Thomashilfen Swifty 2 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Swifty 2
Istruzioni per l‘uso – Passeggino riabilitativo Swifty 2
Swifty 2
1 2 3
2021-05
2
Swifty 2
13 14 15
10 11 12
7 8 9
4 5 6
2021-05 3
Swifty 2
25 26 27
22 23 24
19 20 21
16 17 18
2021-05
4
Swifty 2
35 36 37
32 33 34
30 31
28 29
45˚
75˚
30˚
Preferred Zone
Optional Zone
2021-05 5
Swifty 2
47 48 49
44 45 46
41 42 43
38 39 40
2021-05
6
Swifty 2
59 60
56 57 58
53 54 55
50 51 52
2021-05 7
2021-05
Istruzioni per l‘uso – Swifty 2
Gentile Cliente,
grazie per lacquisto di questo prodotto e per la fiducia dimostrataci. Per fare in modo che la gestione del suo nuovo
prodotto sia sicura, pratica e confortevole, legga queste istruzioni per luso. In questo modo può evitare danni e errori
nell’utilizzo. Conservi queste istruzioni per l’uso sempre vicino al prodotto e le renda disponibili per ogni utilizzatore.
Se dovesse avere delle domande la invitiamo a rivolgersi al suo rivenditore o a mettersi in contatto con noi.
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde / Germania
Telefono: +49 (0) 4761 8860
www.thomashilfen.de
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche. Tali modifiche potrebbero portare a discrepanze tra il suo pro-
dotto e il modo in cui viene presentato nei media.
Indice
Immagini ............................................................................. 2
Prefazione / Fabbricante.................................................................. 8
Marcature / Identificazione del modello...................................................... 9
Avvertenze generali / Avvertenze di sicurezza ................................................. 10
Destinazione d’uso e luoghi di impiego ...................................................... 11
– Uso previsto / Campi di applicazione ...................................................... 11
– Indicazioni / Gruppo target di pazienti, utilizzatore previsto ..................................... 11
– Rischi legati all’utilizzo e controindicazioni ................................................. 11
Descrizione del prodotto ................................................................. 11
– Fornitura / Dotazione di base ............................................................ 11
– Messa in servizio ..................................................................... 11
– Formazione per l’uso .................................................................. 11
Possibilità di regolazione / Prestazioni ....................................................... 12
– Accessori ........................................................................... 15
– Dati tecnici .......................................................................... 17
– Specifiche del materiale ................................................................ 17
Pulizia, manutenzione e riparazione......................................................... 18
– Pulizia, istruzioni per la cura e la disinfezione quotidiana ....................................... 18
– Manutenzione e ispezione ad opera del rivenditore / Programma di manutenzione ................... 18
– Parti di ricambio ...................................................................... 19
– Stoccaggio / Smaltimento ............................................................... 19
Dichiarazione di conformità UE ............................................................ 20
Garanzia ............................................................................. 20
Durata di utilizzo / Durata di vita........................................................... 20
Nuovo impiego ........................................................................ 20
Distributore ........................................................................... 21
8
2021-05
Istruzioni per l‘uso – Swifty 2
Marcature / Identificazione del modello
Marcatura Significato
Reha-Buggys
2021-04-14
Swifty 2 Reha-Buggy Crash
1918454
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
6808/0010
(01)04034089054834
(21)1918454
MD
9800068080010
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
Etichetta con codice a barre
Posizione sul prodotto (Fig. 1)
- Fabbricante
- Nome del prodotto
- Gruppo di prodotti
- Numero articolo corto / lungo
- MD = Dispositivo medico
- Data di produzione
- Numero di serie
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Nutzergewicht /
max. user weight:
50 kg / 110.2 lbs
Swifty 2
Targhetta identificativa
Posizione sul prodotto (Fig. 2)
- Fabbricante
- Nome del prodotto
- Peso max. utilizzatore
- Marcatura CE
- Fare riferimento alle istruzioni per l’uso
Punti di fissaggio
Posizione sul prodotto (Fig. 3)
Marcatura dei 4 punti di fissaggio sul prodotto sui quali
devono essere applicate le cinture per il fissaggio negli
automezzi per il trasporto di disabili.
9
2021-05
Istruzioni per l‘uso – Swifty 2
Avvertenze
Avvertenze generali
Legga attentamente le istruzioni d’uso prima del primo utilizzo, oppure si faccia leggere le istruzioni da qualcuno se
ha problemi di lettura. Se ha perso le istruzioni d’uso può scaricarle dalla pagina www.thomashilfen.de. Il contenuto
delle istruzioni per l’uso digitali può essere visualizzato in formato ingrandito.
Controlli che l’imballaggio non presenti danni da trasporto e che il prodotto sia in buone condizioni.
Le modifiche del prodotto sono consentite solo nell’ambito delle possibilità di regolazione previste.
La pulizia e la cura quotidiane possono essere eettuate dai parenti e dagli accompagnatori. La manutenzione e
l’ispezione devono essere eettuate dal rivenditore.
Se necessario pulire la cornice del prodotto.
