Graco LOGICO S Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

040182
040183
0-13kg Y
0-13kg Y
©2006 ISPC095HB 7/06
IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE
F D
Owner’s Manual
Parts List
Fitting Guide
Manuel
D’Utilisation
Liste des Piéces
Guide D’Installation
Gebrauchsanleitung
Teile Liste
Anpassungstabelle
Handleiding
Stuklijst
Montagevoorschriften
graco.co.uk graco.fr graco.de gracobaby.be gracobaby.nl
E
Manual de uso
Lista de Piezas
Gráfico de Instalación
I
Manuale
D’istruzioni
Lista Delle Parti
Tabella Di Adattamento
P
Manual Do
Proprietario
Lista De Las Piezas
Gráfico De Instalación
GB NL
Lap belt hook
Crochet de la sangle ventrale
Gurtführungshaken
Heupgordelhaak
Gancho para el
cinturón de seguridad
Gancio per la cintura in vita
Guia do cinto ventral
Harness slot
Fente du harnais
Gurtschlitz
Gordel gleufje
Orificio para el arnés
Fessura per le cinghie
Orificio do arnês
Hood
Capote
Sonnendach
Kap
Capota
Soffietto a capote
Capota
Handle
Poignée
Tragebügel
Handgreep
Mango
Manico
Pega
Release handle
Manette de
déverrouillage
Lösung der Bügelarretierung
Ontgrendelgreep
IManilla para soltar
Manico di rilascio
Pega de desengate
Mounting notch
Encoche de
positionnement
Einbuchtung in Schaukelkufen
Inkeping voor
bevestiging
Hendidura
Tacca di montaggio
Entalhe de montagem
Level indicator
Indicateur d'inclinaison
Neigungsanzeige
Positie indicator
Indicador de nivel
Indicatore di livello
Indicador de nível
Owner’s manual
compartment
Rangement du
manuel de l'utilisateur
Aufbewahrungsort für Handbuch
Plaats voor
gebruiksaanwijzing
Espacio para el manual de uso
Luogo di conservazione per il
Manuale d'utent
Espaço para o manual
do proprietário
Metal junction plate
Boucle de jonction métallique
Gurtverteilerbeschlag
Metalen gordelplaatje
Pasador de metal
Piastra di metallo di giunzione
Placa metálica de junçáo
3
10
11
12
13
14
Attachment latch
Crochet de verrouillage
Haken
Bevestigingshaak
Seguro para fijar
Dispositivo di attacco
Engate do fecho
Centre belt guides
Guides de la sangle
diagonale zentrale
Gurtführung
Schoudergordeldoorvoer
Guías centrales para el
cinturón de seguridad
Guide della
cintura centrale
Guias centrais do cinto
Load leg
Pied
Tragender Teil
Poot
Pata de soporte
Piede di carico
Pé de Apoio
Load leg adjustment button
Bouton du réglage en hauteur du
pied
Einstellungsknopf des tragenden
Teils
Pootverstelling
Botón de ajuste de la pata
de soporte
Tasto di regolazione del
piede di carico
Botão de ajuste da perna
de carga
Belt Lock-Off
Pince d’arrêt de la sangle
Gurtblockade
Riemvergrendeling (Lock-Off)
Cierre de bloqueo para el cinturón
Dispositivo di blocco della cintura
Fecho de desengate rápido do cinto
Knob for Adjustable Foot
Bouton du pied ajustable
Knopf für Verstellfuß
Knop voor bijstelbare voet
Perilla para pie ajustable
Manopola per zoccolo regolabile
Botão para base regulável
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Lees deze
gebruikershandleiding
compleet VOOR het gebruik
van uw autozitje! Houd deze
gebruiksaanwijzing altijd bij de
autostoel. Zie plaats hiervoor
onder de autostoel.
Besteed voldoende tijd om uw
autozitje te leren kennen -
goed bestede tijd als u
bedenkt dat de veiligheid van
uw kind ervan afhangt.
Besteed bijzondere aandacht
aan de rood gedrukte
waarschuwingen.
Neem, alvorens verder te gaan,
de gebruiksaanwijzing van uw
auto erbij. U kunt hem bij deze
aanwijzingen nodig hebben.
5
NL
GB
I P
E
Lea este manual de uso com-
pletamente ANTES de usar por
primera vez su silla de auto.
Guarde este Manual de uso
con el asiento para automóvil.
Se incluye un lugar para este
propósito en la parte trasera
del armazón del asiento.
Otórguese un tiempo para
conocer el producto, tiempo
que le será muy provechoso si
considera que la seguridad de
su bebé depende de ello.
Ponga especial atención a las
advertencias impresas en rojo.
Antes de continuar, por favor
tenga a mano el manual de su
vehículo. Puede que lo necesite
ya que algunas partes de estas
intrucciones están referidas a él.
Leggere questo manuale di
istruzioni completamente
prima di utilizzare il vostro
seggiolino auto.
Tenere il Manuale d'utente con
il sedile da macchina. C'è
un apposito luogo per
conservarlo sul retro del
sedile. Impiegate un po’ del
vostro tempo per conoscere il
seggiolino auto per bambini
perché da questo dipende la
sicurezza del vostro bambino.
Prestate particolare attenzione
agli avvertimenti scritti in
rosso.
Prima di continuare, prendete il
libretto di istruzioni della vostra
macchina poiché potrete aver
bisogno di consultarlo come
riferimento alle istruzioni qui di
seguito.
ANTES de usar pela primeira
vez o assento de segurança
no seu carro, leia com atenção
o manual do utente!
Mantenha este Manual do
Proprietário junto com o
assento para carro. Há espaço
para tal na parte traseira do
assento. Não deixe de gastar
algum tempo no estudo
detalhado do assento de
segurança do seu carro —
esse tempo será bem
empregado se tiver em conta
que a segurança do seu bebé
dependerá disso. Preste
especial atenção aos avisos
impressos a vermelho.
Antes de continuar, veja onde se
encontra o manual de utente do
seu veículo. Poderá ter que
recorrer a ele no
seguimento destas instruções.
Kinderautozitjes zijn ontworpen
om uw kind te beschermen bij
een plotselinge stop of bij een
ongeluk. Geen enkel kinderzitje
garandeert absolute
bescherming, het vermindert
echter wel de risico’s.
Landen verschillen in hun wetten
en aanbevelingen voor gebruik
van kinderautozitjes.
Voor verdere inlichtingen kunt u
de leverancier van uw auto(zitje)
raadplegen.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
NL
7
GB
I
P
E
Los asientos de seguridad para
autos están diseñados para dar
protección al bebé en el eventual
caso de frenadas repentinas o
choques. Estos asientos no
garantizan la absoluta protección
de otros daños en un eventual
choque, pero su uso reduce el
riesgo.
