Telcoma Stone Manuale del proprietario

Categoria
Gate Opener
Tipo
Manuale del proprietario
2
Los pistones electromecánicos de la serie
STONE ofrecen una amplia polivalencia
para la automatización de cancelas de
batiente gracias a la gama de potencias
y a los dispositivos de seguridad
incorporados.
En efecto, el pistón STONE incorpora un
sensor encoder* y, si se lo instala con
una de nuestras centralitas electrónicas
equipada a su vez con entrada para
encoder, se pueden detectar posibles
impactos de las hojas de la cancela contra
obstáculos, sin tener que incorporar otros
tipos de sensores.
Para poder levar a cabo una instalación
segura y correcta es necesario leer
detenidamente estas instrucciones,
observando especícamente el capítulo
“ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACIÓN”; conserve
estas instrucciones para futuras
consultaciones.
* es un dispositivo que detecta
continuamente la velocidad de rotación
del motor
Les pistons électromécaniques de la
série STONE offrent une grande exibilité
pour l’automatisation de portails battants
grâce à la gamme de puissances et aux
dispositifs de sécurité inclus.
En effet, le piston STONE est équipé d’un
capteur à encodeur* et, s’il est installé avec
notre logique de commande électronique
munie à son tour d’entrées pour encodeur,
il est possible de détecter les éventuels
impacts des battants du portail avec des
obstacles sans ajouter d’autres types de
capteurs.
Pour une installation sûre et correcte, nous
vous prions donc de lire attentivement
ces instructions en accordant une
attention particulière au chapitre
“AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
POUR L’INSTALLATION” et de les
conserver pour toute consultation future.
* c’est un dispositif qui détecte de manière
continue la vitesse de rotation du moteur
I pistoni elettromeccanici della serie
STONE offrono un’ampia versatilità per
l’automazione di cancelli a battente grazie
alla gamma di potenze e ai dispositivi di
sicurezza inclusi.
Infatti il pistone STONE è dotato di un
sensore encoder* e se viene installato
con una nostra centralina elettronica
dotata a sua volta di ingressi per encoder,
si possono rilevare eventuali impatti delle
ante cancello con ostacoli senza dover
aggiungere altri tipi di sensori.
Per una sicura e corretta installazione vi
chiediamo quindi, di leggere attentamente
le presenti istruzioni prestando particolare
attenzione al capitolo “AVVERTENZE
IMPORTANTI SULL’INSTALLAZIONE” e
in seguito di conservarle per una futura
consultazione.
* è un dispositivo che rileva in continuazione
la velocità di rotazione del motore
INFORMAZIONI GENERALI
I
MODELLI E CARATTERISTICHE
STONE3I Irreversibile, con sblocco Irréversible, avec déblocage Irreversible, con dispositivo de desbloqueo
STONE3R Reversibile Réversible Reversible
STONE5I Lungo e irreversibile, con sblocco Long et irréversible, avec déblocage Largo e irreversible, con dispositivo de desbloqueo
STONE5R Lungo e reversibile Long et réversible Largo y reversible
STONE3I24 Irreversibile con sblocco a 24Vdc Irréversible avec déblocage à 24 Vcc Irreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc
STONE5I24 Lungo e irreversibile, con sblocco a 24Vdc Long et irréversible, avec déblocage à 24 Vcc Largo e irreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc
FC STONEnecorsa meccanico (optional).
DATI TECNICI
DONNÉES
TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS Um STONE3I STONE3R STONE5I STONE5R STONE3I24 STONE5I24
Alimentazione motore Alimentation moteur Alimentación del motor V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc
Peso max cancello Poids max. portail Peso máx. de la cancela Kg 180 180 130 130 180 130
Dimensioni max anta Dimensions max. battant
Dimensiones máx. de
la hoja
m 3 3 5 5 3 5
Forza di spinta Force de poussée Fuerza de empuje N 1600 1500 1600 1500 1600 1600
Corrente max assorbita Courant max. absorbé Corriente máx. absorbida A 1.6 1.4 1.4 1.4 5 5
Potenza max assorbita Puissance max. absorbée Potencia máx. absorbida VA 370 330 330 330 120 120
Condensatore Condensateur Condensador μF 10 10 10 10 - -
Encoder Encodeur Encoder SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES
Velocità dello stelo Vitesse de la tige Velocidad del vástago
mm/sec
19 25 14 25 20 20
Tempo totale della corsa Temps total de la course Tiempo total de la carrera sec. 21 16 40 21 16 21
Temp. di funzionamento Temp. de fonctionnement Temp. de funcionamiento °C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70
Intervento termoprotezione
Intervention protection
thermique
Desconexión protecc.
térmica
°C 150 150 150 150 - -
Grado di protezione Degré de protection Grado de protección IP 44 44 44 44 44 44
Lubricante grasso Lubriant graisse Lubricante grasa TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 TS10
Intermittenza lavoro Intermittence travail
Intermitencia
funcionamiento
% 30 30 30 30 60 60
Peso motore Poids moteur Peso del motor Kg 8 8 9 9 8 9
INFORMATIONS GÉNÉRALES
F E
INFORMATIONS GÉNÉRALES
MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
FC STONE n de course mécanique (en
option).
FC STONE n de carrera mecánico
(opcional)
4
MISURE D’INGOMBRO DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT MEDIDAS EXTERIORES MÁXIMAS
QUADRO D’INSIEME
1. Coppia di fotocellule a colonnina in uscita
2. Battuta d’arresto anta in apertura
3. Pistone elettromeccanico STONE
4. Coppia di fotocellule in entrata
5. Radiocomando
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Supporto per lampeggiatore e antenna
9. Cartello di avvertenza
10. Battuta d’arresto ante in chiusura
11. Selettore
12. Interruttore differenziale
13. Interruttore generale
14. Linea d’alimentazione
15. Centralina elettronica di comando
16. Elettroserratura
VUE D’ENSEMBLE
1. Paire de photocellules sur colonne à la
sortie
2. Butée d’arrêt battant en ouverture
3. Piston électromécanique STONE
4. Paire de photocellules à l’entrée
5. Radiocommande
6. Antenne
7. Clignotant
8. Support pour clignotant et antenne
9. Panneau de signalisation
10. Butée d’arrêt battant en fermeture
11. Sélecteur
12. Interrupteur différentiel
13. Interrupteur général
14. Ligne d’alimentation
15. Logique de commande électronique
16. Serrure électrique
DIBUJO DE CONJUNTO
1. Par de fotocélulas en columna de salida
2. Tope de parada de la hoja en la apertura
3. Pistón electromecánico STONE
4. Par de fotocélulas de entrada
5. Radiomando
6. Antena
7. Luz intermitente
8. Soporte para luz intermitente y antena
9. Placa de advertencia
10. Tope de parada de la hoja en el cierre
11. Selector
12. Interruptor diferencial
13. Interruptor general
14. Línea de alimentación
15. Centralita electrónica de mando
16. Electrocerradura
I F E
435 535
900 1000
- Con il FCSTONE (vedi capitolo
“Regolazione necorsa apertura e
chiusura”) la corsa diminuisce di 60mm.