Asciugare sempre il prodotto quando è bagnato. Non riporlo dopo l’utilizzo se è ancora umido.
Tutte le viti del prodotto devono essere riscaldate prima di essere rimosse poiché sono fissate con un adesivo frenafi-
letti. Se il prodotto viene rimontato, fissare di nuovo tutte le viti con l’adesivo frenafiletti.
Tutte le marcature devono rimanere applicate sul prodotto e non devono essere manipolate.
Avvertenze di sicurezza
Controllare almeno ogni 3 mesi che le regolazioni del prodotto siano ancora adatte alle misure del corpo dell’utiliz-
zatore. Far eettuare la regolazione dal rivenditore o da un tecnico ortopedico.
Controllare regolarmente (ogni settimana) il corretto funzionamento delle opzioni di regolazione del prodotto.
Durante la regolazione e nel piegare il prodotto prestare attenzione al rischio di schiacciamento tra le parti mobili.
Sollevare il prodotto solamente aerrandolo dalle parti saldate o avvitate.
Controllare prima di ogni impiego che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano serrati saldamente.
Assicurarsi che le due viti a brugola siano entrambe presenti sui supporti per i piedi.
Non sovraccaricare il prodotto e prestare attenzione al peso massimo dell’utilizzatore o alla massima capacità di
carico (vedi i dati tecnici).
Non lasciare mai l’utilizzatore con il prodotto senza sorveglianza.
Il prodotto deve essere utilizzato da un utilizzatore alla volta. Non devono essere posizionate altre persone allinterno
del prodotto o sopra di esso.
Tutti gli utilizzatori devono essere istruiti sulle funzioni del prodotto. In questo modo, in caso di emergenza l’utilizza-
tore può essere estratto rapidamente dal prodotto.
Non permettere all’utilizzatore di prendere posizione all’interno del prodotto o di scendere senza sorveglianza. In
caso di sovraccarico dei supporti per i piedi c’è il rischio di scivolamento o di ribaltamento
Fissare sempre l’utilizzatore al prodotto con una cintura di ritenzione (dotazione di base o accessorio).
Non appendere borse pesanti o altri carichi al prodotto, per non aumentare il rischio di ribaltamento. Utilizzare il
cestino (accessorio) sotto il sistema di seduta.
Controllare sempre prima dell’utilizzo del prodotto la funzionalità del freno / del freno di stazionamento. Nel caso in
cui il freno non dovesse funzionare come previsto, il prodotto non deve essere utilizzato.
Il freno di stazionamento deve essere azionato quando lutilizzatore viene inserito o rimosso dal prodotto.
Utilizzare la funzione freno in caso di arresto o di pausa prolungata per prevenire che il prodotto rotoli via inavverti-
tamente.
Le ruote bagnate possono compromettere l’eetto frenante.
Quando non si utilizza il prodotto, non si deve lasciare il freno tirato. In caso contrario le ruote potrebbero risultarne
danneggiate.
Lazione intensa dei raggi del sole e il calore possono provocare un surriscaldamento della superficie del prodotto. La
superficie surriscaldata può provocare lesioni se viene toccata. Riutilizzare il prodotto solo dopo averlo rareddato
adeguatamente. In generale il prodotto deve essere protetto dai raggi diretti del sole.
Approfitti dei vantaggi degli indumenti catarifrangenti, che rendono visibili lei e il suo bambino anche al buio.
Osservi le norme di sicurezza applicabili al suo veicolo che sono indicate nelle istruzioni per luso del veicolo, per
garantire la sicurezza dell’utilizzatore.
10
2021-05
Istruzioni per l‘uso – Swifty 2
Se, contrariamente alle aspettative, dovesse verificarsi un grave incidente con il prodotto, lo segnali immediatamente
alla nostra azienda e alle autorità competenti.
Destinazione d’uso e luoghi di impiego
Uso previsto / Campi di applicazione
Il passeggino riabilitativo Swifty 2 è un dispositivo medico di classe 1.
Il prodotto può essere utilizzato a passo d’uomo in ambiente esterno e interno. Il passeggino riabilitativo serve a garan-
tire la mobilità in caso di trasporto regolare. Delle semplici regolazioni permettono un trasporto stabile e sicuro lungo
percorsi brevi. Inoltre, il prodotto ore numerosi accessori per la regolazione individuale.
Il passeggino riabilitativo è omologato per il trasporto di bambini in veicoli / automezzi per il trasporto di disabili (BTW)
secondo gli standard ISO 7176-19 e ANSI/RESNA WC-4: sezione 19.
Qualsiasi altro o dierente utilizzo non è considerato regolamentare.
Indicazioni / Gruppo target di pazienti, utilizzatore previsto
Il prodotto è adatto per il trasporto di bambini più grandi con una compromissione della mobilità da considerevole a
pronunciata, e con un danno funzionale delle estremità inferiori. Inoltre, il passeggino posturale viene impiegato per
bambini con limitazioni strutturali e/o funzionali nella zona della testa e del tronco.