Los diferentes países difieren en
cuanto a la normativa y
recomendaciones para el uso de
asientos de seguridad en los
automóviles. Para mayor
información contacte con la
correspondiente oficina
legisladora de su ciudad o con
el proveedor de su vehículo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
I seggiolini auto per bambini
sono progettati per dare
protezione al vostro bambino nel
caso di frenata improvvisa o
incidente. Nessun seggiolino
auto per bambini può garantire
protezione assoluta nel caso di
incidente ma il loro uso riduce
sensibilmente il rischio.
Ci sono regolamenti e leggi
diversi da Paese a Paese
riguardanti l’uso dei seggiolini
auto per bambini, per cui Vi
consigliamo di rivolgerVi alle
Autorità competenti o al
concessionario del vostro
veicolo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
Os assentos de segurança para
veículos automóveis foram
concebidos para protecção do
seu bebé no caso de paragem
brusca ou de colisão. Não há
assentos de segurança capazes
de garantir uma protecção
absoluta contra ferimentos na
eventualidade de uma colisão,
mas o seu uso minimizará
os riscos.
As leis e as recomendações
quanto ao uso corrente dos
assentos de segurança nos
carros variam de país para país.
Para mais esclarecimentos,
contactar os agentes de
segurança da polícia local ou o
revendedor onde comprou o
veículo.
Newell Rubbermaid
Luxembourg Sarl
7 rue Guillaume Kroll
L-1885 Luxembourg
Veiligheidseisen
Europese
Veiligheidsvoorschriften bepalen
zowel de constructie en presta-
ties van uw autozitje, als de
bestanddelen, eisen voor
gebruik, gebruikershandleidingen
en codes. Uw autozitje is
goedgekeurd volgens
Europese Norm ECE R44.04
semi-universeel/universele groep
0+, minder dan 13 kg en minder
dan 81 cm hoog. Het goedkeur-
ingsnummer is bevestigd op de
achterkant van de stoel en mag
niet
worden verwijderd.
LET OP
(alleen autostoel)
De stoel is een "universele"
kinderbeveiliging. Het is
goedgekeurd volgens richtlijn
44.04 voor algemeen gebruik in
voertuigen en past op de
meeste, maar niet alle autozittin-
gen.
9
NL
GB
I P
E
Requerimientos de
seguridad
Los estándares europeos de
seguridad especifican las
normas de diseño y
fabricación de su silla de auto,
tanto como sus materiales,
condiciones de instalación
y uso, instrucciones
e indicaciones.
Su asiento de seguridad para
autos, ha sido aprobado por
Norma europea
Norma europea ECE R44.04
grupo universal/semiuniversal
0+, menos de 13 kg y menos de
81 cm de alto. Un número
de aprobación se encuentra
ajunto en la parte trasera de la
silla y no debe quitarse.
Lista de coches
indicados
(ver páginas 88-91):
Se han realizado todos los
esfuerzos para asegurar que
el portabebés y la base
encajan correctamente en los
coches que aparecen en la lista,
sin embargo los cambios en las
especificaciones de los
fabricantes sobre ciertos
Requisiti di sicurezza
La normativa Europea
stabilisce i requisiti di sicurezza
e specifica le caratteristiche dei
seggiolini auto per bambini
nonché dei loro componenti, e le
modalità di fissaggio e indica
come devono essere le istuzioni
e le varie etichette.
Il Vostro seggiolino auto è
omologato secondo la
Standard europeo ECE R44.04,
gruppo semi-universale/univer-
sale 0+, meno di 13 kg di peso e
meno di 81cm di altezza.
Il numero di approvazione è
fissato al retro del sedile e
non si dovrà rimuovere.
Elenco delle auto sulle
quali si possono
adattare le basi
dei seggiolini
(vedere pagine 88-91)
Facciamo il possibile per far
si che ogni base si possa
adattare correttamente agli
abitacoli delle auto facenti parte
dell'elenco.
Tuttavia alcuni
eventuali cambiamenti o
modifiche su alcuni modelli,
potrebbero rendere le basi non
Requisitos de segurança
Os Padrões Europeus de
Segurança estipulam as normas
de construção e de rendimento
do assento do seu carro bem
como de todos os seus compo-
nentes, assim como os requisi-
tos para adaptação e respectivo
uso, instruções e aposição das
marcações.
O seu assento de segurança foi
aprovado de acordo com o
Norma Europeia ECE R44.04
Grupo Semi -
Universal/Universal 0+, menos
de 13 kg e menos de 81cm de
altura. Há um número de
aprovação
afixado na parte posterior
do assento que deve
ser removido.
Lista dos véiculos
adaptados
(ver paginas 88-91)
Todos os nossos esforços são
feitos no objectivo de assugurar
que o LogicoS/Base se ajusta
correctamente nos véiculos
enumerados, entretanto os
fabricantes que alteram
caractéristicas em alguns
modélos podem os
tornar inadaptados.
11
Het goedgekeurde voertuig dient
te zijn uitgerust met een 3punts
statische/actieve veiligheids-
gordel, conform UN/ECE richtlijn
no. 16 of gelijkwaardige
standaard
(autostoel met adapter)
De adapter is een "semi-
universele" kinderbeveiliging. Het
is goedgekeurd volgens richtlijn
44.04 voor algemeen gebruik in
voertuigen en past op de
meeste, maar niet alle autozittin-
gen. Zie de
montagevoorschriften op
pagina 88-91.
Het goedgekeurde voertuig dient
te zijn uitgerust met een 2punts
statische heupgordel of 3punts
statische/actieve
veiligheidsgordel, conform
UN/ECE richtlijn no. 16 of
gelijkwaardige standaard.
NL
GB
I
P
E
modelos pueden significar que
no seguirán siendo apropiados.
La lista de coches se
corresponde con los modelos del
año 2001 en adelante. Coloque
por favor, si es posible, el
portabebés y la base en su
coche(s) en el momento de la
compra.
AVISO (Asiento solamente)
La silla es un asiento de
seguridad infantil "Universal".
Cuenta con la aprobación de
la serie de enmiendas al
Reglamento N° 44.04, para su
uso general en vehículos fun-
cionará con la mayoría, pero con
todos los asientos de todos los
automóviles.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de 3 puntos /
con retractor, aprobados para
cumplir con el Reglamento ONU
/ CEE N° 16 u otra norma
equivalente.
(Asiento con base)
La base del asiento de seguridad
infantil "Semi-universal". Cuenta
con la aprobación de la serie de
enmiendas al Reglamento
più adattabili. Le auto elencate
riguardano i modelli a partire dal
2001 in poi. E' consigliabile, fare
una prova al momento dell'ac-
quisto del prodotto, per verificare
se il seggiolino e la base, si
posiziona correttamente nella
propria auto.
AVVERTENZA (Solamente
sedile)
Il sedile è un contenimento da
bambini "Universale", approvato
dalla serie di modifiche al
Regolamento no. 44,04 per uso
generale nei veicoli e si adatta
alla maggior parte ma non tutte
le macchine.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza ritrattabili e
statiche a 3 punti, ed approvati
dal Regolamento no. 16
dell'UN/ECE o da altri standard
analoghi.
