato sulla camera stes-
sa o attivato automaticamente dalla camera (vedi
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
Con fuertes diferencias de contrastes, por ej. suje-
tos oscuros en la nieve, podría ser necesaria una
corrección de la exposición (ver capítulo 4.3).
4.1.1 Destello de aclaración TTL automá-
tico, con luz de día
En la mayor parte de las cámaras, el destello de aclara-
ción automático se activa a la luz del día, con el auto-
matismo de programa P y los programas Vari o de
escenarios (ver instrucciones de empleo de la cámara).
Mediante el destello de aclaración se pueden eliminar
las incómodas sombras y, a la vez, conseguir en
tomas a contraluz, una equilibrada exposición entre
sujeto y fondo de la imagen. Un sistema de medición
de la cámara, controlado por ordenador, se ocupa de
la combinación adecuada de velocidad de obtura-
ción, abertura de trabajo y potencia de destello.
Evitar que la fuente de contraluz incida directa-
mente en el objetivo, pues entonces, el sistema
de medición TTL de la cámara se equivocaría!
En este caso, en el mecablitz no se produce un
ajuste o indicación para el destello de aclaración
TTL automático.
4.1.2 Control matricial del destello de aclaración TTL
En este modo de control del flash, la iluminación
del sujeto y la del fondo se adaptan entre sí
automáticamente, sin tener que sobreexponer el
propio sujeto. Mediante la medición matricial, la
cámara calcula los ajustes de la exposición,
según la luz ambiente.
Algunos modelos de cámaras Nikon soportan el
control matricial del destello de aclaración (ver las
instrucciones de empleo de la cámara y la Tabla 1).
En algunas cámaras (por ej. F4, F4s), el funcio-
namiento de destello de aclaración TTL por con-
trol matricial no es soportado con la medida de
la exposición SPOT, por lo que entonces se anu-
la automáticamente este modo de funcio-
namiento del flash o no se puede activar. Enton-
ces se efectúa el modo TTL normal del flash.
Al utilizar cámaras del Grupo A (ver Tabla 1), el
ajuste e indicación de este modo de destello de
aclaración se lleva a cabo en el mecablitz.
Con cámaras del Grupo B (ver Tabla 1), el ajuste tiene
lugar en la propia cámara o este modo de funcio-
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 21
http://www.mynikon.com.pl
istruzioni d’uso). In questo caso non ha luogo alcuna
impostazione o visualizzazione sul mecablitz.
Impostazione del “Modo lampo di schiarita TTL
con controllo a matrice” su mecablitz con came-
re del Gruppo A (Fig. 7)
Montate il mecablitz sulla camera.
Accendete il mecablitz e la camera.
Premete il pulsante di scatto della camera, in
modo che tra il flash e la camera possa aver luo-
go uno scambio di dati.
1
Premete il tasto “Mode”, finchè sul display LC non
lampeggi il simbolo “TTL ”.
L
’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5
sec. il display LC ritorna all’indicazione normale.
Spegnimento del “Modo lampo di schiarita TTL
con controllo a matrice” (Fig. 8)
2
Premete sul mecablitz il tasto “Mode” finché sul
display LC non lampeggia “TTL” senza il simbo-
lo .
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca.
5s il display LC ritorna all’indicazione normale.
4.1.3 Lampo di schiarita con multisensore
3D con mecablitz 44 AF-4N
Questo modo ottimizza l’equilibrio dell’esposizio-
ne tra motivo e sfondo. Nella ripresa viene emes-
sa dal mecablitz una serie di prelampi di misura-
zione quasi invisibili prima della vera e propria
esposizione. Questa serie di prelampi viene anali-
zzata dal multisensore TTL e dal microcontroller
della camera. La camera adatta quindi l’esposi-
zione flash TTL in modo ottimale alla situazione di
ripresa (“Lampi di schiarita con multisensore”). Se
si utilizzano “Obiettivi D-AF-Nikkor” viene presa
in considerazione anche la distanza dal motivo
per determinare l’ottimale potenza del flash
(“Lampi di schiarita con multisensore 3D”).
Diverse camere del Gruppo A della Tabella 1 (ad
es. F5, F70, F80, F90, F90x e F100) supportano
il “Modo lampo di schiarita con multisensore 3D”.
Su alcune camere (ad es. F5, F80 e F100) il
modo lampo di schiarita con multisensore 3D
non viene supportato con la misurazione
dell’esposizione SPOT. Questa modalità viene
cancellata automaticamente o non si può atti-
vare e viene impostato il normale modo TTL.
namiento se activa automáticamente en la cámara (ver
las instrucciones de empleo de la cámara). En este caso,
no tiene lugar el ajuste ni la indicación en el mecablitz.
Procedimiento de ajuste para el “Funcionamiento de
destellos de aclaración por control matricial TTL” en
el mecablitz, con cámaras del Grupo A (Grabado 7)
Montar el mecablitz sobre la cámara.
Conectar el mecablitz y la cámara.
Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar el intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
1
Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el
display LC parpadee “TTL ”.
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
Desactivación del “Funcionamiento de destellos de
aclaración por control matricial TTL” (Grabado 8)
2 Pulsar repetidamente en el mecablitz la tecla
“Mode”, hasta que en el display LC parpadee
“TTL” (sin el símbolo ).