Rischi legati all’utilizzo e controindicazioni
Se usato correttamente si escludono rischi dovuti all’utilizzo del prodotto. Non sono note controindicazioni.
Descrizione del prodotto
Fornitura
Il prodotto viene consegnato preassemblato nella configurazione di base. Gli accessori che possono essere ordinati
sono inclusi nel prodotto e devono essere montati successivamente. Le istruzioni per luso sono allegate al prodotto.
La chiave a brugola in dotazione è necessaria per regolare e bloccare i supporti per i piedi.
Dotazione di base
Telaio base pieghevole con unità di seduta integrata; imbottitura della seduta e dello schienale; imbottitura delle guide
laterali della seduta; cintura a bretellaggio; rivestimento ignifugo; imbottitura traspirante; schienale con angolazione del
bacino regolabile; profondità di seduta regolabile in continuo; ruote anteriori piroettanti con blocco direzionale; ruote
pneumatiche EVA antiforatura; supporto per i piedi ribaltabile e regolabile in altezza; freno di stazionamento; maniglio-
ne di spinta regolabile in altezza; crash occhielli di sicurezza; supporto per cappottina parapioggia; blocco di sicurezza
Messa in servizio
Rimuova con cautela i blocchi di sicurezza per il trasporto e gli imballaggi.
Fare attenzione che il materiale di imballaggio e i componenti di piccole dimensioni non finiscano nelle mani dei
bambini, per evitare che possano ingoiarli o rimanere soocati.
Il prodotto viene consegnato piegato. Prestare attenzione alle indicazioni per la piegatura alla voce Possibilità di
regolazione.
Formazione per l’uso
Lutilizzatore viene istruito sullutilizzo di questo dispositivo di ausilio da personale specializzato autorizzato, includendo
queste istruzioni per l’uso.
11
2021-05
Istruzioni per l‘uso – Swifty 2
Possibilità di regolazione / Prestazioni
In linea di massima le regolazioni e gli adattamenti devono essere eettuati da personale esperto qualificato o istruito
(ad es. consulente di prodotti medicinali del rivenditore specializzato in articoli sanitari).
Chiusura
Nota: Evitare che, durante la chiusura o l’apertura, il passeggino posturale batta sul pavimento e causi danni al telaio
o cedimenti. Assicurarsi che il tappo di plastica del meccanismo di chiusura si trovi nella posizione giusta (l’estremi
superiore del tappo deve essere rivolta verso il lato posteriore del passeggino posturale) (Fig. 4)
Attenzione: Il passeggino posturale non deve essere ripiegato con il protezione clima montato.
Apertura
Entrambi gli snodi del maniglione di spinta del passeggino posturale sono provvisti di una sicura. Per aprire il passeggi-
no è necessario sganciare la sicura su ogni lato, tramite uno dei pulsanti (Fig. 5). Aerrare quindi il passeggino di sopra e
di lato con il maniglione di spinta, quindi tirare verso l’alto eseguendo un movimento ondulare (i cursori di bloccaggio si
innestano e si sente lo scatto). Allentare la leva di serraggio sul dorso e regolare l’angolazione desiderata per lo schiena-
le (v. regolazione dello schienale). Azionando i pulsanti laterali regolare il maniglione di spinta nella posizione desidera-
ta (Fig. 6).
Chiusura (dimensione minima da chiuso)
Rilasciare la leva di bloccaggio sullo schienale e spingere la barra dello schienale verso l'alto nella guida. Tirare verso
l’alto i cursori di bloccaggio presenti sul maniglione di spinta (a destra e a sinistra) (Fig. 4) e fissare la staa di sicurezza
montata a destra. Con il torace spingere il maniglione di spinta in avanti e chiudere il passeggino in avanti (Fig. 7). Per
piegare completamente il buggy, prendete la barra dello schienale e spingetela di nuovo verso l'alto nella guida. (Fig.8)
Quindi stringere nuovamente la leva di bloccaggio dello schienale. (Fig. 11) Abbassare il maniglione di spinta sullo
schienale.
La sicura permette di evitare lapertura non intenzionale del passeggino posturale Swifty 2. Sganciare un pulsante della
sicura su ogni lato (Fig. 5), portare la cinghia attorno al telaio anteriore, quindi richiudere il pulsante.
A questo punto è possibile aerrare in sicurezza il passeggino dai tubi del telaio e trasportarlo.
Freno di stazionamento
Per bloccare il freno mettere il piede sulla barra del freno e premere verso il basso. Per rilasciare il freno mettere il pie-
de sotto la barra del freno e spingere verso lalto. (Fig. 9)
Blocco direzionale delle ruote anteriori
Blocco: allineare la ruota anteriore e fissare il perno di bloccaggio (si innesta in modo udibile).
Allentamento: estrarre il perno di bloccaggio e fissarlo ruotandolo di 90°. (Fig. 10)
Regolazione dello schienale
Allentare la leva di serraggio sullo schienale; spostando la staa posteriore sulla guida regolare l’angolazione del bacino
desiderata, quindi stringere nuovamente la leva. (Fig. 11)
Profondità di seduta
Allentare i due dadi della manopola a crociera che si trova sotto la seduta ed estrarre frontalmente il piano di seduta.