- Avec le FCSTONE (voir chapitre “Réglage
n de course ouverture et fermeture”), la
course se réduit de 60 mm.
- Con el FCSTONE (véase el capítulo
“Regulación del n de carrera de apertura
y de cierre”) la carrera disminuye 60 mm.
6
Prima di passare all’installazione si
consiglia di effettuare le seguenti veriche
e operazioni.
1. Che la struttura del cancello sia solida
ed appropriata, le cerniere siano efcienti
2. Che il movimento dell’anta, durante
tutta la corsa, avvenga senza punti d’attrito
o vibrazioni.
3. Che il cancello sia ben bilanciato.
4. La corsa dell’anta deve essere limitata,
sia in apertura che in chiusura, da fermi
meccanici saldamente ssati al suolo.
NOTA: Le misure sono indicative, solo
per preparare l’installazione. Vericare
quale delle possibili soluzioni può essere
applicata al vostro caso, e provare
manualmente l’applicazione prima di
procedere al ssaggio della piastra o delle
staffe.
VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
I
I
F
F
E
E
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALACIÓN
Tab. 1
Esempi d’installazione Exemples d’installation Ejemplo de instalación u.m.
Angolo max apertura α Angle max. ouverture α Ángulo máx. de apertura α ° FINO A 100° 110°
Misura “a” Mesure “a” Medida “a” mm 195 165
Misura “b” Mesure “b” Medida “b” mm 145 175
Misura “c” max Mesure “c” max. Medida “c” máx. mm 65 65
Misura “d” Mesure “d” Medida “d” mm 850 855
N.B: Qualora non fosse possibile ottenere le
misure in tabella consigliamo:
- Per aperture di 90°: a + b = corsa stelo
- Per aperture > 90°: a + b < corsa stelo
N.B.: S’il n’est pas possible d’obtenir les
mesures indiquées dans le tableau, nous
conseillons:
- Pour ouvertures de 90°: a + b = course tige
- Pour ouvertures > 90°: a + b < course tige
N.B: Si no se pudieran obtener las medidas
indicadas en la tabla, aconsejamos:
- Para aperturas de 90°: a + b = carrera
vástago
- Para aperturas > 90°: a + b < carrera
vástago
60
Avant de passer à l’installation, nous
conseillons d’effectuer les contrôles et
opérations qui suivent.
1. La structure du portail doit être solide et
appropriée, les charnières efcaces.
2. Le mouvement du battant, durant toute
sa course, doit se produire sans points de
frottement ou vibrations.
3. Le portail doit être bien équilibré.
4. La course du battant doit être limitée,
aussi bien en ouverture qu’en fermeture,
par des butées d’arrêt mécaniques
fermement xées au sol.
NOTE: les mesures sont indicatives,
uniquement pour préparer l’installation.
Vérier, parmi les solutions possibles,
qu’elle est celle qui s’applique à votre cas
et essayer manuellement l’application
avant d’effectuer la xation de la plaque
et des pattes.
Antes de efectuar la instalación se
aconseja llevar a cabo los siguientes
controles y operaciones.
1. Controle que la estructura de la cancela
sea robusta y adecuada y que las bisagras
sean ecientes.
2. Controle que el movimiento de la hoja
no tenga puntos de fricción ni vibraciones
durante toda su carrera.
3. Controle que la cancela esté bien
equilibrada.
4. La carrera de la hoja debe estar
limitada, tanto en la apertura como en
el cierre, por topes mecánicos jados al
suelo.
NOTA: las medidas son indicativas sólo
para preparar la instalación. Controle
las posibles soluciones que puedan ser
útiles para usted y pruebe manualmente
la aplicación antes de jar la placa o los
estribos.
8
Appliquer au pilier la plaque de xation
arrière avec la bride de xation arrière
(Fig. 4) en respectant les mesures A et B
du tab.1 g. 3, entre l’axe de la charnière
et l’orice central de la bride.
La bride de xation est munie d’autres
orices pour modier l’angle d’ouverture
du portail.
Applicare al pilastro la piastra di attacco
posteriore con la staffa di attacco
posteriore Fig.4 rispettando le quote A e B
di tab.1 g. 3, tra l’asse della cerniera e
il foro centrale della staffa.
La staffa di attacco è dotata di ulteriori
forature per variare l’angolo di apertura
del cancello.
POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA
POSTERIORE
POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE
FIXATION ARRIÈRE
I F E
A cancello chiuso, applicare la staffa
anteriore al cancello, rispettando la quota
in g. 5c e la quota D di Tab.1 – FIG.3.
Prima di procedere al ssaggio denitivo
vericare:
1. Di non avere utilizzato tutta la corsa
utile del pistone, vedi quota A di g.1.
Lasciare almeno 5mm di corsa residua
dello stelo da ambo i lati.
2. Che il pistone sia perfettamente
orizzontale.
3. Che aprendo e chiudendo il cancello
manualmente, il movimento sia
regolare.
Levare, quindi, il pistone e ssare
denitivamente la staffa anteriore mediante
saldatura Fig.5a o meccanicamente con
due viti Fig.5b.
POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA
ANTERIORE
Avec le portail fermé, appliquer la bride de
xation avant au portail en respectant la
mesure indiquée à la g. 5c et la mesure
D du Tab. 1 – Fig. 3.