(Sedile con base)
La base del contenimento da
bambini "Semi-Universale",
approvato dalla serie di
modifiche al Regolamento no.
44.04 per uso generale nei
veicoli e si adatta alla maggior
parte ma non tutte le macchine.
Fare riferimento alla guida di uso
Os véiculos mencionados são
modelos que sairam apos do ano
2001. Aconselhamos, se é
possivel, fixar o Logico S e a
Base no véiculo no momento da
compra para verificar a adapt-
abilidade.
AVISO (Somente assento)
Este é um assento infantil
"Universal" que é aprovado pela
série de emendas ao
Regulamento No. 44.04 para uso
geral em veículos e serve para a
maioria dos assentos de carro.
Só é adequado se os veículos
aprovados forem equipados com
cintos de segurança estáticos de
3 pontos com dispositivo de
retracção, aprovados pelo
Regulamento UN/ECE No. 16 ou
outra norma equivalente.
(Assento com base)
A base do assento de segurança
infantil "Semi-Universal" é
aprovada pela série de emendas
do Regulamento No. 44.04 para
uso geral em veículos e serve
para a maioria dos assentos de
carro, porém não em todos.
Consulte o guia de instalação na
páginas
88-91.
Lijst met geschikte
auto's (zie pagina 88-91):
Alle mogelijke moeite is gedaan
om ervoor te zorgen dat de met
Basis
op de juiste wijze past in auto's
die in deze lijst zijn opgenomen.
Echter, veranderingen in
specificaties door fabrikanten bij
bepaalde modellen kunnen
inhouden dat deze niet langer
geschikt zijn. De auto's die in de
lijst zijn opgenomen zijn vanaf
model 2001 en verder. Indien
mogelijk, probeer de Logico S
met Basis in uw auto(s) bij de
aankoopplaats.
Belangrijke
veiligheidspunten
Lees deze instructies voor
gebruik van het autozitje zodat u
er bekend mee wordt en onjuist
gebruik voorkomt.
13
NL
GB
I P
E
N° 44.04, para su uso general en
vehículos y funcionará con la
mayoría, pero con todos los
asientos de todos los
automóviles. Consulte la guía de
instalación en la página
88-91.
Sólo es apropiado si los
vehículos aprobados vienen
equipados con cinturones de
seguridad estáticos de regazo de
2 puntos o estáticos de 3 puntos
/ con retractor, aprobados para
cumplir con el Reglamento ONU
/ CEE N
°
16 u otra norma
equivalente.
Aspectos importantes
para su seguridad
Lea estas instrucciones ANTES
de instalar la silla de auto en su
vehículo, ya que Ud. debe
familiarizarse con ella y así
prevenir un mal uso que puede
resultar peligroso.
Los bebés prematuros de menos
de 37 semanas de gestación
pueden ser un riesgo en el
automóvil. Un bebé puede tener
dificultades con la respiración
mientras permanezca reclinado
en una silla de auto.
Recomendamos que su doctor o
equipo médico del hospital
a paginas 88-91.
Adatto solamente se i veicoli
approvati sono dotati delle
cinghie di sicurezza da grembo
oppure le cinghie di sicurezza
ritrattabili e statiche a 3 punti, ed
approvati dal Regolamento no.
16 dell'UN/ECE o da altri
standard analoghi.
Avvertenze importanti
per la sicurezza
Leggere queste istruzioni prima
di fissare il seggiolino auto per
bambini nella Vostra auto
cosicché possiate
familiarizzare con esso
per evitare pericolosi
utilizzi sbagliati.
I bambini prematuri: a meno di
37 settimane di gestazione
potrebbero essere a rischio nella
macchina. Un bambino del
genere potrebbe sperimentare
difficoltà nel respiro in posizione
inclinata nel sedile di sicurezza.
Si consiglia di far esaminare il
bambino dal medico o dal
personale ospedaliero per
una loro raccomandazione sul
sedile di sicurezza adeguato o
del lettino da macchina prima di
uscire dall'ospedale con il
bambino.
Só é adequado se os veículos
aprovados forem equipados com
cintos de segurança estáticos de
colo de 2 pontos ou estáticos de
3 pontos com dispositivo de
retracção, aprovados pelo
Regulamento UN/ECE No. 16 ou
outra norma equivalente.
Pontos de
segurança importantes
LEIA estas instruções antes de
ajustar o assento de segurança
ao seu carro a fim de se familiar-
izar com o seu uso e evitar
perigosas manipulações incor-
rectas.
Bebés que tenham nascido pre-
maturamente com menos de 37
semanas de gestação poderão
estar em risco no carro. Bebés
nessas condições poderão
experimentar dificuldades
respiratórias quando estiverem
reclinados no assento de
segurança do carro. Antes de o
bebé e a mãe deixarem o
hospital, aconselhamos os pais
que peçam ao médico ou ao
pessoal do hospital para
examinar seu bebé e
recomendar o assento de carro
ou caminha de carro mais
adequados ao transporte do
bebé em veículo automóvel.
15
Te vroeg geboren baby’s
van minder dan 37 weken lopen
een bijzonder risico in een auto.
Zij kunnen ademhalingsproble-
men krijgen als zij in een
autozitje liggen. Wij adviseren
dat u eerst een arts raadpleegt
over de beste manier om uw
kind te vervoeren, voordat u en
uw baby het ziekenhuis verlaten.
GEBRUIK GEEN AUTOZITJE
OP EEN AUTOSTOEL WAAR
EEN AIRBAG IS
AANGEBRACHT.
Plaats het autozitje zodanig dat
het niet klem kan komen zitten
door een verstelbare zitting of in
de deur van het voertuig.
Verzeker u ervan dat het gordel-
systeem van het autozitje goed
aan het kind wordt aangepast en
dat de gordels niet gedraaid
zitten.
Laat een kind in een autozitje
NOOIT zonder toezicht.
NL
GB
I P
E
examine a su bebé y recomiende
la silla de auto o cama para auto
más apropiada, antes de que el
bebé deje el hospital.
NO USE SU SILLA DE AUTO EN
ASIENTOS PARA PASAJEROS
DOTADOS DE AIRBAG.
Asegúrese de instalar su silla de
auto de tal manera que no sea
posible que quede atrapada por
algún asiento movible o por una
puerta del automóvil.
Asegúrese de que el arnés esté
correctamente ajustado en su
lugar y que las correas no estén
enredadas.
NO deje solo a su bebé cuando
permenezca en la silla de auto.
EVITE sentar a un pasajero
directamente detrás de la silla de
auto. Si no puede evitarlo,
procure sentar detrás de la silla
de auto a la persona más ligera.
En el eventual caso de un
accidente, una persona pesada
es más factible de dañar a su
bebé que una ligera.
Establezca como norma general
para toda la familia abrocharse el
cinturón en cada viaje. Esto es
un buen ejemplo para los niños,
ya que ellos aprenderán para el
NON UTILIZZARE IL SEGGIOLI-
NO AUTO IN ALCUN SEDILE
AUTO EQUIPAGGIATO CON
airbag.