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
4.1.3 Funcionamiento de destellos de acla-
ración por multisensor 3D con el
mecablitz 44 AF-4N
Este modo de funcionamiento del flash optimiza la
exposición equilibrada entre el sujeto y el fondo. En
una toma, antes de la propia exposición, el mecablitz
emite une serie de predestellos de medición casi imper-
ceptibles, que son evaluados por el multisensor TTL y el
microcontrolador de la cámara. A continuación, la
cámara adapta óptimamente la exposición del flash TTL
a la situación de la toma (“destellos de aclaración por
multisensor”). Cuando se utilizan objetivos “Nikkor D-
AF”, la distancia al sujeto interviene adicionalmente en
la determinación de la potencia óptima del destello
(“destellos de aclaración por multisensor 3D”).
Algunas cámaras del Grupo A de la Tabla 1 (por
ej. F5, F70, F80, F90, F90x y F100) soportan el
“Funcionamiento de destellos de aclaración por
multisensor 3D”.
En algunas cámaras (por ej. F5, F80 y F100), ¡el
funcionamiento de destellos de aclaración por
multisensor 3D no es soportado con la medida
23
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 23
http://www.mynikon.com.pl
Impostazione del “Modo lampo di schiarita con
multisensore 3D” sul mecablitz (Fig. 9)
Montate il mecablitz sulla camera.
Accendete mecablitz e camera.
Premete leggermente il pulsante di scatto della
camera, in modo che tra il flash e la camera
possa aver luogo uno scambio di dati.
1
Premete il tasto “Mode” finché sul display LC
non lampeggia “TTL ”.
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca.
5s il display LC ritorna all’indicazione normale.
Impiegando un obiettivo privo di CPU su
alcune camere viene supportato solo il Modo
lampo di schiarita con controllo a matrice o
solo il modo flash TTL standard. In questo
caso non si può impostare il modo lampo di
schiarita con multisensore 3D. Sul display LC
del mecablitz compare di conseguenza l’indi-
cazione del modo flash attuale.
Disattivazione del modo “Lampi di schiarita
con multisensore 3D” (Fig. 10)
2
Premete il tasto “Mode” sul mecablitz finché sul
display LC non lampeggia “TTL” senza il simbo-
lo
.
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca.
5s il display LC ritorna all’indicazione normale.
4.2 Modo flash D-TTL con mecablitz 44 AF-4N
Questa modalità è disponibile solo con le
camere digitali reflex Nikon (ad es. D1X e
D100)! Il normale modo flash TTL di camere
analoghe non viene supportato dalle came-
re digitali reflex!
Questo modo ottimizza l’equilibrio dell’esposizio-
ne tra motivo e sfondo (compreso il modo lampi
di schiarita) con camere digitali reflex.
Nella ripresa viene emessa dal mecablitz una
serie di prelampi di misurazione quasi invisibili
prima della vera e propria esposizione. Questa
serie di prelampi viene analizzata dal multisenso-
re TTL e dal microcontroller della camera. La
camera adatta quindi l’esposizione flash TTL in
modo ottimale alla situazione di ripresa (modo
flash D-TTL).
SPOT de la exposición! Este modo de funcio-
namiento del flash queda así anulado automáti-
camente o no se puede activar. Entonces, se lle-
va acabo el modo del flash TTL normal.
Procedimiento de ajuste para el “Funcionamien-
to de destellos de aclaración por multisensor
3D” en el mecablitz (Grabado 9)
Montar el mecablitz sobre la cámara.
Conectar el mecablitz y la cámara.
Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar un intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que
en el display LC parpadee “TTL ”.
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
En algunas cámaras, cuando se utiliza un
objetivo sin CPU, no se soporta más que el
funcionamiento de destellos de aclaración con
control matricial o el modo TTL normal del
flash. Entonces, no se puede ajustar el funcio-
namiento de destellos de aclaración por mul-
tisensor 3D. La correspondiente indicación del
modo actual de funcionamiento del flash se
efectúa en el display del mecablitz.
Desactivación del modo “Destellos de aclaración
por multisensor 3D” (Grabado 10)
2
Pulsar repetidamente en el mecablitz la tecla
“Mode”, hasta que en el display LC parpadee
“TTL” (sin el símbolo ).
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
4.2 Modo del flash D-TTL con el
mecablitz 44 AF-4N
Este modo de funcionamiento del flash solamente
está disponible conjuntamente con las cámaras
SLR digitales Nikon (p. ej. D1X y D100). ¡El modo
normal TTL del flash de las cámaras analógicas
no es soportado por las cámaras digitales SLR!
Este modo de funcionamiento del flash optimiza la
exposición equilibrada entre el sujeto y el fondo
(incluido el funcionamiento de destellos de aclara-
ción) en las cámaras digitales SLR. En una toma,
antes de la propia exposición, el mecablitz emite
una serie de predestellos de medición casi impercep-
25
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 25
http://www.mynikon.com.pl
Impostazione del modo flash D-TTL (Fig. 11)
• Montate il mecablitz sulla camera.
• Accendete camera e mecablitz.
• Premete leggermente il pulsante di scatto della
camera, in modo che tra il flash e la camere
possa aver luogo uno scambio di dati.
1
Premete il tasto “Mode” finché sul display LC
non lampeggia “D TTL”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca.
5s il display LC ritorna all’indicazione normale.
4.2.1 Modo flash D-TTL-3D con
mecablitz 44 AF-4N
Questo modo flash è disponibile solo se si
utilizzano “obiettivi D-AF-Nikkor! Su alcune
camere (ad es. D100) il modo flash D-TTL-3D
non viene supportato con la misurazione
dell’esposizione SPOT! Questa modalità vie-
ne cancellata automaticamente o non si può
attivare e viene impostato il normale modo
D-TTL..