Avant de procéder à la xation dénitive,
vérier les points suivants :
1. Toute la course utile du piston ne doit
pas être utilisée, voir mesure A de la
g. 1. Laisser au moins 5 mm de course
résiduelle de la tige des deux côtés.
2. Le piston doit être parfaitement
horizontal.
3. Le mouvement doit être régulier
en ouvrant et en fermant le portail
manuellement.
Enlever ensuite le piston et xer
dénitivement la bride avant par soudure
(Fig. 5a) ou mécaniquement avec deux
vis (Fig. 5b).
POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE
FIXATION AVANT
Con la cancela cerrada, aplique la grapa
delantera en la cancela respetando las
medidas de la g. 5c y la medida D de la
Tab.1 – FIG.3.
Antes de jar denitivamente la grapa,
controle:
1. que no se haya utilizado toda la carrera
útil del pistón, véase la medida A de
g.1. Deje por lo menos 5 mm de
carrera residual del vástago de ambos
lados.
2. que el pistón haya quedado
perfectamente horizontal.
3. que al abrir y cerrar manualmente la
cancela, el movimiento sea regular.
Posteriormente, quite el pistón y je
denitivamente la grapa delantera
mediante soldadura Fig.5a, o con dos
tornillos Fig.5b.
MONTAJE DE LA GRAPA DELANTERA
Fig. 4
Fig. 5a Fig. 5b Fig. 5c
Aplique en el pilar la placa de jación
posterior con la grapa de jación posterior
Fig.4 (respetando las medidas A y B de la
tab.1 g. 3) entre el eje de la bisagra y el
agujero central de la grapa.
La grapa de jación tiene otros agujeros
para modicar el ángulo de apertura de la
cancela.
MONTAJE DE LA GRAPA POSTERIOR
10
1. Desbloquee el pisn (véase el siguiente capítulo
“FUNCIONAMIENTO MANUAL) y coloque la hoja en la
posicn deseada de cierre ximo.
2. Coloque el n de carrera menico tal como indicado
en la Fig.6a, galo llegar hasta el tornillo hembra de
deslizamiento Fig. 6b y fíjelo denitivamente con el tornillo
suministrado Fig.6c. Controle que el n de carrera quede
bien jado al perl de aluminio.
3. Para el n de carrera de apertura, repita las mismas
operaciones cuando haya establecido el punto de parada.
ADVERTENCIAS
Damos algunos consejos para usar correctamente el FCSTONE.
En el motor:
- Controle que el FCSTONE esté insertado correctamente
en los encastres correspondientes (g.6C)
- Si tuviera problemas, aoje ligeramente los tornillos
de la tapa (det.A de la g. 6A), je el FCSTONE y
apriete nuevamente los tornillos.
En la central:
- Regule correctamente la fuerza del motor utilizando el trimmer
correspondiente.
- Active la desaceleración electrónica (dip-switch 9 de la T200 o T201).
- No utilice las funciones “golpe de desengancheni “golpe de cierre”
(dip-switch n° 8 y 10 de la T200 o T201) porque no son necesarias
en esta aplicación
1. Sbloccare il pistone (vedi capitolo seguente) e portare
l’anta in posizione di chiusura massima desiderata.
2. Inserire il necorsa meccanico come indicato in
Fig.6a, posizionarlo in battuta della madrevite di
scorrimento Fig. 6b e bloccarlo denitivamente
mediante la vite in dotazione Fig.6c. Fare attenzione
che il necorsa sia ben saldo al prolo di alluminio.
3. Per il necorsa in apertura ripetere le stesse operazioni
una volta che si è stabilito il punto d’arresto.
AVVERTENZE
Diamo alcuni consigli per un uso ottimale del FCSTONE.
Sul motore:
- Vericare che il FCSTONE sia inserito correttamente
negli appositi incastri (g.6C)
- Nel caso di difcoltà allentare leggermente le viti del
tappo (part.A di g. 6A), ssare il FCSTONE, quindi
richiudere le viti.
Sulla centralina:
- Regolare correttamente la forza del motore, agendo
sullapposito trimmer.
- Inserire il rallentamento elettronico (dip-switch nr. 9
della T200 o T201).
- Non usare le funzioni “colpo di sgancioe “colpo in
chiusura” (dip-switch nr. 8 e 10 della T200 o T201)
perchè non necessarie su questa applicazione.
REGOLAZIONE FINECORSA APERTURA
E CHIUSURA FC STONE (OPZIONALE)
I F E
A
Fig. 6a
Fig. 6b
Fig. 6c
RÉGLAGE FIN DE COURSE OUVERTURE ET
FERMETURE FC STONE (EN OPTION)
REGULACIÓN DEL FIN DE CARRERA DE
APERTURA Y CIERRE FC STONE (OPCIONAL)
FUNZIONAMENTO MANUALE
- STONE / I: togliere il tappo di protezione Fig.7,
inserire la chiave in dotazione nell’apposita sede
e girare in senso orario sino ad arrivare al punto di
battuta, a questo punto il pistone è sbloccato Fig. 8.
Volendo richiudere il cancello e bloccarlo, in situazione
ancora d’emergenza, sarà sufciente ruotare l’apposita
chiave di sblocco in senso antiorario. A questo punto il
blocco avverrà automaticamente alla prima manovra di
chiusura del cancello sia automatica che manuale.
- STONE / R: è sufciente sbloccare l’elettroserratura
mediante l’apposita chiave e quindi agire manualmente
sul cancello.
FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL
- STONE / I : quite el tan de protección Fig.7,
introduzca la llave suministrada en el oricio respectivo
y rela en el sentido horario hasta llegar al tope;
entonces el pistón quedará desbloqueado Fig. 8.
Si hubiera que cerrar la cancela y bloquearla en una
situación de emergencia, hab que girar la llave de
desbloqueo en el sentido antihorario. Entonces, el bloqueo
se efectuará automáticamente en la primera maniobra de
cierre de la cancela, sea esta automática o manual.
- STONE / R: es suciente desbloquear la electrocerradura
mediante la llave y mover manualmente la cancela.
Fig. 7 Fig. 8
1. bloquer le piston (voir chapitre suivant
“FONCTIONNEMENT MANUEL”) et placer le battant
dans la position de fermeture maximale souhaie.