Prestate attenzione a come
installate il seggiolino auto per
bambini in Auto in modo da
evitare che un sedile mobile o la
portiera possano interferire con
esso.
ACCERTARSI che tutti i sedili
pieghevoli sono ben bloccati.
NON lasciate il Vostro bambino
incustodito nel seggiolino auto.
Evitate di far sedere un passeg-
gero proprio dietro al seggiolino
auto per bambini. Se un passeg-
gero deve per forza sedere dietro
al seggiolino auto, fate sedere
quello più leggero. Nel caso di
incidente, é più probabile che
una persona pesante provochi
danni al bambino più gravi di una
persona leggera.
Fate in modo che allacciarsi le
cinture di sicurezza diventi una
regola familiare che tutti devono
seguire. Questo comportamento
può servire da esempio per i
bambini piccoli e assicura
NÃO USE ESTE ASSENTO DE
SEGURANÇA EM NENHUM
ASSENTO DE PASSAGEIROS
DE UM VEÍCULO AUTOMÓVEL
ONDE ESTEJA INSTALADO UM
SACO PNEUMÁTICO AUTO-
INSUFLÁVEL.
TRATE de escolher uma boa
localização para instalar o
assento de segurança no carro
de modo a que ele não venha a
ser apanhado por um assento
em movimento ou pela porta do
veículo.
Certifique-se de que todos os
assentos dobráveis estejam
firmemente presos.
NUNCA DEIXE uma criança
desacompanhada num assento
de segurança.
EVITE que um passageiro se
instale no banco que ficar direc-
tamente por detrás do assento
de segurança. Mas, se for
necessário sentar um passageiro
no lugar por detrás do assento
de segurança, coloque aí um
passageiro de pouco peso. Em
caso de acidente, as probabili-
dades de um passageiro causar
lesões a uma criança são muito
maiores se ele for pesado do que
se pesar pouco.
VERMIJD dat passagiers direct
achter het autozitje zitten. Indien
noodzakelijk plaats daar dan de
lichtste persoon. In geval van
een ongeluk verwondt een
zwaardere passagier het kind
meer dan een lichtere.
Stel de familieregel in dat
iedereen altijd zijn gordel
omdoet, voor elke trip. Dit vormt
een goed voorbeeld voor jonge
kinderen en vergemakkelijkt een
betere medewerking. Een kind of
passagier zonder gordel kan
tegen andere passagiers
aangegooid worden en
daardoor ernstig letsel of dood
veroorzaken.
Neem het kind NOOIT uit het
autozitje wanneer het voertuig in
beweging is. Als uw baby
aandacht nodig heeft, zoek dan
een veilige plaats om te stoppen.
Berg uw autozitje op een veilige
plaats op als u het niet gebruikt.
Zet geen zware dingen erop.
Controleer altijd de veiligheid
van uw autozitje voor elke reis.
17
NL
GB
I P
E
futuro. Del mismo modo, un niño
no asegurado o un adulto
pueden ser lanzados sobre otro
pasajero y causar serios daños o
incluso la muerte.
NUNCA y por ninguna razón
saque al bebé de la silla de auto
mientras el vehículo
permanezca en movimiento.
Si su bebé necesita atención,
busque un lugar seguro para
detenerse y sálgase del camino.
Guarde su silla de auto en un
lugar seguro cuando no la esté
usando. Evite poner objetos
pesados sobre ella.
SIEMPRE verifique los sistemas
de seguridad de su silla de auto
antes de cada viaje.
REVISE con regularidad toda la
silla de auto por si hay deterioros
causados por el tiempo.
ASEGÚRESE QUE todos los
asientos traseros plegables estén
bien fijos.
NO deje a sus niños solos en el
auto aunque sea por poco
tiempo. Los niños no deben jugar
con la silla de auto.
NO ponga equipaje u otros
objetos sueltos dentro del auto.
Si el vehículo debe detenerse
repentinamente, estos objetos
migliore collaborazione nel corso
degli anni. inoltre un bambino o
un adulto non allacciato può
essere catapultato contro altri
passeggeri e causare danni gravi
o morte.
Per nessuna ragione non
estrarre mai il bambino dal seggi-
olino auto mentre l’auto è in
movimento. Se il Vostro bambino
ha bisogno di attenzione, trovate
un posto sicuro e accostate.
Riporre il seggiolino in un posto
sicuro quando non viene utilizza-
to. Non appoggiare mai oggetti
pesanti sopra al seggiolino.
Controllare sempre che all’inizio
di ogni viaggio il seggiolino auto
per bambini sia sicuro.
Controllare regolarmente che
nessuna delle cinture di
sicurezza sia consumata
o strappata.
AssiscurateVi che il sedili regola-
bili posteriori siano ben fissati e
che qualsiasi carico nel bagagli-
aio sia fissato.
ESTABELEÇA como norma obri-
gatória da família que todos os
ocupantes do carro deverão
manter sempre os cintos de
segurança afivelados quando se
encontrarem em viagem. Isso
constituirá um belo exemplo para
as crianças e será garantia de
uma melhor cooperação pelos
anos fora. Além disso, existe,
ainda, a possibilidade de uma
criança ou adulto que não
tenham o cinto de segurança
afivelado virem a ser
projectados contra os outros
passageiros, com risco de
causarem ferimentos graves ou,
até mesmo, a morte.
NUNCA RETIRE um bebé do
assento de segurança, seja por
que motivo for, se o veículo
estiver em movimento. Se o
bebé requerer atenção, procure
um lugar seguro e pare aí o
carro, já fora da estrada.
GUARDE o assento de
segurança em lugar seguro
sempre que não esteja a ser
utilizado. Evite colocar coisas
pesadas em cima dele.
19
Controleer regelmatig alle
beveiligingsmiddelen op slijtage.
Controleer dat neerklapbare
achterbanken goed vergrendeld
zijn en dat lading in de achterbak
vastzit.
Laat geen kinderen zonder
toezicht in de auto, ook niet voor
korte tijd. Autozitje zijn geen
speelgoed!
Laat geen voorwerpen los in de
auto. Als de auto plotseling moet
remmen kunnen voorwerpen
door de auto vliegen en ernstig
letsel veroorzaken. Hoe groter
het voorwerp, hoe groter het
risico.
Maak zelf geen veranderingen
aan (een deel van) het autozitje,
het basisplaat of de gordel.
Gebruik geen accessoires of
onderdelen van andere produ-
centen. De werking van het
autozitje kan erdoor veranderd
worden, resulterend in ernstig
letsel of dood.
NL
GB
I P
E
continuarán moviéndose y
podrían causar serios daños.
Mientras más grande el objeto,
mayor es el riesgo.
No haga ningún cambio o
alteración sin autorización a
cualquier parte de la silla, base o
correa de la silla de auto. No use
piezas o accesorios suministra-
dos por otros fabricantes. La
función de la silla de auto podría
ser alterada, resultando en
lesiones serias o la muerte.
NO use la base de otro
fabricante con esta silla de auto.