Questo modo ottimizza l’equilibrio dell’esposizio-
ne tra motivo e sfondo (compreso il modo lampi
di schiarita) con camere digitali reflex. Nella
ripresa viene emessa dal mecablitz una serie di
prelampi di misurazione quasi invisibili prima
della vera e propria esposizione. Questa serie di
prelampi viene analizzata dal multisensore TTL e
dal microcontroller della camera. La camera
adatta quindi l’esposizione flash TTL in modo otti-
male alla situazione di ripresa. Inoltre viene presa
in considerazione anche la distanza (“Modo flash
D-TTL-3D”) dal motivo per determinare l’ottimale
potenza del flash.
Impostazione del modo flash D-TTL-3D (Fig. 12)
• Montate il mecablitz sulla camera.
• Accendete il mecablitz e la camera.
• Premete leggermente il pulsante di scatto della
camera, in modo che tra la camera e il flash
possa aver luogo uno scambio di dati.
2
Premete il tasto “Mode” finché sul display LC
non lampeggia “D TTL “.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca.
5s il display LC ritorna all’indicazione normale.
tibles, que son evaluados por el multisensor TTL y el
microcontrolador de la cámara. A continuación, la
cámara adapta óptimamente la exposición del flash
TTL a la situación de la toma (modo del flash D-TTL).
Procedimiento de ajuste para el modo del flash
D-TTL (Grabado 11)
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
• Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar un intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
1
Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta
que en el display LC parpadee “D TTL”.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
4.2.1 Modo del flash D-TTL-3D con el
mecablitz 44 AF-4N
¡Este modo de funcionamiento del flash sola-
mente está disponible con la utilización de obje-
tivos “Nikkor D-AF”! En algunas cámaras (por
ej. D100), ¡el funcionamiento del flash D-TTL-3D
no es soportado con la medida de la exposición
SPOT! Este modo de funcionamiento del flash
queda anulado automáticamente o no se puede
activar. Entonces, se lleva acabo el modo normal
del flash D-TTL.
Este modo de funcionamiento del flash optimiza la
exposición equilibrada entre el sujeto y el fondo
(incluido el funcionamiento de destellos de aclaración)
en las cámaras digitales SLR. En una toma, antes de la
propia exposición, el mecablitz emite une serie de pre-
destellos de medición casi imperceptibles, que son
evaluados por el multisensor TTL y el microcontrolador
de la cámara. A continuación, la cámara adapta ópti-
mamente la exposición del flash TTL a la situación de
la toma. Aquí, la distancia al sujeto, (“modo del flash
D-TTL-3D”), interviene adicionalmente en la determi-
nación de la potencia óptima del destello).
Procedimiento de ajuste para el modo del flash
D-TTL-3D (Grabado 12)
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
• Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar un intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
27
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 27
http://www.mynikon.com.pl
4.3 Compensazione manuale dell’esposizione TTL
I sistemi di esposizione automatica flash TTL della
maggior parte delle camere sono regolati per un
fattore di riflessione pari al 25% (il fattore medio
di riflessione per i motivi ripresi con flash). Uno
sfondo scuro, che assorbe molta luce, o uno chi-
aro che invece la riflette fortemente, possono
causare una sottoesposizione o una sovraesposi-
zione del motivo.
Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile
su alcune camere (vedi Tabella 1) compensare l’es-
posizione flash TTL (o esposizione flash D-TTL con
camere digitali reflex) manualmente selezionando
un valore di compensazione in base alla situazione
di ripresa. Il valore di compensazione dipende dal
contrasto esistente tra il motivo e lo sfondo!
Motivo scuro davanti a sfondo chiaro: valo-
re di compensazione positivo. Motivo chi-
aro davanti a sfondo scuro: valore di com-
pensazione negativo. Impostando il valore
di compensazione, sul display LC del meca-
blitz l’indicazione del campo d’utilizzo può
variare in funzione del valore impostato (a
seconda del tipo di camera)!
Non è possibile correggere l’esposizione modifi-
cando l’apertura del diaframma sull’obiettivo, in
quanto il sistema di esposizione automatica della
camera considererebbe il nuovo valore come il
normale diaframma di lavoro.
Dopo la ripresa non dimenticate di azzera-
re sulla camera la compensazione dell’es-
posizione flash TTL!
Impostazione del valore di compensazione per
mecablitz 44 AF-3N
L’impostazione manuale del valore di compensazione
per l’esposizione flash si effettua sempre sulla came-
ra! Fate attenzione alla Tabella 1 per i tipi di camera
e alle indicazione o alle avvertenze per le impostazio-
ne riportate sulle istruzione d’uso della camera.
Impostazione del valore di compensazione per il
mecablitz 44 AF-4N con camere del Gruppo A
della Tabella 1 (Fig. 13)
Montate il mecablitz sulla camera.
Accendete il mecablitz e la camera.
Premete il pulsante di scatto della camera, in
modo che tra il flash e la camera possa aver
luogo uno scambio di dati.
2
Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta
que en el display LC parpadee “D TTL ”.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después
de aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nue-
vo a la indicación normal.
4.3 Corrección manual de exposición del flash TTL
El automatismo TTL de la exposición del flash de
la mayor parte de las cámaras, está adaptado a
un grado de reflexión del sujeto del 25% (grado
medio de reflexión de los sujetos con flash). Un
fondo oscuro, que absorba mucha luz, o un fon-
do claro con fuerte reflexión, pueden conducir a
sobreexposiciones o subexposiciones del sujeto.