2. Insérer le n de course canique comme
indiq à la Fig. 6a, le positionner en butée
de l’écrou de coulissement Fig. 6b et le xer
nitivement au moyen de la vis fournie à cet
effet Fig. 6c. Contler minutieusement si le n
de course est bien au prol d’aluminium.
3. Pour le n de course en ouverture, ter les mes
opérations s que le point d’art est établi.
AVERTISSEMENTS
Nous donnons ci-après quelques conseils pour une
utilisation optimale du FCSTONE.
Sur le moteur:
- rier que le FCSTONE est correctement xé dans
les encastrements prévus (g.6C)
- En cas de difculs, desserrer rement les vis du bouchon
(détail A -g. 6A),xer le FCSTONE, puis resserrer les vis.
Sur la logique de commande:
- Régler correctement la force du moteur en agissant sur le trimmer.
- Activer le ralentissement électronique (dip-switch 9 de la T200 ou T201).
- Ne pas utiliser les fonctions «coup de décrochage» et «coup
en fermetur (dip-switch 8 et 10 de la T200 ou T201)
car elles ne sont pas nécessaires sur cette application.
- STONE / I : enlever le bouchon de protection (Fig. 7),
introduire la clé fournie dans le logement spécique
et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre de
manière à arriver au point de butée ; à ce point le piston
est débloqué (Fig. 8).
Pour refermer le portail et le bloquer, dans une situation
d’urgence, il sufra de tourner la clé spécique de déblocage
dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre. À
ce point, le blocage se produira automatiquement lors de
la première manœuvre de fermeture du portail aussi bien
automatique que manuelle.
- STONE / R : il suft de débloquer la serrure électrique au moyen
de la c scique, puis d’intervenir manuellement sur le portail.
12
- El STONE/I es irreversible, es decir
que no necesita electrocerradura. De
todas maneras se aconseja aplicar la
electrocerradura cuando el STONE/I se
instala en hojas de 4 ó 5 metros.
- Por el contrario, el STONE/R es un pistón
reversible y, por consiguiente, siempre es
necesario instalar la electrocerradura.
En las gs. 9 y 10 se muestran dos
ejemplos de instalación más comunes.
Se recomienda respetar las medidas
indicadas en dichas guras.
SM
- Lo STONE / I è irreversibile,
quindi non richiede elettroserratura.
Consigliamo comunque l’applicazione
dell’elettroserratura quando lo STONE/I
viene installato su ante da 4 o 5 metri.
- Lo STONE / R, invece, è un pistone
reversibile e quindi richiede sempre
l’installazione dell’elettroserratura.
Nelle g. 9 e 10 sono rafgurati due
esempi d’installazione più comuni. Si
raccomanda di rispettare tassativamente
le quote riportate in dette gure.
MONTAGGIO ELETTROSERRATURA
I F E
Fissaggio verticale (per due ante)
Fissaggio orizzontale (per una sola anta)
Fig. 9
Fig. 10
MONTAGE SERRURE ÉLECTRIQUE
Fixation verticale (pour deux battants)
Fixation horizontale (pour un seul battant)
MONTAJE DE LA ELECTROCERRADURA
Fijación vertical (para dos hojas)
Fijación horizontal (para una hoja sola)
- Le piston STONE/I est irréversible et
n’exige donc pas de serrure électrique.
Nous conseillons toutefois l’application
de la serrure électrique quand le piston
STONE/I est installé sur des battants de
4 ou 5 mètres.
- Le piston STONE/R, par contre, est un
piston réversible et exige donc toujours
l’installation de la serrure électrique.
Les gures 9 et 10 présentent deux
exemples d’installation parmi les plus
diffuses. Nous recommandons de
respecter scrupuleusement les mesures
indiquées dans ces gures.
14
Tous les modèles STONE sont équipés
d’encodeur. Pour pouvoir utiliser
l’encodeur, il est nécessaire que le
piston soit installé avec une logique de
commande électronique si cette fonction
est prévue.
Remarque : le piston fonctionne
correctement même avec des logiques de
commande ne prévoyant pas la fonction
encodeur.
D’après la norme EN 12445, chaque
automatisme doit passer avec succès les
tests d’impact mesurés avec l’instrument
spécial.
Exécuter par conséquent les tests
d’impact et modier le couple du moteur
en agissant sur le trimmer de réglage
présent sur la logique de commande
équipée d’encodeur (voir les instructions
de la logique de commande).
Si cela ne suft pas pour respecter les
limites du graphique indiqué par les
normes, nous conseillons d’installer un
prolé en caoutchouc souple sur la tête
du battant du portail de manière à amortir
l’impact.
Si le réglage du couple du moteur et le
montage d’un prolé en caoutchouc ne
sufsent pas pour satisfaire les normes,
il est obligatoire de monter des dispositifs
alternatifs, comme par exemple une barre
palpeuse sur le bord du battant du portail.
Todos los modelos STONE incorporan un
encoder. Para poder utilizar el encoder
es necesario que el pistón sea instalado
con una centralita electrónica que tenga
prevista dicha función.
Nota: el pistón funciona correctamente
incluso con centralitas sin la función
encoder.
Según la normativa EN 12445, todas
las automatizaciones deben superar
los ensayos de impacto medidos con el
instrumento correspondiente.
Por consiguiente, lleve a cabo los ensayos
de impacto y modique el par del motor
mediante el trimmer de regulación montado
en la centralita con encoder (véanse las
instrucciones de la centralita).
Si esto no fuera suciente como para
respetar los requisitos de las normativas,
se aconseja instalar un perl de goma
mórbida en el borde de la hoja de cancela
para aplacar el impacto.
Si al regular el par del motor y al montar
el perl de goma todavía no se lograran
satisfacer los requisitos de la normativa,
es obligatorio montar unos dispositivos
alternativos, por ejemplo una banda
sensible sobre el borde de la hoja.
Tutti i modelli STONE sono provvisti di
encoder. Per poter utilizzare l’encoder
occorre che il pistone venga installato
con una centralina elettronica dove sia
prevista questa funzione.
Nota: il pistone funziona correttamente
anche con centraline prive della funzione
encoder.
Secondo la normativa EN 12445 ogni
automazione deve superare le prove
d’impatto misurate con l’apposito
strumento.