L’imbottitura della seduta non dev’essere tolta per la regolazione. Dopo la regolazione della profondità di seduta, serra-
re i dadi della manopola a crociera. (Fig. 12)
Consiglio: Per una regolazione limitata della profondità di seduta, aerrare con una mano l‘angolo anteriore e con laltra
trattenere lestremità inferiore dello schienale (al centro). (Fig. 13)
12
2021-05
Istruzioni per l‘uso – Swifty 2
Guida laterale del sedile
Rimuovere il tampone e allentare le due viti con la chiave a brugola in dotazione. (Fig. 14) Regolare ora la profondità
desiderata della guida laterale del sedile. Fissare la nuova posizione con le due viti a brugola e tirare il cuscino sopra la
guida laterale del sedile. La cerniera è rivolta verso lesterno.
Lunghezza delle gambe
Allentare le viti a brugola (3 mm) presenti dietro le guide tubolari destra e sinistra del supporto per i piedi. Spostandoli
sul tubo del telaio portare il supporto per i piedi nella posizione desiderata, quindi stringere nuovamente le viti. (Fig.15)
Supporto per i piedi
Il supporto per i piedi può essere piegato in alto per semplificare la salita sul passeggino. (Fig. 16)
Imbottitura della seduta e dello schienale
L’imbottitura della seduta e dello schienale è un unico pezzo. Viene infilata sullo schienale con il logo rosso davanti e
la parte inferiore appoggiata sulla superficie di seduta. Il lato posteriore dell’imbottitura è diviso in due parti e si chiude
con una cerniera lampo. Inlare le due metà della parte posteriore dell’imbottitura sotto la staa posteriore del pas-
seggino posturale. (Fig. 17) Portare l’imbottitura in posizione e chiudere la cerniera lampo. (Fig. 18) Chiudere infine il
chiusura a strappo all’estremità inferiore dello schienale. (Fig. 19)
Imbottitura delle guide laterali della seduta
Lapertura dell’imbottitura delle guide laterali della seduta deve sempre essere rivolta verso l’esterno/davanti. Infilare
l’imbottitura in posizione sopra la guida laterale. (Fig. 20) Chiudere la cerniera lampo. (Fig. 21)
Cintura a bretellaggio
Il passeggino posturale è dotato di una cintura a bretellaggio. (Fig. 22)
Apertura della cintura
Per aprire la cintura a bretellaggio tenere premuto il pulsante rosso (1), premere i lati della chiusura a gancio (2 e 3) e
sganciare la cintura (sicura per bambini). (Fig. 23)
Regolazione dell’altezza della cintura
Aprire la chiusura lampo dell’imbottitura posteriore. Aprire le fibbie superiori ed estrarre le cinture da davanti. Staccare
l’imbottitura posteriore all’altezza desiderata, nel punto in cui è presente la cucitura impunturata. Far passare le cinghie
attraverso le fessure, quindi fissarle nuovamente alle fibbie. (Fig. 24-25) Chiudere nuovamente l’imbottitura.
Rimozione della cintura a bretellaggio
Aprire la chiusura lampo dell’imbottitura posteriore. Aprire le fibbie ed estrarre la cintura da davanti. (Fig. 24-25)
Supporto per cappottina parapioggia
Il passeggino posturale è dotato di serie di supporti per cappottina parapioggia. (Fig. 26) La cappottina parapioggia è
disponibile come accessorio.
Trasporto
Il passeggino posturale può essere piegato e trasportato nel bagagliaio di un veicolo. Seguire le avvertenze su come
piegare il passeggino posturale e utilizzare la sicura per evitare che il passeggino si apra inavvertitamente.
Il passeggino posturale può essere sollevato aerrandolo per gli elementi laterali del telaio o dall’asse posteriore.
13
2021-05
Istruzioni per l‘uso – Swifty 2
Utilizzo come sistema di seduta in autoveicolo
Il passeggino posturale ha superato il crash test conforme alla norma internazionale ISO 7176-19 e ANSI/RESNA WC-4:
sezione 19 e può pertanto essere utilizzato come seduta in un veicolo.
Importante: Quando il passeggino posturale viene utilizzato come seduta in un motoveicolo, attenersi alle istruzioni
seguenti.
Il passeggino posturale è stato concepito per il trasporto in senso di marcia. Se possibile, l‘utilizzatore dovrebbe essere
trasferito su un sedile del veicolo e utilizzare le cinture di sicurezza installate. Per bloccare il passeggino posturale al
fondo del veicolo, utilizzare solo sistemi di ritenuta per telaio/persone conformi alla norma ISO 10542.
I quattro punti di fissaggio presenti sul passeggino posturale sono contrassegnati dal simbolo seguente:
Preparativi del passeggino posturale per il trasporto:
1. Rimuovere i particolari seguenti (se montati); cuneo di abduzione, vassoio, protezione clima, ombrello parasole,
impugnatura di sicurezza e contenuto del cestello.