Visite su comercio minorista para
conseguir una base Graco
SOLAMENTE.
NO ponga cosas debajo de su
silla de auto. En caso de choque
ésto podría salir volando y con-
vertirse en un lazo suelto que
podría resultar peligroso para
otros pasajeros.
NO lleve niños en el lugar
dispuesto para equipaje en la
parte de atrás de los asientos
traseros, o en autos que tengan
compuertas traseras, a menos
que estén diseñados especial-
Non lasciate mai i Vostri bambini
incustoditi in auto anche se per
brevissimo tempo. I bambini non
dovrebbero essere lasciati liberi
di giocare con il
seggiolino auto.
Senza l'autorizzazione non fare
delle alterazioni né aggiunte ad
ogni parte del seggiolino, la base
né la cinghia del seggiolino. Non
usare gli accessori né le parti
forniti da altri fabbricanti. Il
funzionamento del seggiolino
potrebbe essere compromesso e
potrebbe risultare nelle feriti gravi
o la morte.
NON usare la base di un altro
fabbricante per questo
seggiolino. Consultare il suo
negoziante e chiedere SOLO per
una base Graco.
Non fare alcuna modifica o
alterazione non autorizzate al
seggiolino auto per bambini o ai
suoi componenti né alle cinture
dell’auto.
Non mettere nulla sotto al
seggiolino auto. nel caso di
incidente, questo potrebbe volare
e provocare danni agli altri
passeggeri.
Antes de cada viagem verifique
sempre bem o estado de
segurança do assento para ver
se lhe merece confiança.
VERIFIQUE com regularidade
todos os controlos de protecção
da criança para ver em que
estado de deterioração é que
eles se encontram.
CERTIFIQUE-SE de que os
assentos dobráveis de trás estão
firmemente engatados e que
qualquer carga existente no
porta-bagagens está também
segura.
NUNCA DEIXE crianças
desacompanhadas no carro,
mesmo que seja por pouco
tempo. As crianças não deverão
nunca brincar com o assento de
segurança.
NÃO TRANSPORTE bagagem
ou quaisquer outros objectos no
carro sem eles estarem devida-
mente amarrados. Se o carro for
forçado a uma paragem brusca,
os objectos soltos continuarão
em movimento podendo causar
sérios ferimentos. E quanto
maiores forem esses objectos
maior será o risco.
Gebruik NOOIT de basisplaat
van een ander merk met dit
autozitje. Vraag uw verkoper
naar een ORIGINELE Graco
basisplaat.
Duw niets onder het autozitje. Bij
een ongeluk kan het eruit vliegen
en een gevaar vormen voor pas-
sagiers.
Zet geen kinderen in de
bagageruimte achter de achter-
bank van een stationcar tenzij
deze speciaal daarvoor
ontworpen is.
Laat uw autozitje of basisplaat
nooit los in de auto: zij moeten
altijd bevestigd zijn in de auto.
Vervang de bekleding van het
autozitje NIET door een andere
bekleding. De meegeleverde
bekleding vormt een integraal
deel van de beschermingsfunc-
tie.
21
NL
GB
I P
E
mente para este propósito.
No deje la silla de auto ni la base
sin sujetarlos a un vehículo. Su
silla de auto o la base siempre
debe estar asegurada al
vehículo.
NO reemplace el acolchado de
su silla de auto por cualquier otro
acolchado. El acolchado que
lleva su silla de auto constituye
una parte integral del diseño y
fabricación de su silla de auto.
Después de un accidente, la silla
de auto (y la base si
corresponde) deben ser
reemplazadas. También se debe
reemplazar el cinturón de
seguridad que sujetaba la silla
de auto y también el resto de los
cinturones usados por los otros
pasajeros del vehículo. Es
posible que no vea el daño, pero
después de un choque serio la
silla de auto o el cinturón de
seguridad pueden quedar
demasiado débiles para proteger
nuevamente.
En una emergencia, la hebilla ha
sido diseñada para desabrochar-
la rápidamente. A los niños no
les es posible.
Algunos niños
más persistentes podrían
aprender a desabrochar la
Non far viaggiare i bambini nel
bagagliaio dietro ai sedili
posteriori, in un auto con portel-
lone posteriore a meno che l’auto
non sia progettata per un tale
utilizzo.
Non lasciare il seggiolino o la
base nella macchina senza
fissarli. Il suo seggiolino o la sua
base deve essere sempre fissato
nella macchina.
NON sostituire il rivestimento del
seggiolino auto con un rivesti-
mento di qualsiasi altro seggioli-
no. Il rivestimento del seggiolino
auto infatti costituisce una parte
integrale delle proprietà protet-
tive.
Dopo un incidente stradale,
bisogna sostituire il seggiolino
(assieme alla base se applica-
bile). Inoltre, bisogna
sostituire la cintura di sicurezza
che reggeva il seggiolino e le
cinture di sicurezza che pro-
teggevano ogni altro passeggero
nella macchina. È possibile che i
danni sostenuti non siano visibili
ma dopo un grave incidente
stradale, un seggiolino, la base
del seggiolino o la cintura di
sicurezza potrebbe essere troppo
debole per proteggere di nuovo.
NUNCA PROCEDA a alterações
ou a acrescentos em nenhuma
das partes do assento ou do
cinto de segurança se não
estiver devidamente
autorizado/a. Não use
acessórios ou peças fornecidas
por outros fabricantes. O
funcionamento do assento de
segurança poderia ficar alterado,
o que, eventualmente, resultaria
em ferimentos graves ou até
mesmo a morte.
NÃO COLOQUE NADA debaixo
do assento de segurança. Em
caso de colisão esse(s)
objecto(s) poderia(m) saltar para
fora do lugar provocando o
afrouxamento das correias, com
a possibilidade de perigo para os
outros passageiros.
NÃO TRANSPORTE crianças no
espaço destinado às bagagens
por detrás do assento traseiro,
nos carros do tipo compacto de
três portas ou nos utilitários
familiares, a não ser que tenham
sido desenhados especialmente
para esse fim.
23
Na een ongeluk moet het
autozitje (en de basisplaat indien
van toepassing) vervangen
worden. Vervang ook de auto-
gordels die het autozitje
vasthielden en de autogordels
die door andere passagiers
gedragen werden. Hoewel u de
schade niet noodzakelijk hoeft te
zien kunnen autozitje en
autogordel te zwak zijn om u
nogmaals te beschermen.
De gordelgesp is ontworpen om
in noodgevallen snel losgemaakt
te kunnen worden. Het is
mogelijk dat uw kind ziet hoe de
gesp losgemaakt wordt.
Kinderen mogen nooit ermee
spelen of de gesp zelf losmaken.
Uw autozitje mag alleen worden
gebruikt met een goedgekeurde
driepuntsheup-en
diagonaalgordel.
NL
hebilla. Los niños deberían ser
advertidos de no jugar con
ninguna de las partes de la silla.
Su silla de auto para niños debe
ser usada sólo con cinturones de
seguridad de tres puntas a la
cadera y cruzado.