Eseguire quindi le prove di impatto e
variare la coppia del motore agendo sul
trimmer di regolazione presente sulla
cenatralina provvista di encoder (vedi
istruzioni centralina).
Se questo non fosse sufciente per
rientrare nel graco indicato dalle
normative consigliamo di installare un
prolo in gomma morbida in testa all’anta
del cancello in modo da attutire l’impatto.
Se regolando la coppia del motore e
montando il prolo in gomma non si
riesce ancora a soddisfare la normativa
è obbligatorio montare dei dispositivi
alternativi ad esempio una costa sensibile
sul bordo dell’anta.
ENCODER
I F E
ENCODEUR ENCODER
16
Enlever le couvercle de protection pour les
câblages (Fig. 11), extraire les deux borniers
et exécuter les branchements illustrés à la Fig.
7.12 A et à la Fig. 12 B.
Branchements moteur (Fig. 12 A) :
Utiliser un câble ayant une section minimale de
4 x 1,5 mm2 approprié pour l’alimentation 230
V et le faire passer à travers le serre-câble de
plus grand diamètre.
Suivre les branchements indiqués à la gure
en sachant que le l commun du moteur se
trouve dans la borne 2.
Le condensateur doit être connecté sur la
logique de commande électronique en parallèle
avec les deux ls de phase (bornes 1 et 3).
Raccorder la borne de terre (identiée grâce
au câble couleur jaune/verte).
Branchements encodeur (Fig. 12 B) :
Utiliser un câble blindé ayant une section
minimale de 3 x 0,25 mm2 et le faire passer à
travers le serre-câble de plus petit diamètre et
raccorder ensuite :
- petit câble BLEU du STONE (M1) à la
borne ENC1 - de la logique de commande
(alimentation)
- petit câble VERT du STONE (M1) à la
borne ENC1 + de la logique de commande
(alimentation)
- petit câble BLANC du STONE (M1) à la borne
ENC1 D de la logique de commande (entrée
signal)
Exécuter les branchements de l’encodeur du
deuxième piston STONE (M2) dans les bornes
ENC2 de la logique de commande.
Togliere il coperchio di protezione per i cablaggi
Fig.11, estrarre le due morsettiere ed eseguire
i collegamenti di Fig.12 A e Fig 12 B:
Collegamenti motore (Fig. 12 A):
Usare un cavo di sezione almeno 4x1.5mmq
adatto per i 230V e farlo passare attraverso il
pressacavo di maggiore diametro.
Seguire il collegamenti indicati in gura
tenendo presente che il comune del motore si
trova nel morsetto 2
Il condensatore deve essere collegato sulla
centralina elettronica in parallelo ai due li di
fase (morsetti 1 e 3 ).
Collegare il morsetto di terra (si riconosce dal
cavo color giallo/verde)
Collegamenti encoder (Fig. 12 B):
Usare un cavo schermato di sezione almeno
3x0.25mmq e farlo passare attraverso il
pressacavo di minore diametro e quindi
collegare:
- cavetto BLU dello STONE (M1) al morsetto
ENC1 - della centralina (alimentazione).
- cavetto VERDE dello STONE (M1) al morsetto
ENC1 + della centralina (alimentazione)
- cavetto BIANCO dello STONE (M1) al
morsetto ENC1 D della centralina (ingresso
segnale).
Eseguire i collegamenti encoder del secondo
pistone STONE (M2) nei morsetti ENC2 della
centralina.
COLLEGAMENTI ELETTRICI ED
ENCODER
STONE
I F E
NOTE IMPORTANTI
La lunghezza del cavo encoder non deve
superare i 10 metri
Non usare assolutamente un cavo
multipolo e far passare assieme li
collegamenti del motore e dell’encoder
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ET
ENCODEUR
STONE
REMARQUES IMPORTANTES
La longueur du câble de l’encodeur ne
doit pas dépasser 10 mètres.
Il ne faut absolument pas utiliser un câble
multiple pour faire passer ensemble
les branchements du moteur et de
l’encodeur.
Quite la tapa de protección de los cables
Fig.11, extraiga las dos regletas y realice
las conexiones indicadas en las Figs.12 A
y 12 B:
Conexiones del motor (Fig. 12 A):
Utilice un cable de 4x1,5 mm2 como
mínimo de sección, adecuado para 230V,
y páselo por el prensaestopas de diámetro
más grande.
Realice las conexiones indicadas en la
gura, teniendo en cuenta que el común
del motor está en el borne 2
El condensador debe conectarse a la
centralita electrónica en paralelo a los dos
cables de fase (bornes 1 y 3 ).
Conecte el borne de tierra (se reconoce
por el cable de color amarillo/verde)
Conexiones del encoder (Fig. 12 B):
Utilice un cable blindado de 3x0,25 mm2
como mínimo de sección, páselo por el
prensaestopas de diámetro más pequeño
y conéctelo:
- cable AZUL del STONE (M1) al borne
ENC1 - de la centralita (alimentación).
- cable VERDE del STONE (M1) al borne
ENC1 + de la centralita (alimentación)
- cable BLANCO del STONE (M1) al borne
ENC1 D de la centralita (entrada señal).
Realice las conexiones del encoder del
segundo pistón STONE (M2) en los
bornes ENC2 de la centralita.
CONEXIONES ELÉCTRICAS Y
ENCODER
STONE
NOTAS IMPORTANTES
El cable del encoder no debe medir más
de 10 metros de longitud
No utilice por ningún motivo un cable
múltiple para pasar juntas las conexiones
del motor y del encoder
Fig. 12a Fig. 12bFig. 11
18
Togliere il coperchio di protezione per i
cablaggi Fig.11, estrarre le due morsettiere
ed eseguire i collegamenti di Fig.13 A e
Fig 13 B:
Collegamenti motore (Fig. 13 A):
Usare un cavo di sezione almeno 2x2mmq
e farlo passare attraverso il pressacavo di
maggiore diametro.
Eseguire il collegamento tra la morsettiera
e l’uscita motore della centralina elettronica
(M1 e M2)
Collegamenti encoder (Fig. 13 B):
Usare un cavo schermato di sezione
almeno 3x0.25mmq, farlo passare
attraverso il pressacavo di minore diametro
e quindi collegare:.