2. Posizionare correttamente il passeggino posturale nel veicolo sopra le guide installate, in direzione di marcia. Azio-
nare il freno di stazionamento.
3. Assicurarsi che l‘angolazione delle anche sia bloccata.
Fissaggio del passeggino posturale in un veicolo:
1. Il passeggino posturale deve essere fissato al veicolo con un sistema di bretellaggio a quattro punti (a norma ISO
10542-2, SAE 2249 o DIN 75078/2) (questi sistemi di ritenuta sono prodotti ad es. da Unwin Safety Systems e
Q’Straint).
2. Il conducente e/o l‘assistente devono conoscere bene questi sistemi di ritenuta / cinture.
3. Le due cinture anteriori (gancio a moschettone) devono essere fissate agli anelli di acciaio a destra e a sinistra sopra
la forcella delle ruote anteriori. (Fig. 27)
4. Le due cinture posteriori (gancio a moschettone) devono essere fissate ai due occhielli di sicurezza sul telaio poste-
riore. (Fig. 28)
Come utilizzare il sistema di ritenuta:
1. Il crash test è stato eseguito con la cintura a bretellaggio (che fa parte della dotazione base). La cintura a bretellaggio
deve essere utilizzata sotto la cintura del sistema di ritenuta.
2. Lutilizzatore deve essere bloccato con un sistema di ritenuta omologato. Thomashilfen consiglia di utilizzare una
cintura automatica o un sistema di ritenuta a tre punti, in cui è possibile separare la cintura pelvica dalla bretella.
Ciò è necessario per potere infilare correttamente il sistema di ritenuta attraverso il telaio del passeggino posturale.
(fabbricanti, ad es. Unwin Safety Systems e AMF-Bruns)
3. Il conducente e/o lassistente devono conoscere bene questi sistemi di ritenuta / cinture.
4. La cintura pelvica deve essere posizionata piatta sulla zona pelvica, senza contatto con laddome. La guida della
cintura pelvica deve passare a destra e a sinistra tra la guida laterale e lutilizzatore. (Fig. 29)
5. Tra la cintura pelvica e l‘utilizzatore non ci devono essere particolari del passeggino posturale (lati, ruote). (Fig.30)
Nota: Non utilizzare la cintura ritorta.
6. La cintura pelvica deve avere unangolazione compresa tra 30° e 75°. (Fig. 31)
7. Applicare la cintura pelvica abbastanza stretta, ma comunque comoda per l‘utilizzatore.
8. La cintura toracica del sistema di ritenuta deve essere fissata alla parete del veicolo in modo da assicurare che la
cinghia sia al centro delle spalle e passi sotto il maniglione di spinta. (Fig. 30)
Nota: Solo la cintura fissata alla parete laterale del veicolo è conforme ai requisiti attuali previsti per il bloccaggio sicuro
dellutente.
14
2021-05
Istruzioni per l‘uso – Swifty 2
Accessori
Nota: le informazioni sul montaggio si trovano allinterno delle istruzioni per l’uso che sono direttamente allegate agli
accessori. Se ha perso le istruzioni duso può scaricarle dalla pagina www.thomashilfen.de. Il montaggio / lo smontaggio
degli accessori viene eettuato con strumenti disponibili in commercio.
Montaggio delle cinghie
A seconda dell’altezza a cui si desidera applicare la cinghia, separare l’imbottitura in corrispondenza delle cuciture
impunturate.
Far passare le due cinghie superiori attraverso le aperture nell‘imbottitura e infilarle nella fessura sulla placca dorsale.
(Fig. 24) Aprire la chiusura lampo dell’imbottitura posteriore, quindi infilare le cinghie nelle fibbie e regolare la lunghez-
za desiderata. (Fig. 25) Le due estremità della cinghia inferiore si possono fissare con le fibbie dietro la placca dorsale.
(Fig. 31) Infilare le cinghie a destra e a sinistra, accanto all‘imbottitura dello schienale, sulla rispettiva fibbia e fissarle.
Chiudere nuovamente l’imbottitura. (Fig. 18-19)
Suggerimento: La lunghezza delle cinghie può essere regolata anche da davanti. A tal scopo tirare lanello D per accor-
ciare la cinghia.
Anche le cinghie anteriori della cintura pelvica a 4 punti si fissano con una fibbia a destra e a sinistra sotto l’unità di
seduta. Inlare la cinghia tra la guida laterale e la piastra della seduta, inserirla nella fibbia e fissarla. (Fig. 33-34)
Cuneo di abduzione (Fig.35)
Il cuneo di abduzione è un ausilio che serve per divaricare le cosce e supportarle nella posizione corretta. Viene appli-
cato all'altezza delle ginocchia e impedisce alle gambe di rovesciarsi.
Impugnatura di sicurezza (Fig.36)
L’impugnatura di sicurezza viene posizionata di fronte all’utilizzatore e fornisce un supporto aggiuntivo quando si siede.
Nella versione „molto angolata, l’impugnatura di sicurezza può essere utilizzata avvicinandola o allontanandola ancora
di più dall’utilizzatore.