La silla de auto puede ser usada
para transportar al bebé o como
silla nido. Asegúrese de que el
mango esté en la posición para
llevar antes de transportar a su
hijo. Ponga el mango en las posi-
ciones más bajas o hacia atrás si
desea usarla como silla nido
reclinada o sentada.
NO ponga su silla de auto o silla
nido para niños cerca del borde
de mesas, mostradores o sobre
otras superficies lisas y suaves
como colchones o almohadas. El
movimiento mecedor puede
provocar su caída, causando
serios daños o incluso la muerte.
El asiento para automóvil puede
calentarse si queda al sol. El
contacto con estas piezas puede
quemar la piel de su niño. Toque
siempre la superficie de
cualquier pieza de metal o
plástico antes de poner a su niño
en el asiento para automóvil.
Il seggiolino potrebbe riscaldarsi
eccessivamente se lasciato al
sole. Il contatto con le parti sur-
riscaldate potrebbe causare
ustioni al bambino. Toccare
sempre toccare la superficie di
ogni parte in metallo o in plastica
prima di mettere il bambino
nel seggiolino.
Nel caso di un emergenza, la
fibbia è progettata in modo da
essere sciolta facilmente. Non è
a prova di bambino. Alcuni
bambini curiosi potrebbero
imparare a sciogliere la fibbia da
soli. Occorre raccomandare loro
di non giocare con le cinture o
con altre parti del seggiolino
auto.
I seggiolino auto per bambini
deve essere utilizzato solo con
una cintura approvata a tre punti
per il grembo e le spalle.
Il seggiolino auto per bambini
può essere usato come porta
neonato. Assicurarsi che il
manico sia bloccata nella
posizione di trasporto prima di
portre il bambino. Collocare il
manico in una delle posizioni
arretrate per usarlo come
appoggio nella posizione
reclinata o seduta.
NUNCA DEIXE o assento de
segurança DESAMARRADO.
O assento de segurança deverá
conservar-se sempre devida-
mente amarrado no respectivo
assento do carro.
NÃO SUBSTITUA a capa do seu
assento de segurança por
qualquer outra capa. A capa
fornecida com o assento de
segurança é parte integral para o
bom rendimento da acção
protectora do assento.
O assento de segurança poderá
também ser utilizado como um
meio autónomo de transporte do
bebé. Antes de proceder ao
transporte da criança, certifique-
se bem de que a pega se
encontra trancada na posição de
“transportar”. Coloque a pega
numa das posições “para trás”
para a usar como suporte para
“reclinar” ou “sentar”.
O assento de segurança deverá
ser substituído sempre que haja
um acidente. Deve substituir-se,
também, o cinto de segurança
que firmava o assento e
quaisquer outros os cintos de
segurança usados por outros
passageiros do veículo.
GB
I
P
E
27
NL
GB
I P
E
O assento de carro pode
esquentar excessivamente se
deixado ao sol. O contacto com
suas peças pode queimar a pele
da criança. Sempre toque a
superfície de todas as peças de
metal ou plástico antes de
colocar a criança no assento de
carro.
Laat het kind NIET zonder
toezicht in het kinderzitje.
Mochten er vragen zijn, neem
dan contact op met de fabrikant
van het kinderzitje.
Gebruik geen andere belasting
dragende punten dan die, die
door de fabrikant van het
kinderzitje in de instructies of op
het kinderzitje zijn gespeci-
ficeerd.
NO deje al niño sin atender en el
sistema de seguridad.
Por favor, comuníquese con el
fabricante del sistema de
seguridad para niños en caso de
tener alguna pregunta.
No use puntos de soporte de la
carga distintos a los especifica-
dos por el fabricante del sistema
de seguridad en las instruc-
ciones o en el cuerpo del
sistema.
NON lasciare il bambino senza
sorveglianza nel dispositivo di
sicurezza.
Per domande o problemi, con-
tattare il produttore del dispositi-
vo di sicurezza.
Non utilizzare punti di appoggio
del carico diversi da quelli speci-
ficati dal produttore del dispositi-
vo di sicurezza nelle istruzioni o
sul corpo del dispositivo di
sicurezza.
29
Belangrijke procedures
Om uw baby de best mogelijke
bescherming te geven, moet u
in elk geval enkele regels
weten:
- Het gordelsysteem aan uw
baby aanpassen.
- De veiligste positie kiezen voor
het autozitje.
- Controleren van het gordelsys-
teem in uw auto.
- Correct plaatsen van het
autozitje (en Basisplaat -
verkocht) in uw auto.
- Beveiligen van uw baby in het
autozitje.
- Graco® Travel Systeem en
ander gebruik van het autozitje.
- Onderhoud en reiniging van uw
autozitje.
Op de volgende pagina’s
geven de rode teksten zeer
belangrijke veiligheidsinfor-
matie aan!
Zorg ervoor dat u alle rode
waarschuwingen LEEST en
BEGRIJPT.
NL
Procedimientos
importantes
Para brindar a su bebé la
máxima protección posible,
usted debe tomar conocimiento
de varios aspectos especifica-
dos en este manual de uso:
- Para adaptar el arnés de
acuerdo a su bebé.
- Para escojer el asiento más
seguro para instalar su silla de
auto para niños.
- Para verificar el sistema de cin-
turones de seguridad utilizado
por su vehículo.
- Para instalar correctamente la
silla de auto (y la base - se
vende por separado)
en su vehículo.
- Para asegurar a su bebé en
el asiento.
- GRACO® Sistema de Viaje y
otros usos de la silla de auto.
- Cuidado y mantenimiento de
su silla de auto.
En las páginas siguientes, los
textos impresos en rojo pro-
porcionan ¡Información impor-
tantísima para
su seguridad! Por favor LEA y
ENTIENDA
todos las
advertencias en rojo.
Procedure importanti
Per assicurare al Vostro bambino
la massima sicurezza possibile,
dovete imparare le diverse
procedure indicate nel presente
libretto di istruzioni:
- Agganciare le cinture del seggi-
olino auto attorno bambino.
- Scegliere la posizione più
sicura dove collocare il
seggiolino auto.
- Verificare il sistema delle
cinture di sicurezza della Vostra
auto.
- Installare correttamente il seg-
giolino auto per bambini ( e
base -venduta
separatamente) nella
Vostra auto.
- Assicurare il bambino nel
seggiolino auto.
- Graco® Travel System e altri
utilizzi del seggiolino auto.
- Cura e Manutenzione del
Vostro seggiolino auto
Nelle prossime pagine le
scritte in rosso indicano infor-
mazioni fondamentali sulla
sicurezza.
Per favore, LEGGETE e
CAPITE tutte le avvertenze
scritte in rosso.
Procedimentos importantes
A fim de garantir ao seu bebé a
melhor das protecções possíveis, é
indispensável que tome
conhecimento dos diferentes
assuntos tratados sucintamente neste
manual do proprietário:
- Ajustar o arnês à medida do
seu bebé.