- cavetto BIANCO dello STONE 1
al morsetto ENC - della centralina
(alimentazione).
- cavetto ROSSO dello STONE 1 al
morsetto ENC1 + della centralina
(alimentazione)
- cavetto VERDE dello STONE 1 al
morsetto ENC D della centralina (ingresso
segnale).
Eseguire i collegamenti encoder del
secondo pistone STONE 2 nei morsetti
ENC2 della centralina.
STONE 24
I F E
Fig. 13a Fig. 13b
NOTE IMPORTANTI
La lunghezza del cavo encoder non deve
superare i 10 metri
Non usare assolutamente un cavo
multipolo e far passare assieme li
collegamenti del motore e dell’encoder
MESSA IN FUNZIONE
Dopo aver eseguito l’installazione e i
collegamenti elettrici effettuare il collaudo
dell’impianto seguendo le indicazioni
riportate nel manuale d’istruzione della
centralina elettronica:
- autoapprendimento della corsa del
cancello
- autoapprendimento dei vari
telecomandi
- verica del funzionamento dei vari
accessori di sicurezza.
Enlever le couvercle de protection pour
les câblages (Fig. 11), extraire les deux
borniers et exécuter les branchements
illustrés à la Fig. 13 A et à la Fig. 13 B.
Branchements moteur (Fig. 13 A) :
Utiliser un câble ayant une section
minimale de 2x2 mm2 et le faire passer
à travers le serre-câble de plus grand
diamètre.
Exécuter le branchement entre le bornier
et la sortie moteur de la logique de
commande électronique (M1 et M2).
Branchements encodeur (Fig. 13 B) :
Utiliser un câble blindé ayant une section
d’au moins 3 x 0,25 mm2, le faire passer
à travers le serre-câble de plus petit
diamètre, puis raccorder :
- petit câble BLANC du STONE 1 à la
borne ENC - de la logique de commande
(alimentation).
- petit câble ROGUE du STONE 1 à la
borne ENC1 + de la logique de commande
(alimentation)
- petit câble VERT du STONE 1 à la
borne ENC D de la logique de commande
(entrée signal)
Exécuter les branchements de l’encodeur
du deuxième piston STONE 2 dans
les bornes ENC2 de la logique de
commande.
STONE 24
MISE EN MARCHE
Après avoir exécuté l’installation et les
branchements électriques, effectuer l’essai
du système en suivant les indications
fournies dans le mode d’emploi de la
logique de commande électronique :
- auto-apprentissage de la course du
portail
- auto-apprentissage des différentes
télécommandes
- vérication du fonctionnement des
différents accessoires de sécurité.
Quite la tapa de protección de los cables
Fig.11, extraiga las dos regletas y realice
las conexiones indicadas en las Figs.13 A
y 13 B:
Conexiones del motor (Fig. 13 A):
Utilice un cable de 2x2,mm2 como mínimo
de sección y páselo por el prensaestopas
de diámetro más grande.
Realice la conexión entre la regleta y la
salida del motor de la centralita electrónica
(M1 y M2)
Conexiones encoder (Fig. 13 B):
Utilice un cable blindado de 3x0,25 mm2
como mínimo de sección, páselo por el
prensaestopas de diámetro más pequeño
y conéctelo:
- cable BLANCO del STONE 1 al borne
ENC - de la centralita (alimentación).
- cable ROJO del STONE 1 al borne ENC1
+ de la centralita (alimentación)
- cable VERDE del STONE 1 al borne
ENC D de la centralita (entrada señal).
Realice las conexiones del encoder del
segundo pistón STONE 2 en los bornes
ENC2 de la centralita.
STONE 24
NOTAS IMPORTANTES
El cable del encoder no debe medir más
de 10 metros de longitud
No utilice por ningún motivo un cable
múltiple para pasar juntas las conexiones
del motor y del encoder
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Después de haber efectuado la instalación
y las conexiones eléctricas, lleve a cabo
el ensayo de la instalación siguiendo
las indicaciones mencionadas en el
manual de instrucciones de la centralita
electrónica:
- autoaprendizaje de la carrera de la
cancela
- autoaprendizaje de todos los
telemandos
- control del funcionamiento de todos los
accesorios de seguridad.
REMARQUES IMPORTANTES
La longueur du câble de l’encodeur ne
doit pas dépasser 10 mètres.
Il ne faut absolument pas utiliser un câble
multiple pour faire passer ensemble
les branchements du moteur et de
l’encodeur.
Fig. 11
20
Le portail ne s’ouvre pas. Le moteur
fonctionne mais le mouvement d’ouverture
ne se produit pas.
1. Vérier si la tige du piston n’est pas
arrivée en butée en vériant les
mesures indiquées à la Fig. 3 et dans
le tab. 1.
2. Vérier si le piston n’est pas débloqué.
3. Vérier s’il n’y a pas de défauts
d’assiette mécanique du portail (par
exemple friction entre les parties
terminales des battants ou interférence
entre les battants et la butée au sol).
Le portail ne s’ouvre pas ou ne se ferme
pas, le moteur électrique ne fonctionne
pas ; on n’entend donc aucun bruit ou
vibration.
1. Vérier si la logique de commande
électronique est régulièrement
alimentée.
2. Vérier l’efcacité des fusibles.
3. Vérier si les condensateurs du piston
sont correctement connectés sur la
logique de commande électronique et
s’ils sont efcaces. Pour contrôler cette
condition, connecter un condensateur
volant, analogue à celui fourni avec le
moteur, en parallèle avec les phases
du piston. Si le piston ne démarre pas,
contrôler la logique de commande
électronique.
4. Si le piston exécute la manœuvre
inverse (fermeture au lieu d’ouverture),
inverser entre eux les ls de phase.
5. Vérier, à l’aide d’instruments de
diagnostic appropriés, si les fonctions
de la logique de commande électronique
sont correctes.
6. Vérier si le moteur reçoit
l’alimentation.
7. Vérier le réglage du couple sur la
logique de commande.
La cancela no se abre. El motor funciona
pero el movimiento de apertura no se
efectúa.
1. Asegúrese de que el vástago del pistón
no haya llegado al tope, controlando
las medidas indicadas en la Fig. 3 y en
la tab. 1.
2. Asegúrese de que el pistón no esté
desbloqueado.