Vassoio (Fig.37)
Il vassoio è costituito da una mensola fissa che viene posizionata di fronte all’utilizzatore. Sul vassoio possono essere
svolte varie attività terapeutiche.
Supporti del busto rigidi (Fig.38)
I supporti del busto rigidi vengono applicati sulla piastra posteriore nella posizione richiesta e sostengono il busto dell'u-
tilizzatore a destra e a sinistra. Migliorano il controllo del busto e fungono da supporto. L'utilizzatore può continuare a
muovere le braccia liberamente.
Supporti del busto flessibili (Fig.39)
I supporti del busto flessibili vengono applicati sulla piastra posteriore nella posizione richiesta e sostengono il busto
dell'utilizzatore a destra e a sinistra. Migliorano il controllo del busto e fungono da supporto. L'utilizzatore può conti-
nuare a muovere le braccia liberamente. I due supporti possono essere facilmente piegati in avanti e sono collegati con
una cinghia. Aiutano a supportare ulteriormente l’utilizzatore nella parte anteriore.
Imbottitura laterale di protezione (Fig.40)
Le imbottiture laterali di protezione vengono applicate ai tubi laterali della maniglia su un’ampia superficie. Proteggono
gli utilizzatori molto attivi e irrequieti da lesioni provocate dal telaio.
Kit riduttore di seduta (Fig.41)
Il kit riduttore di seduta riduce la profondità e la larghezza della seduta prolungando il periodo di utilizzo del prodotto.
E’ composto da 4 parti: imbottitura per la testa, cuneo, imbottitura laterale del sedile (destra), imbottitura laterale del
sedile (sinistra).
Riduttore larghezza seduta (Fig.42)
I riduttori della larghezza della seduta vengono applicati a destra e a sinistra dei pannelli laterali del sedile. Riducono
la larghezza della seduta e forniscono un supporto solido agli utilizzatori snelli, prolungando il periodo di utilizzo del
prodotto.
Imbottitura laterale del sedile (Fig.43)
Le imbottiture laterali del sedile coprono i pannelli laterali del seggiolino e proteggono lutilizzatore.
15
2021-05
Istruzioni per l‘uso – Swifty 2
Cinghia per il bacino a 2 punti (Fig.44)
La cinghia per il bacino a 2 punti è un semplice ausilio di posizionamento, che serve per stabilizzare la zona del bacino
dell'utilizzatore. Corre orizzontalmente sopra l’inguine dell’utilizzatore.
Cinghia per il bacino a 4 punti (Fig.45)
La cinghia per il bacino a 4 punti è un semplice ausilio di posizionamento, che serve per stabilizzare la zona del bacino
dell'utilizzatore. Corre orizzontalmente sopra linguine dell’utilizzatore e viene fissata ulteriormente su ciascun lato sotto
la seduta.
Cinghia inguinale (Fig.46)
La cinghia inguinale può essere utilizzata in combinazione con la cinghia a H o con la cinghia per il bacino. Stabilizza
ulteriormente l’utilizzatore nella zona del bacino e previene lo scivolamento fuori dalle cinghie.
Corpetto di sicurezza (Fig.47)
Il corpetto di sicurezza è un ausilio di posizionamento imbottito per la parte superiore del corpo, in particolare per la
zona delle spalle e del bacino.
La versione „flessibile“ è realizzata con un materiale particolarmente morbido che protegge dai punti di pressione.
Imbragatura di sicurezza (Fig.48)
L’imbragatura di sicurezza è un ausilio di posizionamento imbottito per la parte superiore del corpo e ore un supporto
aggiuntivo per l'utilizzatore grazie allampia superficie di contatto. Può essere facilmente aperta da davanti.
Bretelle pelviche (Fig.49)
Le bretelle pelviche sono un ausilio di posizionamento imbottito per la zona del bacino. Supportano anche il posiziona-
mento delle cosce e impediscono il rovesciamento delle gambe.
Imbottitura per la testa (Fig.50)
L’imbottitura per la testa fornisce un semplice supporto per la testa dell'utilizzatore. Può essere regolata in altezza.
Cinturini fermapiede (Fig.51)
I due cinturini fermapiede servono a posizionare i piedi dell'utente direttamente sulla pedana del supporto per i piedi.
In questo modo si impedisce ai piedi di scivolare.
Protezione dal freddo imbottita / pelliccia sintetica (Fig.52)
La protezione dal freddo è un sacco a pelo che va dalla seduta al supporto per i piedi. La versione „imbottita“ protegge
l’utilizzatore quando il clima è freddo. La versione „pelliccia sintetica“ protegge l’utilizzatore quando il clima è freddo.
Cappottina trasparente con coprigambe (Fig.53)
La cappottina trasparente con coprigambe protegge l'utilizzatore e il prodotto dal vento e dalla pioggia. L'utilizzatore
riesce a vedere liberamente l'ambiente circostante.
