Avansee
™
Preload1P / Avansee
™
Preload1P Clear ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ένθετο στη συσκευασία (Οδηγίες χρήσης) ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Avansee
™
Preload1P / Avansee
™
Preload1P Clear ESPAÑOL Prospecto (Instrucciones de uso) ESPAÑOL
DISPOSITIVO DE VENTA CON RECETA
Precaución: este dispositivo está restringido a la
venta por o de acuerdo con un oftalmólogo.
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear
de Kowa Company, Ltd. es una lente intraocular
asférica plegable de cámara posterior (LIO) (Fig.
2) que se precarga en un inyector original Kowa
(Fig. 1) de un solo uso. La óptica de la lente y los
hápticos C modificados son de un suave material
acrílico hidrofóbico absorbente de rayos ultravioleta
que también contiene un filtrado propietario de luz
azul en el caso del tipo amarillo. La transmitancia
espectral de la LIO (tipo amarillo) es muy similar a
la del cristalino natural (Fig. 3). Antes de insertarla,
la parte óptica de la lente se pliega permitiendo su
colocación a través de una pequeña incisión. Tras la
inserción quirúrgica en el ojo, la lente se despliega
suavemente para restablecer el rendimiento óptico.
USO PREVISTO
La LIO Avansee™ Preload1P / Avansee™
Preload1P Clear de Kowa ha sido concebida
para colocarse en la cámara posterior del ojo, en
sustitución del cristalino natural. Esto permite que
la lente funcione como un medio refractivo para la
corrección visual de la afaquia.
INDICACIONES
La LIO Avansee™ Preload1P / Avansee™
Preload1P Clear de Kowa se ubica en un saco
capsular y se diseñó para la implantación tras
la extracción de cataratas extracapsulares o
facoemulsificación de las cataratas.
AVISOS
1. El cirujano deberá realizar una evaluación
detallada preoperatoria y aplicar criterios
clínicos sólidos con el fin de considerar la
relación beneficio/riesgo antes de implantar
la lente Avansee™ Preload1P / Avansee™
Preload1P Clear en un niño o en un “paciente
de atención especial” con una o más de las
siguientes afecciones: Antes de la cirugía
Daño córneo endotelial / Glaucoma / Uveítis
/ Retinopatía diabética / Desprendimiento
de retina / Anomalías oculares congénitas
/ Hemorragia coroidal / Cámara anterior
extremadamente llana / Microftalmos / Distrofia
córnea / Atrofia del nervio óptico / Hipertensión
ocular / Midriasis / Ambliopía / Historial de
queratoplastia / Iritis / Anomalías corneales
/ Degeneración macular / Degeneración
retinal / Enfermedad atópica / Síndrome de
pseudoexfoliación y debilidad zonular / Ruptura
zonular y luxación de la lente (incluyendo
subluxación de la lente) / Rubeosis iridis /
Paciente con algún evento intraoperatorio
adverso grave / o un paciente que, examinado
por un cirujano, requiera un cuidado especial
por razones tales como una enfermedad
sistémica o enfermedad oftalmológica.
2. Antes de realizar la cirugía, el cirujano debe
explicar claramente al paciente los riesgos y
beneficios asociados con la implantación de la LIO.
3. Se requiere una atención adicional
para “pacientes de atención especial”,
incluyendo un seguimiento postoperatorio
por parte de un oftalmólogo experimentado
con equipo adecuado, debido al
mayor riesgo de complicaciones y/o
recuperación de visión insuficiente.
La implantación de la LIO en niños debe
realizarse a través de un oftalmólogo que
tenga suficientes conocimientos y experiencia
en el campo de la atención pediátrica. Esto
resulta particularmente importante al tratar a
niños (menores de 2 años de edad), ya que
su pequeño globo ocular puede hacer que la
implantación y manejo del instrumento resulte
difícil. Las posibilidades de cambio de LIO
también son mayores debido al cambio de la
longitud axial del ojo con el crecimiento del
niño. Por lo tanto, es importante proporcionar
a los padres del joven paciente información
del consentimiento informado antes de realizar
cualquier cirugía, y la LIO debe implantarse
cuidadosamente en el joven paciente después
de considerar la relación beneficio/riesgo.