3. Compruebe que la cancela no tenga
defectos de equilibrado mecánico
(por ejemplo fricción entre las piezas
terminales de las hojas o interferencia
entre las hojas y el tope montado en el
suelo).
La cancela no se abre o no se cierra, el
motor eléctrico no funciona, no se
advierte ningún ruido ni vibración.
1. Controle que el equipo electrónico esté
alimentado regularmente.
2. Controle que los fusibles funcionen
correctamente.
3. Controle que los condensadores del
pistón estén conectados correctamente
a la centralita electrónica y que
sean ecientes. Para controlar esta
condición, conecte un condensador
volante, igual que aquel suministrado
con el motor, en paralelo a las fases del
pistón. Si el pistón no arranca, controle
el equipo electrónico.
4. Si el pistón efectúa la maniobra inversa
(cierre en lugar de apertura) invierta los
cables de fase entre sí.
5. Con instrumentos adecuados de
diagnóstico, controle que las funciones
del equipo electrónico sean correctas.
6. Asegúrese de que el motor reciba la
alimentación.
7. Controle la regulación del par en la
centralita.
Il cancello non si apre. Il motore funziona
ma non avviene il movimento d’apertura.
1. Assicurarsi che lo stelo del pistone non
sia arrivato in battuta vericando le
misure riportate in Fig. 3 ed in tab. 1.
2. Assicurarsi che il pistone non sia
sbloccato.
3. Vericare che non vi siano difetti di
assetto meccanico del cancello (per
esempio sfregamento tra le parti
terminali delle ante o interferenza tra le
ante e la battuta al suolo).
Il cancello non apre o non chiude, il motore
elettrico non funziona, non si avverte alcun
rumore o vibrazione.
1. Vericare che l’apparecchiatura
elettronica sia regolarmente
alimentata.
2. Vericare l’efcienza dei fusibili.
3. Vericare che i condensatori del
pistone siano collegati correttamente
sulla centralina elettronica e che
siano efcienti. Per controllare questa
condizione collegare un condensatore
volante, analogo a quello in dotazione al
motore, in parallelo alle fasi del pistone.
Se il pistone non si avvia, controllare
l’apparecchiatura elettronica.
4. Se il pistone esegue la manovra inversa
(chiusura invece d’apertura) invertire
fra loro i li di fase.
5. Vericare, con l’ausilio di adeguati
strumenti diagnostici, che le funzioni
dell’apparecchiatura elettronica siano
corrette.
6. Accertarsi che il motore riceva
alimentazione.
7. Vericare la regolazione di coppia sulla
centralina.
ANOMALIE E RIMEDI
I F E
ANOMALIES ET REMÈDES PROBLEMAS Y SOLUCIONES
22
1. L’installazione dell’automazione deve
essere eseguita correttamente da
personale qualicato avente i requisiti di
legge e fatta in conformità della direttiva
macchine 98/37/CE e alle normative
EN13241-1, EN 12453 e EN 12445.
2. Vericare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle
forze sviluppate dal motore.
3. Vericare che vi siano dei fermi meccanici
di adeguata robustezza a ne apertura e
ne chiusura delle ante.
4. Vericare lo stato di eventuali cavi già
presenti nell’impianto.
5. Fare un’analisi dei rischi dell’automazione
e di conseguenza adottare le sicurezze e
le segnalazioni necessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio
il selettore a chiave) in modo che
l’utilizzatore non si trovi in una zona
pericolosa.
7. Terminata l’installazione provare più volte
i dispositivi di sicurezza, segnalazione e
di sblocco dell’automazione.
8. Applicare sull’automazione l’etichetta o
la targhetta CE contenenti le informazioni
di pericolo e i dati di identicazione.
9. Consegnare all’utilizzatore nale le
istruzioni d’uso, le avvertenze per la
sicurezza e la dichiarazione CE di
conformità.
10. Accertarsi che l’utilizzatore abbia
compreso il corretto funzionamento
automatico, manuale e di emergenza
dell’automazione.
11. Informare l’utilizzatore per iscritto (ad
esempio nelle istruzioni d’uso) :
a. dell’eventuale presenza di rischi
residui non protetti e dell’uso improprio
prevedibile.
b. Di scollegare l’alimentazione quando
viene eseguita la pulizia nell’area
dell’automazione o viene fatta piccola
manutenzione (es: ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non
vi siano danni visibili all’automazione
e nel caso ve ne siano, avvertire
immediatamente l’installatore
d. Di non far giocare i bambini
nelle immediate vicinanze
dell’automazione
12. Predisporre un piano di manutenzione
dell’impianto (almeno ogni 6 mesi)
riportando su di un apposito registro gli
interventi eseguiti.
La ditta TELCOMA S.r.l. si riserva la facoltà
insindacabile di apportare, in qualsiasi
momento, le modiche che si rendessero
necessarie ai ni di un miglioramento estetico
e/o funzionale.
AVVERTENZE IMPORTANTI
SULL’INSTALLAZIONE
I F E
1. L’installation de l’automation doit être
effectuée dans les règles de l’art par
du personnel spécialisé, conformément
aux dispositions légales, à la directive
machine 98/37/CE et aux normes EN
12453 et EN 12445.
2. S’assurer que les structures existantes
(colonnes, charnières, vantaux) soient
sufsamment solides pour résister aux
forces développées par le moteur.
3. S’assurer que les arrêts mécaniques en
n d’ouverture et en n de fermeture des
vantaux soient sufsamment robustes.
4. Vérier l’état des câbles qui se trouvent
éventuellement déjà dans l’installation
5. Faire une analyse des risques de
l’automation et adopter, en fonction de
celle-ci, les dispositifs de sécurité et de
signalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple
le sélecteur à clé) de manière à ce que
l’utilisateur ne se trouve pas dans une
zone dangereuse.
7. Une fois l’installation terminée, tester
plusieurs fois les dispositifs de sécurité,
de signalisation et de déverrouillage de
l’automation.
8. Appliquer sur l’automation l’étiquette ou la
plaque CE sont indiqués les dangers
présentés par l’automation ainsi que les
données d’identication de la machine.
9. Remettre à l’utilisateur nal le mode
d’emploi, les avertissements concernant
la sécurité et la déclaration CE de
conformité.