Para compensar este efecto, en algunas cámaras (ver
Tabla 1) la exposición del flash TTL (o la exposición D-
TTL en las cámaras digitales SLR) se puede adaptar
manualmente a la situación de la toma, mediante un
valor de corrección. Este grado de corrección depende
del contraste entre el sujeto y el fondo de la imagen!
Sujeto oscuro delante de fondo claro: valor de
corrección positivo. Sujeto claro delante de
fondo oscuro: valor de corrección negativo.
¡Al ajustar un valor de corrección, puede cam-
biarse la indicación del alcance en el display
LC del mecablitz y su adaptación al valor de
corrección (según el tipo de cámara)!
No es posible una corrección de la exposición, al
modificarse el diafragma del objetivo, puesto que
el automatismo de la exposición de la cámara
vuelve a considerar al diafragma modificado,
como abertura de trabajo normal.
¡Después de la toma, no olvidar volver a
ajustar de nuevo en la cámara, la correc-
ción TTL de la exposición del flash!
Ajuste del valor de corrección para el
mecablitz 44 AF-3N
El ajuste del valor manual de corrección para la
exposición del flash se efectúa siempre en la cáma-
ra. Para los diversos tipos de cámaras tener en cuen-
ta la Tabla 1 y las informaciones o indicaciones de
ajuste, en las instrucciones de empleo de la cámara.
Ajuste del valor de corrección para el mecablitz
44 AF-4N, usando cámaras del Grupo A de la
Tabla 1 (Grabado 13)
Montar el mecablitz sobre la cámara.
Conectar el mecablitz y la cámara.
29
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 29
http://www.mynikon.com.pl
1
Premete la combinazione di tasti “Select”
(= tasto, “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul dis-
play LC non compare EV (E
xposure Value =
apertura di diaframma). Accanto ad EV lam-
peggia il valore di compensazione impostato.
Mentre il valore di compensazione lampeggia,
potete impostare con il tasto “Zoom” un valore
di compensazione positivo e con il tasto
“Mode” un valore negativo.
Il campo di compensazione va da un valore di -3
a +1 in incrementi di 1/3. Nell’esempio riportato
il valore di compensazione impostato è di -1.
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s
il display LC ritorna all’indicazione normale.
Se la camera lavora con un obiettivo con CPU, sul
display LC del mecablitz lampeggia EV accanto al
simbolo del diaframma per segnalare che è stata
effettuata una correzione manuale del valore per
l’esposizione (Fig. 14).
Se la camere lavora senza obiettivo con CPU, sul
display LC del mecablitz compare come EV il valore
di compensazione manuale impostato per l’esposi-
zione flash (nell’esempio -1,0 ) al posto del simbolo
del diaframma e del valore di apertura del diafram-
ma. Al posto del campo di utilizzo viene visualizza-
to il numero guida attuale del mecablitz (nell’esem-
pio numero guida 48). Il campo d’utilizzo del
mecablitz può essere determinato utilizzando la for-
mula riportata al capitolo 5.4.6 (Fig. 15).
Alcune camere offrono la possibilità di
impostare un valore di compensazione
manuale direttamente sulla camera. Con
queste camere vi consigliamo di impostare
il valore di compensazione o sulla camera o
sul mecablitz.
Annullamento della compensazione manuale
dell’esposizione flash TTL sul mecablitz (Fig. 16)
1 Premete la combinazione di tasti “Select”
(= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul dis-
play LC non compare EV.
Accanto EV lampeggia il valore di compensa-
zione impostato.
Mentre la visualizzazione del valore di compen-
sazione lampeggia, con il tasto “Zoom” o con il
tasto “Mode” potete impostare il valore di com-
pensazione su 0.0 e quindi annullarlo.
Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar un intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
1 Pulsar repetidamente la combinación de teclas
“Select” (= tecla “Mode” + tecla “Zoom”), hasta
que el display LC aparezca EV (E
xposure Value =
valor del diafragma). Además de EV se visualiza
parpadeando el valor de corrección ajustado.
Mientras parpadea la indicación del valor de
corrección, las teclas “Zoom” y “Mode” permi-
ten ajustar respectivamente un valor de correc-
ción positivo o negativo.
El margen de ajuste para el valor de corrección está
comprendido entre -3 EV y +1 EV, en tercios del valor
del diafragma. En el ejemplo se ha ajustado un valor de
corrección de -1 EV, es decir, -1 división del diafragma.
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de
aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a
la indicación normal.
Si la cámara se utiliza con un objetivo con CPU,
en el display LC del mecablitz parpadea EV, junto
al símbolo del diafragma, para indicar que se ha
ajustado un valor de corrección manual para la
exposición del flash (Grabado 14).
Si la cámara se utiliza con un objetivo sin CPU,
entonces, en el display LC del mecablitz se visualiza
el valor de corrección manualmente ajustado para la
exposición del flash (en el ejemplo -1,0 valor del
diafragma), en lugar del símbolo del diafragma y el
valor de abertura EV. En lugar del alcance se indica
el número guía actual del mecablitz (en el ejemplo
48). Según el capítulo 5.4.6, se puede determinar
entonces el alcance del mecablitz (Grabado 15).
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de
ajustar el valor de corrección manual direc-
tamente en la misma cámara. En ese caso,
recomendamos ajustar el valor de correc-
ción o en la cámara o en el mecablitz.