4. Para una fase activa de uveítis y un niño con
uveítis, la inflamación debe suprimirse con
tratamiento médico antes de la implantación
intraocular de la lente, ya que la invasión
quirúrgica podría provocar el agravamiento de
la uveítis u otra complicación.
5. Como en cualquier procedimiento quirúrgico,
pueden producirse complicaciones potenciales
que acompañan a la implantación de la LIO. Los
eventos adversos y los fallos de funcionamiento
pueden requerir la interrupción de la
implantación, ya que pueden causar ceguera,
problemas permanentes con la agudeza visual
y graves peligros para la salud o pueden
requerir la extracción y el cambio de la LIO.
6. Las complicaciones que acompañan a la
implantación de la LIO pueden incluir, pero no
se limitan a:
<Eventos adversos>
Edema de la córnea / Queratitis (incluyendo
erosión de la córnea) / Daño córneo
endotelial / Descompensación aguda de la
córnea / Desprendimiento de la membrana
de Descemet / Conjuntivitis y hemorragia
subconjuntiva / Hifema / Hipopión / Daños en
el iris / Iritis (iridociclitis) / Adhesión del iris
/ Prolapso del iris / Pupila anormal (bloque,
captura, deformación, dilatación, etc.) /
Uveítis / Rotura zonular / Rotura de la cápsula
posterior / Catarata secundaria / Hemorragia
u opacificación del vítreo / Prolapso del
vítreo / Desprendimiento, agujero, desgarro,
etc., del tejido retinal (incluyendo mácula) /
Desprendimiento de retina / Desprendimiento
del coroides / Hemorragia del coroides / Edema
o degeneración macular / Hemorragia expulsiva
/ Endoftalmitis / Precipitación de fibrina /
Glaucoma secundario / Elevación de la presión
intraocular (incluyendo alta presión intraocular
pasajera e hipertensión ocular) / Bajada de la
presión intraocular / Disfotopsias / Deterioro de
la función visual (agudeza visual y sensibilidad
al contraste) / Error de la potencia refractiva
predicha / Herida abierta.
<Disfunciones>
Daño óptico (rotura, rasgadura, etc.) / Daños
hápticos (rotura, rasgadura, desprendimiento,
etc.) / Adhesión de cuerpos extraños en la
superficie de la lente / Reflexión de la superficie
de la lente / Decoloración o pseudocoloración
de la lente / Opacificación de la lente
(incluyendo el brillo) / Luxación de la lente /
Descentrado de la lente / Dislocación de la
lente / Atascamiento de la lente.
7. Es necesario disponer de repuestos para la
lente intraocular y el dispositivo de inserción
antes de la cirugía como parte de los
preparativos de emergencia.
8. NO reutilizar la lente. Es de un solo uso.
9. NO reesterilizar. La reutilización o reesterilización
de cualquiera de los componentes podría
comprometer la integridad estructural del dispositivo
y/o hacer que falle, lo cual podría provocar daños
o enfermedades en el paciente. La reutilización
o reesterilización también podría generar riesgo
de contaminación del dispositivo y/o provocar
infecciones directas o cruzadas al paciente,
entre las cuales se encuentran las enfermedades
infecciosas transmitidas entre pacientes.
10. NO guardar los lentes bajo la luz directa del sol
ni en ningunos lugares calientes o húmedos.
Guardar los lentes a 25 ˚C o más bajo y
mantenerlos secos.
PRECAUCIONES
1. Antes de utilizar este dispositivo, debe leer
detenidamente y comprender este documento
para completar el procedimiento de forma segura.
2. NO utilizar esta lente en pacientes con rotura
de la cápsula o con rotura zonular, o con
capsulotomía posterior importante.