10. S’assurer que l’utilisateur a bien compris
le fonctionnement automatique, manuel
et d’urgence de l’automation.
11. Informer l’utilisateur par écrit (par
exemple dans le mode d’emploi) :
a. de la présence éventuelle de risques
résiduels non protégés et de l’usage
impropre prévisible.
b. De la nécessité de couper l’alimentation
quand le nettoyage de la zone de
l’automatisme a lieu ou en cas de petites
interventions de maintenance (ex.
repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment
l’absence de dommages visibles à
l’automatisme et s’il y en a, avertir
immédiatement l’installateur.
d. Qu’il ne faut pas laisser les enfants jouer
à proximité de l’automatisme.
12. Etablir un plan de maintenance de
l’installation (au moins tous les 6 mois
pour les dispositifs de sécurité) en
inscrivant sur un registre prévu à cet effet
les interventions effectuées.
L’entreprise TELCOMA srl se réserve le droit
absolu d’apporter à tout moment à ses produits
des modications visant à les améliorer d’un
point de vue esthétique et/ou fonctionnel.
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
CONCERNANT L’INSTALLATION
1. La instalación del automatismo debe ser
realizada según los cánones, por personal
cualicado que reúna los requisitos
establecidos por la ley y de conformidad
con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE
y con las normas EN 12453 y EN 12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras
existentes (columnas, bisagras, hojas) en
relación con las fuerzas desarrolladas por
el motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de
solidez adecuada en los puntos de n de
apertura y de n de cierre de las hojas.
4. Controle el estado de los cables ya
existentes en la instalación, en su caso.
5. Haga un análisis de los riesgos del
automatismo y adopte los dispositivos de
seguridad y las señalizaciones necesarias
en consecuencia.
6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector
de llave) de manera que el usuario no se
encuentre en una zona peligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias
veces los dispositivos de seguridad,
señalización y desbloqueo del
automatismo.
8. Aplique en el automatismo una etiqueta
o una placa CE que contenga las
informaciones de peligro y los datos de
identicación.
9. Entregue al usuario nal las instrucciones
para el uso, las advertencias para
la seguridad y la declaración CE de
conformidad.
10. Asegúrese de que el usuario haya
comprendido el correcto funcionamiento
automático, manual y de emergencia del
automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo
en las instrucciones de uso) :
a. sobre la presencia de riesgos residuales
no protegidos y sobre el uso inadecuado
previsible.
b. que debe desconectar la alimentación
cuando hace la limpieza en la zona de
la automatización o si hace un pequeño
mantenimiento (ej.: pintar).
c. que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños
visibles y, en el caso de que los haya,
deberá advertir de inmediato al instalador
d. que no debe permitir que los niños jueguen
en las cercanías de la automatización
12. Predisponga un programa de
mantenimiento de la instalación (al menos
cada 6 meses para los dispositivos de
seguridad), anotando en un registro
expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
La empresa TELCOMA s.r.l. se reserva la
facultad incensurable de introducir en cualquier
momento las variaciones que considere
necesarias con el objetivo de un mejoramiento
estético y/o funcional del producto.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
SOBRE LA INSTALACION
24
Questo prodotto è formato da vari componenti
che potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti. Non disperdere nell’ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o
smaltimento del prodotto attenendosi
alle norme di legge vigenti a livello
locale.
SMALTIMENTO
I F E
Ce produit est constitué de divers composants
qui pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l’environnement.
Sinformer sur le sysme de
recyclage ou délimination du produit
conformément aux dispositions
légales en vigueur à unniveau local.
ELIMINATION
Este producto es constituido por varios
componentes que podan, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje
o eliminación del producto con arreglo
las leyes vigentes en ámbito local.
ELIMINACION
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende
Stoffe enthalten nnen.Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem
Recycling-oder Entsorgungssystem das
Produkt entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungen zu entsorgen ist.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook
weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het
product mag niet zomaar weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik
of verwijdering van het product en
neem daarbij de wettelijke voorschriften
die ter plaatse gelden in acht.
This product is made up of various
components that could contain pollutants.
Dispose of properly!
Make enquiries concerning
the recycling or disposal ofthe
product, complying with the local
laws in force.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
GB D NL
27
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE CE
Il fabbricante:
Telcoma srl Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
MOTORIDUTTORE
Serie “STONE”
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
• Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Bassa Tensione
• Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme
armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina
o per essere assemblati con altri macchinari per costruire una
macchina considerata dalla Direttiva 98/37 CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il
prodotto no a che la macchina in cui saranno incorporati o di
cui diverranno componenti sia stata identicata e ne sia stata
dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87
CEE e alla legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire
no a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non
formi un complesso unico con la macchina nale.
DECLARATION CE
The manufacturer:
Telcoma srl Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DECLARES that the products
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
Series “STONE”
are however conforming to the only applicable parts of this
directive;
• Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
• Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations
have been applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DECLARATION BY THE MANUFACTURER
(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
The product have been constructed to be incorporated in a
machine or to be assembled with other machinery to construct
a machine as set out in Directive 98/37/EEC
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted
to operate the products until the machine in which they will
be incorporated or of which they will become components has
been identied and its conformity with the provisions set out
in Directive 98/37/EEC and the national legislation has been
declared, i.e. until the products as set forth in this declaration
form a single unit with the nal machine.
Conegliano, lì 01/06/2006 Legale Rappresentante
Augusto Silvio Brunello
Conegliano, lì 01/06/2006 Legal Representative
Augusto Silvio Brunello
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
I
GARANZIA
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo
del prodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto
del prodotto per la riparazione e sostituzione.
GB
WARRANTY
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
to manifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tempered with or used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tampered with.
The call-out charge as well as the expenses for disassembly
removal packing and transport of the product for repair or
replacement shall be charged entirely to the customer.
F
GARANTIE
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produit pour sa réparation ou substitution.
D
GARANTIE
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichen Lasten des Kunden.
E
GARANTÍA
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte
del producto para la raparación o cambio.
NL
GARANTIE
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitend voor rekening van de klant.
Telcòma
Automations
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. 0438-451099
Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
PRODOTTO
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Telcoma Stone Manuale del proprietario

Categoria
Gate Opener
Tipo
Manuale del proprietario