Anulación del valor de corrección manual de expo-
sición del flash TTL, en el mecablitz (Grabado 16)
1 Pulsar repetidamente la combinación de teclas
“Select” (= tecla “Mode” + tecla “Zoom”), hasta
que en el display LC aparezca EV.
Además de EV se visualiza parpadeando el
valor de corrección ajustado.
Mientras parpadea la indicación del valor de
corrección, con la tecla “Zoom” o la tecla
31
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 31
http://www.mynikon.com.pl
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s
il display LC ritorna all’indicazione normale.
Impostazione per il valore di compensazione per
il mecablitz 44 AF-4N con camere del Gruppo B
della Tabella 1
L’impostazione del valore di compensazione si
effettua sulla camera! Fate attenzione alla
Tabella 1 per i tipi di camere e alle indicazione o
alle avvertenze per le impostazione riportate sulle
istruzione d’uso della camera.
4.4 Indicazione di corretta esposizione nel
Modo flash TTL (Fig. 17)
L’indicazione di corretta esposizione “o.k.” compare
nel display LC del mecablitz solo se la ripresa nel
Modo TTL (o modo flash D-TTL con 44 AF-4N con
camere digitali reflex) era correttamente esposta!
Se, dopo la ripresa, non compare l’indicazione
“o.k.” di corretta esposizione, ciò significa che la
ripresa era sottoesposta e che quindi è necessario
impostare il numero di daframma successivo infe-
riore (ad es. al posto di 11, il valore 8) oppure
ridurre la distanza dal motivo o dalla superficie
riflettente (ad es. con lampo riflesso) e ripetere la
ripresa. Osservate l’indicazione del campo d’uti-
lizzo sul display LC del mecablitz (vedi 5.4.1)
oppure le avvertenze nel capitolo 5.5.
Per l’indicazione di corretta esposizione nel
mirino della camera vedi anche capitolo 5.3!
4.5 Indicazione di sottoesposizione nel
Modo flash TTL (Fig. 18)
In diversi tipi di funzionamento della camera (ad
es. con “P” e “A”) alcune camere Nikon del
Gruppo A della Tabella 1 segnalano un’eventuale
sottoesposizione della ripresa con flash in valori
di diaframma (EV) sul display LC del mecablitz
(vedi Tabella 1 e istruzioni d’uso della camera).
Se dopo aver effettuato la ripresa con il flash, la
spia di corretta esposizione “OK” sul mecablitz
non si accende e il simbolo flash nel mirino della
camera lampeggia, compare brevemente sul dis-
play LC del mecablitz l’indicazione di sottoesposi-
zione da -0,3 a -3,0 in incrementi di 1/3 EV.
Esempio: Il display LC indica una sottoesposizione
di -1,3 EV. In questo caso, il fotografo
dovrebbe ripetere la ripresa, per esem-
pio nel Modo A della camera, aprendo
ulteriormente il diaframma da 1,3 a 2
“Mode” se puede ajustar el valor de corrección
a 0.0 y así anularse.
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de
aprox. 5 seg., el display LC conmuta de nuevo a
la indicación normal.
Ajuste del valor de corrección para el mecablitz
44 AF-4N, usando cámaras del Grupo B de la Tabla 1
El ajuste del valor de corrección se efectúa en la cáma-
ra. Para los diversos tipos de cámaras tener en cuenta
la Tabla 1 y las informaciones o indicaciones de ajus-
te, en las instrucciones de empleo de la cámara.
4.4 Indicador del control de la exposición
en funcionamiento TTL (Grabado 17)
¡El indicador del control de la exposición “o.k.”
aparece en el display LC del mecablitz, solamente
cuando la toma en funcionamiento TTL del flash
(o D-TTL con el 44 AF-4N y cámaras digitales
SLR) se ha expuesto correctamente!
Si, después de la toma, no aparece la indicación “o.k.”,
para el control de la exposición, se debe a que estuvo
subexpuesta y hay que ajustar al próximo valor más
pequeño del diafragma (por ej. en lugar del diafragma
f11, el diafragma inferior f8) o acortar la distancia al
sujeto, respect. a la superficie de reflexión (por ej. con
destellos indirectos) y repetir la toma. Observar el indi-
cador del alcance en el display LC del mecablitz (ver
5.4.1) o las indicaciones del capítulo 5.5.
¡Para la indicación del control de la exposición
en el visor de la cámara, ver también 5.3!
4.5 Indicación de subexposición en funcio-
namiento TTL del flash (Grabado 18)
Algunas cámaras Nikon del Grupo A de la
Tabla 1, estando en algunos modos de funcio-
namiento por ej. en “P” y “A”), avisan cuando se
produce una toma subexpuesta, indicando en el
display LC del mecablitz la magnitud de la subex-
posición, con valores del diafragma (ver la Tabla 1
y las instrucciones de empleo de la cámara).
Si, después de una toma con flash, no se ilumina la
indicación del control de la exposición “OK” en el
mecablitz, o parpadea el símbolo de destello en el
visor de la cámara, entonces, en el display LC del
mecablitz aparecerá brevemente la subexposición en
valores del diafragma, desde -0,3 hasta -3,0 en ter-
cios de escalón.
33
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 33
http://www.mynikon.com.pl
EV o ridurre rispettivamente la distanza
dal motivo.
In casi limite può accadere che sul mecablitz non
compare il simbolo “OK”, ma nel mirino della
camera lampeggia il simbolo del flash. L’esposi-
zione in questi casi limite è tuttavia corretta!