3. Este dispositivo debe colocarse en la cámara
posterior. No se ha evaluado la seguridad y
la eficacia de la implantación de la lente en la
cámara anterior.
La lente no debe ser colocada en el surco ciliar.
4. Antes de abrir el envase de Avansee™
Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear,
confirme la descripción incluyendo el modelo
de LIO, potencia de la lente y la fecha de
caducidad ubicada en la etiqueta.
5. Las temperaturas del dispositivo y del dispositivo
viscoquirúrgico oftálmico (OVD) durante el uso
deben mantenerse entre 21 °C y 25 °C.
6. El interior del envase de aluminio no está
esterilizado. En un entorno no estéril, retire
su contenido incluyendo el envase principal
(blíster) del envase de aluminio.
7. Si se detectara algún daño o anomalía en
el envase principal tras abrir el envase de
aluminio, NO lo utilice, porque es posible que el
dispositivo ya no se encuentre esterilizado.
8. Tras abrir el envase principal, el dispositivo
debe manejarse asépticamente.
9. Al retirar el dispositivo del envase principal,
tenga cuidado de que no se caiga.
10. Antes de utilizar el dispositivo, examine
detenidamente todas las piezas para descartar
que existan daños o cualquier otra anomalía. Si
se encontrara alguna anomalía, NO lo utilice.
11. Si la plataforma de la lente se desprendiera
antes del uso, NO lo utilice.
12. NO retire la plataforma de la lente antes de la
inyección del OVD.
13. NO abra la tapa del cuerpo del inyector.
14. Si hubiera cualquier anomalía durante el
procedimiento, deje de utilizar inmediatamente
este dispositivo.
15. A excepción de la cancelación de la inserción de la
lente, no interrumpa la inserción después de que la
lente haya salido de la boquilla, y siga presionando
el émbolo hasta que el háptico trasero se haya
extraído por completo de la boquilla.
16. Si se detiene la implantación debido a alguna
anomalía, NO reutilice este dispositivo y deséchelo.
INSTRUCCIONES DE USO
<Preparación de la implantación de la lente>
1. Antes de realizar el implante, examine el envase
de la lente con respecto al tipo, potencia y
configuración adecuados.
2. Abra el envase principal (blíster) y retire el
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
<Προετοιμασία για εμφύτευση φακού>
1. Πριν την εμφύτευση, ελέγχετε τη συσκευασία του
φακού για τον τύπο, την ισχύ και την κατάλληλη
μορφή.
2. Ανοίξτε την κύρια συσκευασία (blister) σε
αποστειρωμένο περιβάλλον και αφαιρέστε τη
συσκευή.
3. Εισαγάγετε τη βελόνα έγχυσης του οφθαλμικού
ιξωδοελαστικού προϊόντος στο στόμιο εισόδου
που βρίσκεται στο κάλυμμα του σώματος
του ενθετήρα, και γεμίστε το ρύγχος μέχρι
τη διακεκομμένη γραμμή όπως φαίνεται στο
διάγραμμα (Σχ. 4) με το οφθαλμικό ιξωδοελαστικό
προϊόν προκειμένου να εγχύσετε τουλάχιστον
περίπου 0,17 ml.
<Εμφύτευση φακού>
4. Κρατώντας σταθερά στο χέρι το τμήμα του
ενθετήρα όπου αναγράφεται το σήμα της Kowa,
κρατήστε τη θήκη του φακού ανάμεσα στον
αντίχειρα και το μεσαίο δάκτυλο και στις δύο
πλευρές και υποστηρίξτε το μπροστινό του μέρος
με το δείκτη σας (Σχ. 5). και στη συνέχεια αφαιρέστε
τη θήκη του φακού αργά απομακρύνοντάς την
από το σώμα του ενθετήρα με κατεύθυνση προς
το άκρο του ρύγχους (Σχ. 6).