- Escolhe o lugar do carro que
ofereça maior garantia de
segurança para instalação
do assento.
- Verificar o sistema de cinto de
segurança usado no seu veículo.
- Instalar no seu carro o assento de
segurança (e base - vendida
separadamente) seguindo
as normas devidas.
- Amarrar bem o bebé ao assento de
segurança.
- Sistema de Viagens Graco® e
outras utilizações do assento de
segurança.
- Cuidados e manutenção a ter com o
assento de segurança.
Nas páginas a seguir, os textos
marcados a vermelho indicam que
se trata de uma informação muito
importante sobre segurança! LEIA
com cuidado e procure COM-
PRENDER bem todos os avisos
marcados a vermelho.
GB
I P
E
31
Instellen van de beugel
Druk op de knoppen aan de
onderkant van de beugel om
deze los te maken.
Draai de handvat totdat deze
vastklikt in 1 van de 4 posities:
Positie A (omhoog): MOET
worden gebruikt om te dragen
Positie B,C: zijn
tussenposities
Positie D (geheel omlaag): is de
zitpositie.
Plaats altijd de beugel in de
hoogste positie bij gebruik als
autozitje in een voertuig.
Plaats altijd de beugel in de
laagste positie als u de baby
uit het zitje haalt.
2
1
NL
Para ajustar el mango
Apriete los seguros a ambos
lados del mango para soltarlo.
Gire el mango hasta que se
trabe en una de las 4
posiciones:
Posición A (arriba): DEBE
usarse cuando lo transporta
agarrándolo del mango,
Posición B, C: son
posiciones más convenientes,
Posición D (totalmente abajo):
es la posición de sentado
Siempre ubique el mango
hacia arriba cuando utilice la
silla de auto en el vehículo.
Siempre ubique el mango en
la posición más baja cuando
saque al bebé de la silla.
Regolazione del manico
Premere i pulsanti su entrambi i
lati alla base del manico.
Far girare il manico finche
non entri con uno scatto in una
delle 4 posizioni.
Posizione A (su): BISOGNA
usarla quando si porta
dal manico,
Posizione B, C: sono delle
posizioni di convenienza,
Posizione D (completamente
giù): essa è la posizione
di riposo
Tenere sempre il manico nella
posizione più alta quando il
seggiolino auto per bambini è
in auto.
Tenere sempre il manico nella
posizione più bassa quando
rimuovete il bambino dal seg-
giolino auto.
Ajustamento da pega
Comprima bem os engates de
ambos os lados na base da
pega até eles se soltarem.
Gire a alça até ouvir um estalo,
indicando que se encaixou em
uma das 4 posições:
Posição A (para cima): DEVE
ser usada ao carregar pela alça,
Posição B,C: são posições de
conveniência,
Posição D (toda para baixo): é a
posição sentada
Quando estiver a usar o
assento de segurança num
veículo automóvel, mantenha
sempre a pega na posição de
“para cima”.
Quando estiver a retirar o
bebé do assento de
segurança, mantenha a pega
na posição de “para baixo”.
1
2
1
2
1
2
GB
I P
E
33
Montage van het
autozitje op de basis
(Op bepaalde modellen)
LET OP: Een basisplaat voor uw
autozitje (die vast in de auto blijft
zodat u uw autozitje niet telkens
met de autogordel hoeft vast te
zetten) wordt los verkocht door
babywinkels.
Om het autozitje op de
basisplaat te bevestigen zet u
het autozitje erop, tot deze voor
en achter vastklikt.
Trek aan het autozitje om
te controleren dat het goed
vastzit.
Om het te verwijderen, druk
de hendel aan de rugleuning van
het autozitje in en til het autozitje
omhoog, zoals afgebeeld.
NL
3
4
Montaje de
la silla a la base
(en ciertos modelos)
NOTA: Una base para su silla
(que siempre queda sujetada en
el vehículo, para que pueda
evitar colocarse el cinturón del
vehículo cada vez que sale) se
vende por separado en algunos
comercios minoristas.
Para unir la silla a la base,
coloque la parte delantera de la
silla en la base y empuje hacia
abajo en la parte trasera hasta
que encaje. (Vea la ilustración).
Tire la silla para arriba para
verificar que está debidamente
sujetada en la base.
Para sacarla, apriete el asa de
atrás de la silla para liberar el
seguro para fijar. Levante la silla
de auto como se indica.
Fissare il seggiolino alla
base (su certi modelli)
NOTARE: una base per il suo
seggiolino (che rimane fissato
nella macchina per evitare di
dover fissare la cintura di
sicurezza ogni volta che si esce)
viene venduta separatamente
tramite diversi negozianti.
Per fissare il sedile alla base,
porre la parte frontale del sedile
sulla base e quindi premere sul
retro finché non si blocchi nella
posizione corretta. (Fare
riferimento al disegno).
Tirare il seggiolino in alto per
assicurare che sia ben fissato
nella base.
Per rimuoverlo, premere il
manico di rilascio che si trova
indietro al seggiolino per
rilasciare il dispositivo di attacco.
Alzare il seggiolino dalla base
come si vede.
Como prender o
assento de segurança à
base (a base é vendida
separadamente)
NOTA: A base para o seu
assento (que permanece
afivelada no carro, para que não
seja necessário prender o cinto
de segurança cada vez que
sair), é vendida separadamente
em algumas lojas.
Para prender o assento na base,
posicione a parte frontal do
assento na base e a seguir
pressione a parte posterior até
que ela se trave no lugar.
(Veja a ilustração).
Puxe o assento de segurança
para cima para certificar-se que
esteja firmemente preso na
base.
Para retirar, aperte a pega de
desengate na parte posterior do
assento de segurança para -
desengatar o engate de ligação.
Levante o assento de segurança
da base, conforme se mostra.
3
4
3
4
3
4
GB
I P
E
35
Aanpassen
van gordelsysteem
Controleer, voor u het zitje
gebruikt, dat het gordelsysteem
goed is aangepast aan de
grootte van uw baby.
Stap 1.
Kleed uw baby goed aan.
Gebruik kleding met broekspijpen
zodat de beengordel goed
bevestigd kan worden.
Stap 2.
Plaats uw baby in het zitje. Zorg
dat de baby zit met rug en zitvlak
direct tegen het zitje, zoals
afgebeeld.
Juist
Niet juist—ruimte tussen rug en
onderkant
NL
5
6
Para adaptar el arnés
Antes de usar su silla de auto
asegúrese que el arnés está
adaptado apropiadamente de
acuerdo al tamaño y porte de
su bebé.
Paso 1.
Vista a su bebé apropiadamente.
Use ropa con piernas, de modo
que la tira del entrepiernas
pueda quedar bien abrochada.
Paso 2.
Ponga a su bebé en el asiento.
Asegúrese que quede con la
espalda y la zona lumbar bien
colocado dentro del asiento, tal
como se muestra.
Correcto
Incorrecto - con un espacio entre
la espalda y el respaldo de la
silla
Regolazione delle
cinture
Prima di usare il seggiolino auto
per bambini, controllare che le
cinture siano correttamente
regolate per le dimensioni del
bambino.