Se si desidera che il valore di sottoesposi-
zione venga indicato, bisogna impostare
sul mecablitz il modo TTL (o D-TTL con
camere digitali reflex)!
4.6 Modo flash manuale
Impostate sulla camera il Modo Automatismo dei
tempi “A” o il Modo flash manuale “M” o “X”.
L’apertura del diaframma e il tempo di posa (con
“M”) devono essere selezionati sulla camera in
funzione della situazione di ripresa (vedi istruzio-
ni d’uso della camera).
4.6.1 Modo flash manuale con potenza
piena (Fig. 19)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo
non dosato a potenza piena. L’adattamento alla
situazione di ripresa avviene tramite regolazione
del diaframma sulla camera. Con le camere del
Gruppo A, sul display LC del mecablitz viene
visualizzata la distanza tra flash e motivo neces-
saria per una corretta esposizione (vedi anche
5.4.2).
Impostazione per il Modo flash manuale M
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
1 Premete il tasto “Mode” finché non lampeggia
sul display LC il simbolo “M”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 s il display LC ritorna all’indicazione nor-
male.
4.6.2 Modo flash manuale MLo con
potenza ridotta (Fig. 20)
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo
non dosato con 1/8 (Lo
w) della potenza piena.
L’adattamento alla situazione di ripresa avviene
tramite regolazione del diaframma sulla camera.
Con le camere del Gruppo A, sul display LC del
mecablitz viene visualizzata la distanza tra il
flash e il motivo necessaria per una corretta espo-
sizione (vedi anche 5.4.2).
Ejemplo: En el ejemplo se indica la subexposición en el
valor de -1,3 de escalón del diafragma. El
fotógrafo deberá repetir la toma y, por ej., en
modo “A” de la cámara, seguir abriendo el
diafragma en 1,3 hasta 2 escalones, o reducir
correspondientemente la distancia al sujeto.
En casos límite puede ocurrir que, en el mecablitz
no aparece ninguna indicación “OK”, pero parpa-
dea el símbolo flash en el visor de la cámara. No
ostante, en tales casos, la exposición es correcta.
¡Para que se pueda producir la indicación de sub-
exposición, el mecablitz debe estar en modo TTL (o
en D-TTL con cámaras digitales SLR)!
4.6 Funcionamiento manual del flash
La cámara hay que conmutarla al modo de automatis-
mo de tiempo “A” o al modo manual “M” o al “X”. El
diafragma y la velocidad de obturación (con “M”) hay
que seleccionarlos en la cámara, según la situación de
la toma (ver instrucciones de empleo de la cámara).
4.6.1 Funcionamiento manual M del flash con
plena potencia luminosa (Grabado 19)
En este modo de funcionamiento, el flash libera
siempre un destello no regulado, con su plena poten-
cia luminosa. La adaptación a la situación de la
toma, se lleva a cabo mediante el ajuste del diafrag-
ma en la cámara. Con cámaras del Grupo A, en el
display LC del mecablitz se indica la distancia del
flash al sujeto, que hay que mantener para una cor-
recta exposición del flash (ver también 5.4.2).
Proceso de ajuste para el funcionamiento
manual M del flash
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
1 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta
que en el display LC parpadee “M”.
El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
4.6.2 Funcionamiento manual MLo del flash con
potencias parciales de luz (Grabado 20)
En este modo de funcionamiento, el flash libera siem-
pre un destello no regulado, con 1/8 (Lo
w) de la ple-
na potencia luminosa. La adaptación a la situación de
la toma, se lleva a cabo mediante el ajuste del
diafragma en la cámara. Con cámaras del Grupo A,
en el display LC del mecablitz se indica la distancia
35
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 35
http://www.mynikon.com.pl
Impostazione sul Modo flash manuale MLo
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
2 Premete il tasto “Mode” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “M Lo”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
4.7 Tecniche lampo
4.7.1 Lampo riflesso (Fig. 21)
Le foto effettuate con luce diretta del flash sul moti-
vo spesso si riconoscono dalle ombre tipicamente
dure e accentuate. Anche la naturale caduta di luce
dal primo piano sullo sfondo provoca spesso un
effetto poco gradevole. Questo effetto può essere
evitato con il lampo riflesso, poiché il soggetto e lo
sfondo possono essere illuminati in modo morbido
e uniforme con la luce diffusa. A questo scopo è
necessario orientare la parabola principale del
flash verso una superficie riflettente adatta (ad es. il
soffitto o la parete di una stanza).
La parabola del flash può essere orientata verticalmen-
te fino a 90°. In posizione base la testa della parabola
è bloccata meccanicamente. Per sbloccarla premete
l’apposito pulsante e orientate la testa della parabola.
Quando la parabola viene orientata in senso vertica-
le, è essenziale verificare che sia ruotata di un ango-
lo sufficientemente ampio, in modo che il soggetto
non venga raggiunto da luce diretta. Il riflettore, quin-
di, si deve trovare almeno a 60° con fermo a scatto.
Sul display LC i valori della distanza scompaiono. La
distanza dal flash al soggetto passando per il soffitto
o la parete è ora una grandezza sconosciuta.
La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente
offre un’illuminazione tenue del soggetto. La
superficie riflettente deve essere bianca o di colo-
re neutro nonché priva di rilievi (ad esempio le
travi in legno di un soffitto) che possono produrre
ombre indesiderate. Può invece essere del colore
desiderato se si vogliono ottenere effetti creativi.