5. Σπρώξτε το έμβολο με αργό και σταθερό
ρυθμό, μετακινήστε τον ενδοφακό μπροστά και
σταματήστε τον στο σημείο όπου η οπτική διάταξη
του ενδοφακού τυλίγεται και τα άκρα της κάνουν
ασφαλή επαφή (Σχ. 7). Όταν γίνει αυτό, άμεσα
(εντός 20 δευτερολέπτων) τοποθετήστε τον
ενδοφακό στο εσωτερικό του οφθαλμού.
6. Εισαγάγετε το άκρο του ρύγχους δια μέσου της
τομής, λίγο πριν την κεντρική περιοχή της κόρης
του οφθαλμού, διατηρώντας τη σχισμή του άκρου
σε θέση προς τα κάτω (bevel down) (ΣΧ.8).
7. Ενώ πιέζετε το έμβολο μπροστά με σταθερό
ρυθμό απελευθερώστε τον ενδοφακό μέσα στον
καψικό σάκο.
8. Σπρώξτε μέχρις ότου η πρόσθια αγκύλη εξωθηθεί
εντελώς προς τα έξω και απελευθερωθεί ο
ενδοφακός, και τραβήξτε το σώμα του ενθετήρα
εκτός του πρόσθιου θαλάμου. Στη συνέχεια,
σταθεροποιήστε τον ενδοφακό μέσα στον καψικό
σάκο χρησιμοποιώντας άγκιστρο ή άλλα εργαλεία.
9. Θα πρέπει να λαμβάνεται μέριμνα ώστε να
αφαιρέσετε το οφθαλμικό ιξωδοελαστικό προϊόν από
τον οφθαλμό στο τέλος της χειρουργικής επέμβασης.
Προφυλάξεις κατά τον χειρισμό:
1. Μια επαρκής ποσότητα οφθαλμικού ιξωδοελαστικού
προϊόντος πρέπει να εγχυθεί ώστε να γεμίσει το
ρύγχος και καλυφθεί ολόκληρη η οπτική διάταξη του
φακού εισάγοντας την βελόνα έγχυσης στο στόμιο
εισόδου που βρίσκεται στο κάλυμμα του σώματος
του ενθετήρα (σε επίπεδο τουλάχιστον 0,17 ml
από το στόμιο εισόδου). Η ανεπαρκής ποσότητα
οφθαλμικού ιξωδοελαστικού προϊόντος μπορεί
να καταστρέψει τον ενδοφακό λόγω ανεπαρκούς
λίπανσης στο εσωτερικό του ρύγχους.
2. ΜΗΝ αφήνετε τον ενθετήρα με το οφθαλμικό
ιξωδοελαστικό προϊόν μέσα στο ρύγχος του και
ξεκινήστε αμέσως την επόμενη διαδικασία.
3. ΜΗΝ σπρώχνετε εκ των προτέρων το έμβολο
πριν την αφαίρεση της θήκης του φακού.
4. Κατά την αφαίρεση της θήκης του φακού, ΜΗΝ
την περιστρέφετε πλευρικά (Σχ. 9).
5. Κατά την αφαίρεση της θήκης του φακού,
επιβεβαιώστε ότι δεν υπάρχει καμία ανωμαλία
στον ενδοφακό. Αν οι αγκύλες του ενδοφακού είναι
παραμορφωμένες και προεξέχουν από την οπή
στο πίσω μέρος του σώματος του ενθετήρα όπως
φαίνεται στο Σχ. 10, ΜΗΝ τον χρησιμοποιείτε.
6. Μετά την αφαίρεση της θήκης του φακού, μην
γεμίζετε με πρόσθετη ποσότητα οφθαλμικού
ιξωδοελαστικού προϊόντος.
7. Σπρώξτε το έμβολο αργά όταν έρθει σε επαφή με
τον φακό.
8. Σπρώξτε το έμβολο προς τα εμπρός με σταθερό
ρυθμό.
9. ΜΗΝ τραβήξετε προς τα πίσω το έμβολο του
ενθετήρα από τη στιγμή που το έχετε ήδη ωθήσει
προς τα εμπρός.