Tettuccio (Fig.54)
Il tettuccio protegge completamente lutilizzatore dai raggi diretti del sole, dall’abbagliamento, dal vento e dalla sovrasti-
molazione visiva e acustica. L'accompagnatore può osservare l'utilizzatore attraverso un’apertura.
Tettuccio con coprigambe (Fig.55)
Il tettuccio protegge completamente lutilizzatore dai raggi diretti del sole, dall’abbagliamento, dal vento e dalla sovrasti-
molazione visiva e acustica. L'accompagnatore può osservare l'utilizzatore attraverso un’apertura. Il coprigambe fornisce
una protezione ulteriore per le gambe e i piedi.
Copertura antipioggia (Fig.56)
La copertura trasparente antipioggia fornisce all’utilizzatore e al prodotto una protezione completa dall'umidità quando
piove. La copertura antipioggia è un telo protettivo trasparente che può essere utilizzato solo in combinazione con un
tettuccio.
Parasole (Fig.57)
Il parasole viene fissato a destra o a sinistra del telaio. Protegge l'utilizzatore dai raggi diretti del sole e dall’abbagliamen-
to.
16
2021-05
Istruzioni per l‘uso – Swifty 2
Dispositivo di basculamento (Fig.58)
Il dispositivo di basculamento viene applicato sullasse posteriore a destra o a sinistra. Facilita l’assistenza e le manovre
sopra ostacoli bassi come marciapiedi e soglie.
Cestino (Fig.59)
Il cestino viene posizionato sotto il telaio. Si usa per trasportare attrezzature importanti (rispettare il carico massimo).
Pneumatici (Fig.60)
Gli pneumatici riducono le vibrazioni sulle superfici irregolari. Gli pneumatici possono essere utilizzati al posto delle
ruote standard.
Dati tecnici
Swifty 2
Profondità di seduta (con riduttore di seduta (accessorio)) 340 - 400 mm (245 mm)
Larghezza di seduta (con riduttore di seduta (accessorio)) 395 mm (295 mm)
Altezza dello schienale 700 mm
Altezza spalla minima (con riduttore di seduta (accessorio)) 470 mm (300 mm)
Lunghezza delle gambe 210 - 370 mm
Guida laterale (largh. x alt.) 250 x 160 mm
Angolazione del bacino 90° - 10
Angolazione dei piedi 90°
Inclinazione della seduta fissa + 20°
Inclinazione massima 10°
Dimensioni del poggiapiedi (largh. x prof.) 310 x 200 mm
Dimensioni complessive (lungh. x largh. x alt.) 980 x 670 x 1130 mm
Dimensioni da chiuso (lungh. x largh. x alt.) 790 x 670 x 490 mm
Altezza del maniglione di spinta 820 - 1240 mm
Ingombro di sterzata 1260 mm
Dimensioni ruote (anteriori (piroettanti)/posteriori) 180 mm / 250 mm
Diametro ruote (anteriori (piroettanti)/posteriori) 45 mm / 50 mm
Peso 18,6 kg
Portata max. del cestello (accessorio) 3 kg
Peso max. utilizzatore 50 kg
Specifiche del materiale
Telaio: alluminio verniciato a polvere
Imbottitura: poliestere - Trevira CS
Il materiale utilizzato per l’imbottitura è „dicilmente infiammabile“, testato secondo le norme DIN EN 1021-1 e DIN
EN 1021-2.
Il grado di resistenza alla combustione dei materiali e degli assemblaggi è stato testato secondo le norme e giudicato
sicuro.
Il tessuto 100% Trevira CS è un tessuto pregiato e traspirante che è risultato positivo al test di biocompatibilità. (DIN EN
ISO 10993-5 e 10993-10 Trevira CS Nero)
17
2021-05
Istruzioni per l‘uso – Swifty 2
Pulizia, manutenzione e riparazione
Pulizia, istruzioni per la cura e la disinfezione quotidiana
Imbottitura
Le imbottiture si rimuovono facilmente con pochi gesti e possono essere lavate separatamente. Sono composte da un
rivestimento in tessuto e eventualmente da un inserto in schiuma. Verifichi se l’imbottitura è dotata di chiusura lampo
o a strappo. Se sì, apra l’imbottitura e estragga l’inserto in schiuma prima del lavaggio. Presti attenzione alle seguenti
istruzioni per la cura.
Si prega di notare che anche i tessuti pregiati possono scolorire sotto lazione costante dei raggi del sole o dopo ripetuti
lavaggi.
In caso di cambio di utilizzatore il produttore fornisce un „Set imbottitura per nuovo impiego.
Chiusure a strappo
Per preservare la funzionalità delle chiusure a strappo, ogni tanto devono essere spazzolate. Chiudere sempre o coprire
le chiusure a strappo prima di lavarle.
Parti in plastica
Le parti in plastica sul prodotto possono essere pulite e disinfettate con un sapone comune (sapone neutro).
Parti in metallo
Le parti in metallo sul prodotto possono essere pulite e disinfettate con un sapone comune (sapone neutro).
Disinfezione
Prima della disinfezione pulire le imbottiture, le parti in plastica e le parti in metallo.