Vi preghiamoo di osservare che il campo
d’utilizzo del flash si riduce notevolmente
con il lampo indiretto. Per un’altezza nor-
male di una stanza si può utilizzare la
seguente formula per determinare il campo
d’utilizzo massimo:
numero guida
campo d’utilizzo = ------------------------------------
distanza d’illuminazione x 2
del flash al sujeto, que hay que mantener para una
correcta exposición del flash (ver también 5.4.2).
Proceso de ajuste para el funcionamiento
manual del flash MLo
Conectar el mecablitz mediante el interruptor
principal.
2 Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta
que en el display LC parpadee “MLo”.
El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
4.7 Técnicas de destello
4.7.1 Destellos indirectos (Grabado 21)
Las imágenes con destellos directos se reconocen,
generalmente, por la típica formación de sombras
marcadamente pronunciadas. Con frecuencia, tam-
bién es molesta la caída de intensidad luminosa entre
el primer plano y el fondo, como consecuencia física.
Gracias a la iluminación indirecta, es posible evitar,
en gran manera, estos fenómenos, ya que el sujeto y
el fondo se pueden iluminar de una forma suave y
uniforme con luz difusa. El reflector se gira aquí de
manera que ilumine las superficies de reflexión ade-
cuadas (por ej. techo o paredes del recinto).
El reflector del flash se puede orientar hasta 90º verti-
calmente. En su posición básica, la cabeza del reflec-
tor está mecánicamente bloqueada. Para girar la
cabeza del reflector, pulsar el botón de desbloqueo.
En el giro vertical del reflector, hay que tener en cuenta
de hacerlo con un ángulo suficientemente grande para
que no pueda llegar luz directa del reflector al sujeto.
Por tanto, girar hasta la mínima posición de retención,
de 60°. En el display LC se borran las indicaciones so-
bre la distancia. La distancia del flash al sujeto, a través
de la pared o del techo, es ahora desconocida.
La luz difusa reflejada desde las superficies de
reflexión ofrece una iluminación suave del sujeto.
Las superficies reflectantes han de ser de color
neutro o blancas y no deben presentar estructuras
(por ej. traviesas de madera en el techo), que
podrían producir sombras. Para efectos cromáti-
cos, se eligen superficies de reflexión en el corres-
pondiente color.
Hay que tener en cuenta que, con luz indi-
recta de flash, se reduce considerablemente
el alcance del destello. Para una altura nor-
mal de la habitación, se puede calcular el
37
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 37
http://www.mynikon.com.pl
4.7.2 Riprese macro (primo piano)
Per compensare un errore parallattico, la para-
bola può essere orientata verso il basso di -7°,
semplicemente premendo la testa di sbloccaggio
della parabola.
Per le riprese da vicino, bisogna mantenere deter-
minate distanze minime di illuminazione per evi-
tare sovraesposizioni.
La distanza minima di illuminazione è di ca.
il 10 percento del campo d’utilizzo indicato
sul display LC. Poiché con la parabola rivol-
ta verso il basso sul display LC non viene
indicato alcun campo di utilizzo, dovete
prendere come riferimento il campo d’uti-
lizzo indicato dal mecablitz quando la
parabola si trova in posizione normale.
4.8 Sincronizzazione flash
4.8.1 Sincronizzazione normale (Fig. 22)
Nel caso della sincronizzazione normale, il meca-
blitz si attiva all’inizio del tempo di posa (sincro-
nizzazione sulla 1a tendina). La sincronizzazione
normale corrisponde all’esercizio standard e vie-
ne eseguita da tutte le camere. + adatta alla
maggior parte delle riprese con flash. La camera
viene commutata sul tempo sincro della camera in
funzione del suo modo d’esercizio. Generalmente
i tempi sono tra 1/30s e 1/125s (vedi istruzioni
d’uso della camera). Sul mecablitz non vi è alcu-
na impostazione o indicazione per questo eser-
cizio.
4.8.2 Sincronizzazione sulla 2a tendina
(REAR) (Fig. 23)
Con alcune camere è possibile anche la sincro-
nizzazione sulla 2a tendina (REAR). In questo caso il
mecablitz viene attivato alla fine del tempo di posa. La
sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR) è van-
taggiosa soprattutto nelle esposizioni con lunghi tempi
di posa (più lunghi di 1/30 secondo) e con soggetti in
movimento con fonte di luce propria, poiché la fonte di
luce in movimento lascia dietro di sé una scia luminosa,
contrariamente a quanto avviene con la sincro-
nizzazione sulla prima tendina, in cui la scia precede la
fonte luminosa. Con la sincronizzazione sulla seconda
tendina si avrà l’effetto di una riproduzione « naturale »
della situazione di ripresa con fonte di luce in movimen-
to! A seconda del modo d’esercizio, la camera gestisce
tempi di posa più lunghi del suo tempo sincro.
máximo alcance, con la ayuda de la
siguiente fórmula:
número - guía
Alcance = -------------------------------------
distancia de iluminación x 2
4.7.2 Fotografía de proximidad / primeros
planos
Para compensar errores de paralaje, el reflector
del flash se puede girar en un ángulo de -7°, hacia
abajo. Para ello, presionar el botón de desbloqueo
del reflector y girar el reflector hacia abajo.
En las tomas de proximidad, tener en cuenta de
mantener una cierta distancia de iluminación, a
fin de evitar sobreexposiciones.
La distancia mínima de iluminación es, aprox.
el 10 por ciento del alcance indicado en el dis-
play LC. Puesto que, al girar hacia abajo el
reflector, en el display LC no se indica ningún
alcance, hay que orientarse por el alcance que
se indica en el mecablitz, cuando el reflector
del flash se encuentra en la posición normal.