10. Διατηρήστε τη σχισμή του άκρου του ρύγχους σε θέση
προς τα κάτω (bevel down) σπρώχνοντας το έμβολο
μπροστά με σταθερό ρυθμό για να απελευθερώσετε
τον ενδοφακό μέσα στο καψικό σάκο.
11. Αν νιώθετε έντονη αντίσταση ή οποιαδήποτε
αφύσικη αίσθηση κατά τη διάρκεια της ώθησης του
εμβόλου, διακόψτε τη χρήση της συσκευής.
12. Κατά τη διάρκεια της ώθησης του εμβόλου,
διακόψτε τη χρήση της συσκευής στην περίπτωση
που η πρόσθια αγκύλη είναι έξω από την αύλακα
κατά μήκος του εμβόλου, ή εάν :
– η πρόσθια αγκύλη έχει στρεβλωθεί και εκτείνεται
προς τα εμπρός (Σχ. 11)·
– η πρόσθια αγκύλη έχει λυγίσει και εκτείνεται
εκτός (Σχ. 12)·
– το διάμηκες απτικό στοιχείο πρέπει επεκτείνεται
έξω από το ρύγχος (Σχ. 13),
– το έμβολο έχει περάσει πάνω ή κάτω από
την οπτική διάταξη του φακού ή έχει κάμψει
ακανόνιστα την οπτική διάταξη (Σχ.14 )
·
– το έμβολο έχει προχωρήσει πολύ προς τη δεξιά
ή την αριστερή πλευρά (Σχ. 15).
13. Ο ενδοφακός πρέπει να μετακινηθεί προς τα
εμπρός μέχρις ότου η οπτική διάταξη του φακού
τυλιχτεί και τα άκρα της κάνουν ασφαλή επαφή.
Εάν διακόψετε την προώθηση απότομα, το
έμβολο μπορεί να μπει και να πιαστεί στην οπτική
διάταξη του φακού και ο φακός μπορεί να υποστεί
ζημιά κατά την ώθηση και την εισαγωγή του
ενδοφακού αργότερα.
14. Αφού ο ενδοφακός μετακινηθεί στο εγγύς άκρο του
ρύγχους, προχωρήστε στην επόμενη διαδικασία
άμεσα (εντός 20 δευτερολέπτων) και τοποθετήστε
τον φακό στο μάτι. Αν αποτύχει η άμεση εμφύτευση,
αυτό μπορεί να κάνει το φακό να κολλήσει μέσα
στο ρύγχος, ενδεχομένως, με αποτέλεσμα την
καταστροφή του ενδοφακού ή την κακή εμφύτευση.
15. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εμφύτευσης του
ενδοφακού, ΜΗΝ σπρώχνετε το φακό στο βαθμό
που να βγει από το άκρο του ρύγχους (Σχ. 16).
16. Ο ενδοφακός πρέπει να απελευθερώνεται αργά μόλις
το άκρο του ρύγχους βρίσκεται ακριβώς πριν από το
κέντρο της περιοχής της κόρης του οφθαλμού.
ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΙΣΧΥΟΣ ΤΟΥ ΦΑΚΟΥ
Ο χειρουργός πρέπει να καθορίζει την ισχύ του
φακού που θα εμφυτευθεί πριν από την επέμβαση.
Η σταθερά Α παρακάτω παρουσιάζεται ως τιμή
αναφοράς για τους υπολογισμούς της ισχύος του
φακού. Κατά τον υπολογισμό της ακριβούς ισχύος
του φακού, συνιστάται οι υπολογισμοί να εκτελούνται
μεμονωμένα, ανάλογα με τον εξοπλισμό που
χρησιμοποιείται και την εμπειρία του χειρουργού που
θα κάνει την επέμβαση.
Οι μέθοδοι υπολογισμού της ισχύος του φακού
περιγράφονται στις ακόλουθες παραπομπές.
Sanders, D.R., Retzlaff, J., and Kraff, M.C.,
“Comparison of SRK II formula and other second
generation formulae”, Journal of Cataract and
Refractive Surgery, Vol. 14, pp.136-141, 1988.