Fase 1.
Vestire corretamente il bambino.
Usare pantaloncini cosi’ da poter
fissare in modo sicuro la cinghia
spartigambe.
Fase 2.
Sistemare il bambino nella
seggiola. Assicurarsi che il
bambino sia ben seduto e con la
schiena appoggiata allo
schienale della seggiola come in
figura.
Corretto
Non corretto — spazio dietro la
schiena
Ajustamento do arnês
Antes de usar o assento de
segurança, verifique se o arnês
está devidamente ajustado ao
tamanho e medida do bebé.
Passo 1.
Vista o bebé de maneira
adequada. Use vestuário com
calças de modo a que a correia
de entre-pernas possa ser
engatada com segurança.
Passo 2.
Acomode o bebé no assento.
Certifique-se de que o bebé está
devidamente sentado, com as
costas e as nádegas bem
espalmadas de encontro ao
assento de segurança, como se
mostra na figura.
Correcto
Incorrecto — espaço livre por
detrás das costas e sob as
nádegas
5
6
5
6
5
6
GB
I
P
E
37
Stap 3.
Controleer dat de schouder-
gordels op juiste hoogte zitten.
Schoudergordels moeten door de
gleufjes die het dichtst bij de
schouders van de baby zitten,
maar niet onder de schouder-lijn.
Juist
Niet juist
Gebruik de bovenste
gordelgleufjes NIET bij kleine
kinderen. Dit vermindert de
werking bij een ongeluk.
Stap 4.
Om de gordelgleufjes te
veranderen neemt u eerst uw
kind eruit. Druk de gordelknop in
aan de voorkant van het zitje en
trek aan de gordel om deze
losser te maken.
7
8
9
NL
Paso 3.
Asegúrese que las correas del
arnés estén ubicadas a la altura
adecuada. Las correas deben ir
dentro de los orificios para el
arnés más cercanos a los
hombros de su bebé, pero no
por encima de la línea de los
hombros.
Correcto
Incorrecto
NO USE los orificios más altos
con un bebé pequeño. El
arnés no mantiene seguro a
un bebé pequeño en caso de
choque.
Paso 4.
Para cambiar el arnés de orificio,
primero saque al bebé de la silla.
Levante el botón de ajuste del
arnés ubicado al frente de la silla
y tire las correas para soltarlas.
Fase 3.
Controllare che le cinghie delle
briglie siano poste all'altezza
corretta. Le cinghie devono
entrare nelle aperture delle
briglie più vicine alle spalle del
bambino ma non al di sopra il
livello delle spalle stesse.
Corretto
Non corretto
Con i neonati non si devono
usare fessure più alte. Le
cinture potrebbero non
trattenere correttamente il
bambino in caso
di incidente.
Fase 4.
Per cambiare le aperture delle
briglie bisogna prima rimuovere il
bambino. Premere il tasto di
regolazione delle briglie che si
trova sulla parte davanti del
sedile e quindi tirare sulle briglie
per rilasciarle.
Passo 3.
Certifique-se de que as correias
do arnês estejam na altura apro-
priada. As correias devem ser
colocadas nos orifícios do arnês
mais próximos dos ombros do
bebé, porém não acima da linha
do ombro.
Correcto
Incorrecto
NÃO USE os orifícios da parte
superior do arnês se se tratar
de um bebezinho.
O arnês poderá não ser o sufi-
ciente para proteger com
segurança um bebé muito
pequeno no caso de uma
colisão.
Passo 4.
Para mudar os orifícios do
arnês, retire primeiro o bebé do
assento. Pressione o botão de
ajuste do arnês situado na frente
do assento e puxe o arnês para
afrouxá-lo.
7
8
7
8
7
8
9
9
9
GB
I P
E
39
Stap 5.
Haal achter het zitje de twee
schoudergordeluiteinden
van het metalen
bevestigingsplaatje en trek
de uiteinden door de gleufjes in
de rugleuning. Duw ze door de
juiste gleufjes. Maak de
gordeluiteinden weer vast aan
het bevestigingsplaatje.
De uiteinden van de
schoudergordels hebben twee
lussen.
Voor een kleinere baby,
gebruik de onderste
gordelsleuven, binnenste gordel-
lussen en de schuimstof wig.
NL
10
11
Paso 5.
Por detrás de la silla, saque los
dos extremos de las correas de
los hombros del pasador de
metal y pase los extremos de las
correas a través de los orificios
en el acolchado. Inserte las
correas en los orificios que le
resulten más apropiados.
Finalmente, vuelva a poner los
extremos de las correas en el
pasador de metal.
Los extremos de las correas del
arnés tienen dos lazadas.
En el caso de un bebé más
pequeño, use las ranuras del
hombro más bajas, los nudos de
la correa más altas y el pedazo
de goma espuma provisto.
Fase 5.
Dietro la seggiola, togliere le due
estremità delle cinture dalla
fibbia metallica e tirare le
estremità delle cinture attraverso
le fissure dell’imbottitura. Inserire
le cinture dentro le fessure.
Risistemare le estremità delle
cinture nella fibbia metallica.
Le estremità delle cinghie hanno
due cappi.
Per un bambino più piccolo,
usare le fessure inferiori per le
spalle, i passanti superiori per le
cinghie e il cuneo di gommapiu-
ma in dotazione.
Passo 5.
Por detrás do assento,
desengate da placa metálica de
junção as duas extremidades
das correias dos ombros e puxe
as pontas das correias através
dos orifícios situados na capa do
assento. Vá-as enfiando através
das séries adequadas de
orifícios. Reagrupe as extremi-
dades das correias no ponto de
junção.
As extremidades das tiras da
arnês terão dois anéis.
Para um bebê menor, use as
aberturas inferiores, a parte
superior das tiras e o apoio de
espuma fornecido.
10
11
10
11
10
11
GB
I P
E
41
De uiteinden van de gordels
moeten voor de metalen plaat
hangen.
Trek de uiteinden omhoog
om te controleren of de lussen
geheel in de metalen plaat zitten
en trek er stevig aan ter controle
NL
12
13
GB
I P
E
Los extremos de las correas
deben colgarse delante de la
placa de unión.
Levante los extremos de las
correas para verificar que los
bucles están completamente
dentro de las ranuras de la placa
de unión y tire de las correas
para asegurarse de que están
bien sujetas.
Le estremità delle cinghie
devono pendere davanti al disco
di giunzione.
Sollevare le estremità delle
cinghie per accertarsi che i cappi
siano completamento dentro le
aperture del disco di giunzione e
quindi tirare sulle cinghie per
accertarsi che siano ben
bloccate.
As extremidades das correias
devem ficar penduradas na
frente da placa de união.
Levante as extremidades da
correia para verificar se as
pontas estão totalmente dentro
dos orifícios da placa de junção
e puxe as correias para certi-
ficar-se de que estejam bem
firmes.
12
13
12
13
12
13
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Graco LOGICO S Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per