4.8 Sincronización del flash
4.8.1 Sincronización normal (Grabado 22)
En la sincronización normal, el mecablitz se dispara
al comienzo del tiempo de obturación (sincronización
a la 1ª cortinilla). La sincronización normal es el
modo de funcionamiento estándar y se lleva a cabo
en todas las cámaras. Está indicada para la mayor
parte de las tomas con flash. La cámara, según su
modo de funcionamiento, conmuta a la velocidad de
sincronización del flash. Son normales velocidades
entre 1/30 seg. y 1/125 seg. (ver instrucciones de
empleo de la cámara). En el mecablitz no se visualiza
ningún ajuste o indicación para este funcionamiento.
4.8.2 Sincronización a la 2ª cortinilla
(modo REAR) (Grabado 23)
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de la sincro-
nización a la 2ª cortinilla (modo REAR). Con ella, el
mecablitz dispara al final del tiempo de exposición. Esto
es una ventaja, sobre todo en exposiciones con velocida-
des de obturación cortas (más cortas, que por ej., 1/30
seg.) y sujetos en movimiento, con fuente de luz propia,
ya que las fuentes de luz en movimiento dejan tras de sí
una estela luminosa, en vez de delante de ellas, como en
la sincronización a la 1ª cortinilla. ¡Así, mediante la sin-
cronización a la 2ª cortinilla y con fuentes de luz en
movimiento, se conseguirá una reproducción “más natu-
ral” de la situación de toma! Según el modo de funcio-
39
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 39
http://www.mynikon.com.pl
Su alcune camere la funzione REAR non è
possibile in determinati modi di funzio-
namento (ad es. alcuni programmi “ Vari”
o “Scene” o riduzione “effetto occhi rossi”,
vedi 5.9). La funzione REAR, in questi casi,
non si può selezionare, oppure viene auto-
maticamente cancellata o non viene esegui-
ta. Vedi al proposito le istruzioni per l’uso
della camera.
mecablitz 44 AF-3N con camere del Gruppo A
Attivazione della funzione REAR sul mecablitz (Fig. 24)
Montate il mecablitz sulla camera.
Accendete mecablitz e camera.
Premete leggermente il pulsante di scatto della
camera, in modo che tra il flash e la camera
possa aver luogo uno scambio di dati.
1 Premete la combinazione di tasti “Select”
(= tasto “Mode” + tasto “Zoom”) finché sul dis-
play LC non compare “REAR”.
2 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “On”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo cir-
ca 5 sec. il display LC ritorna all’indicazione
normale.
Dopo l’attivazione, il simbolo “REAR” per la sin-
cronizzazione sulla seconda tendina rimane
visualizzato sul display LC del mecablitz!
Con tempi di posa lunghi utilizzate uno sta-
tivo per evitare di ottenere foto mosse.
Dopo la ripresa spegnete di nuovo questa
funzione per evitare che anche per le ripre-
se con flash “normali” vi possano essere
tempi di posa lunghi indesiderati.
Disattivazione della funzione REAR (Fig. 25)
3 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto
“Mode” + tasto “Zoom”) finché sul display LC
non compare “REAR”.
4 Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC
non lampeggia il simbolo “OFF”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa
5 sec. il display LC ritorna all’indicazione nor-
male..
Il simbolo “REAR” per la sincronizzazione sulla
seconda tendina scompare dal display del meca-
blitz! Il mecablitz si sincronizza quindi di nuovo
sulla prima tendina (sincronizzazione normale).
namiento, la cámara activa velocidades de obturación
más cortas que su velocidad de sincronización.
Con algunas cámaras, la función REAR no es
posible para determinados modos de funcio-
namiento (por ej. ciertos programas Vario o de
escenarios o para la reducción de ojos rojos,
ver 5.9). Entonces, no se puede seleccionar la
función REAR o la función se anula automática-
mente o no se lleva a cabo. Ver aquí también el
modo de funcionamiento de la cámara.
mecablitz 44 AF-3N con cámaras del Grupo A
Activación de la función REAR en el mecablitz
(Grabado 24)
Montar el mecablitz sobre la cámara.
Conectar el mecablitz y la cámara.
Pulsar el disparador de la cámara, para que
tenga lugar un intercambio de datos entre el
flash y la cámara.
1 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en
el display LC aparezca “REAR”.
2 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC parpadee “On”.
El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo “REAR”, de sincronización a la segun-
da cortinilla, permanece indicado en el display
LC del mecablitz, después del ajuste!
Con velocidades de obturación cortas, utilizar
un trípode, para evitar tomas movidas. Desac-
tivar de nuevo esta función después de la
toma, puesto que, si no, en las tomas “norma-
les” con luz de flash, podrían resultar veloci-
dades cortas de obturación, no deseadas.
Desactivación de la función REAR (Grabado 25)
3 Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la
tecla “Mode” + la tecla “Zoom”), hasta que en
el display LC aparezca “REAR”.
4 Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que
en el display LC parpadee “OFF”.
El ajuste entra en efecto inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC conmu-
ta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo “REAR” para la sincronización a la se-
gunda cortinilla ya no se visualiza más en el display
41
701 47 0098.A2 GB-I-E (PDF) 12.05.2003 9:48 Uhr Seite 41
http://www.mynikon.com.pl
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Metz 44 AF-4i N Istruzioni per l'uso

Categoria
La fotocamera lampeggia
Tipo
Istruzioni per l'uso