Retzlaff, J.A., Sanders, D.R., and Kraff, M.C.,
“Development of the SRK/T intraocular lens implant
power calculation formula”, Journal of Cataract
and Refractive Surgery, Vol. 16, pp.333-340, 1990;
ERRATA, Vol. 16, pp.528, 1990.
ΚΑΡΤΑ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ ΑΣΘΕΝΟΥΣ
Η κάρτα αναγνώρισης ασθενούς που περιλαμβάνεται
στην εξωτερική συσκευασία θα πρέπει να
συμπληρωθεί και δοθεί στον ασθενή. Ο ασθενής
πρέπει να δείχνει αυτή την κάρτα όταν αναζητά
οφθαλμική φροντίδα στο μέλλον.
ΠΩΣ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ
Το Avansee™ Preload1P / Avansee™ Preload1P Clear
παρέχεται αποστειρωμένο σε κύρια συσκευασία (blister)
μόνο για μία χρήση. Η κύρια συσκευασία (blister) είναι
αποστειρωμένα με αέριο οξείδιο του αιθυλενίου και η
συσκευασία θα πρέπει να ανοιχθεί μόνο υπό ασηπτικές
συνθήκες. ΜΗΝ αποστειρώνετε εκ νέου.
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΛΗΞΗΣ (Ημερομηνία λήξης της
αποστείρωσης)
Η ημερομηνία λήξης της αποστείρωσης αναφέρεται
σαφώς στην εξωτερική συσκευασία. Η ημερομηνία
εκφράζεται με τέσσερα ψηφία για το έτος και δύο
ψηφία για το μήνα.
ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΑΛΛΑΓΗΣ/ΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ
Σε ό,τι αφορά την επιστροφή του φακού ή την
ανταλλαγή του, παρακαλούμε επικοινωνήστε
με τον τοπικό διανομέα ή τον Εξουσιοδοτημένο
Αντιπρόσωπο (Βλέπε κατωτέρω).
Μοντέλο Η σταθερά Α (λειτουργία-Α)
YP2.2R / CP2.2R 118,6
Κατασκευαστής:
Kowa Company, Ltd.
4-14, 3-Chome, Nihonbashi-Honcho, Chuo-ku, Tokyo 103-8433, JAPAN
Εξουσιοδοτημένος Αντιπρόσωπος στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα:
Kowa Pharmaceutical Europe GmbH
Görreshof 151, 53347 Alfter, Deutschland
Phone: 00-800-2826-7333
Φαξ: +49 2222 95891 99
www.kowapharmaceuticals.eu www.avansee.eu
Επεξήγηση συμβόλων:
Σύμβολα Περιγραφή Σύμβολα Περιγραφή Σύμβολα Περιγραφή
Μην επαναχρησιμοποιείτε/
Μόνο για μία χρήση
Προσοχή Κατασκευαστής
Μην αποστειρώνετε εκ νέου Φυλάξτε μακριά από το ηλιακό
φως
Εξουσιοδοτημένος Αντιπρόσωπος
στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Μην χρησιμοποιείτε αν η
συσκευασία είναι
κατεστραμμένη
Διατηρείτε τη συσκευή
στεγνή
Διοπτρία
Αποστειρώθηκε
χρησιμοποιώντας οξείδιο του
αιθυλενίου
Όριο θερμοκρασίας Συνολική διάμετρος
Μη αποστειρωμένο Σειριακός αριθμός Διάμετρος οπτικής διάταξης
(διάμετρος σώματος)
Συμβουλευθείτε τις οδηγίες
χρήσης
Χρήση έως (ΕΕΕΕ-MM :
έτος: μήνας)
品 名
プリロード 1P-R 海外添付文書
本コード
0582-0833-60
仮コード
制作日 MC
2018.12.7
B
校 作業者印 AC
5校
スミアミ トラップ
( )
角度
r3v00 APP.TB
裏 天
210
297