Pulire con un panno e disinfettante tutte le parti in plastica e in metallo del prodotto. Utilizzare esclusivamente agenti a
base d’acqua. Rispettare le indicazioni per l’impiego del produttore del disinfettante. Le imbottiture e le fodere devono
essere disinfettate prima di ogni nuovo impiego.
Utilizzare un detergente idoneo secondo le specifiche VAH (Associazione tedesca per l‘igiene applicata) o utilizzare un
„Set imbottitura per nuovo impiego oerto dal produttore.
Manutenzione e ispezione ad opera del rivenditore
Preparazione
Le istruzioni per l’uso devono sempre essere allegate al prodotto. Nel caso in cui non fossero disponibili, richiederle al
produttore. Prendere confidenza con le funzionalità del prodotto. Se non si conosce il prodotto, leggere le istruzioni
per l’uso prima di provare il prodotto. Pulire il prodotto prima di provarlo. Seguire le indicazioni sulla cura e le istruzioni
per la verifica specifiche del prodotto contenute nelle istruzioni per l’uso. In caso di ulteriori domande contatti il suo
consulente specializzato oppure contatti direttamente Thomashilfen.
Lassistenza e la riparazione sul prodotto devono essere eettuate solo da parte di personale specializzato. Lutilizzatore
di questo prodotto deve fare attenzione che l’ispezione / la manutenzione periodica prevista sia eettuata tempestiva-
mente. Qualora fosse riconoscibile un danno, lutilizzatore deve notificarlo e farlo riparare subito da parte del personale
specializzato.
18
2021-05
Istruzioni per l‘uso – Swifty 2
Programma di manutenzione – Ispezione annuale
Zona Funzione Danno Sostituzione
1Seduta / /
2Supporti per i piedi / /
3Carrello / /
4Manico / /
5Regolazione angolare / /
6Imbottitura
7Cinture / /
8Parti in plastica / /
9Viti e dadi / /
10 Ruote / /
11 Freni / /
12 Marcature /
Accessori
13 Imbottitura
14 Cinture / /
15 Possibilità di regolazione / /
16 Parti in plastica / /
17 Parti in metallo / /
18 Viti e dadi / /
eettuato da: il:
= Ispezione | = Nuovo impiego | = Verifica eettuata
Parti di ricambio
Per le riparazioni devono essere utilizzate esclusivamente le parti di ricambio originali. Lelenco delle parti di ricambio è
disponibile su internet all’indirizzo www.thomashilfen.de. Per ricevere le parti di ricambio corrette o in caso di eventuali
richiami tecnici abbiamo bisogno del numero di serie / UDI-PI e dell’UDI-DI esatto.
Lo smontaggio / il montaggio delle parti di ricambio deve essere eettuato esclusivamente da parte di personale specia-
lizzato! In caso di restituzione accertarsi che il prodotto sia imballato in modo sicuro per il trasporto.
Stoccaggio
Conservare il prodotto in un luogo sicuro quando non viene utilizzato. Non appoggiare oggetti pesanti sul prodotto du-
rante lo stoccaggio. Proteggere il prodotto dagli agenti atmosferici come pioggia, forte luce solare e gelo. Se il prodotto
dovesse bagnarsi, asciugare con un panno le parti in metallo e in plastica e asciugare limbottitura prima di stoccare il
prodotto.
Smaltimento
Se il prodotto non può più essere utilizzato per via delle sue condizioni o se ha raggiunto il termine del suo ciclo di vita,
è possibile riciclarlo presso un’azienda locale responsabile dello smaltimento dei rifiuti. Rispettare le disposizioni locali
vigenti sullo smaltimento e il riciclaggio.
19
2021-05
Istruzioni per l‘uso – Swifty 2
Dichiarazione di conformità UE
Con la presente dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto, le sue varianti e gli accessori
sono conformi alle normative di base. La dichiarazione di conformità UE aggiornata può essere scaricata su internet
all’indirizzo www.thomashilfen.de o può essere richiesta direttamente a noi.
Garanzia
Thomashilfen le ore per questo prodotto la garanzia di legge di due anni. La scadenza si calcola a partire dal momen-
to della consegna della merce. La garanzia copre tutti i reclami che ne pregiudicano la funzionalità. Fanno eccezione i
danni che derivano da un uso non conforme (ad es. sovraccarico) e l’usura naturale.
Durata di utilizzo
Il prodotto ha una durata di utilizzo fino a 6 anni in caso di manutenzione regolare e realizzata professionalmente sulla
base delle indicazioni del produttore. Il prodotto può essere utilizzato oltre tale periodo di tempo se si trova in condi-
zioni sicure e tecnicamente perfette. I periodi di immagazzinamento presso il rivenditore non vengono conteggiati nella
durata di utilizzo.
La durata di utilizzo teorica non costituisce una garanzia della durata. Dipende infatti dall’intensità di utilizzo ed è sem-
pre soggetta ad un esame caso per caso da parte del rivenditore specializzato.
La durata di utilizzo non si riferisce alle parti soggette a usura come le imbottiture, le fodere, le ruote, le guarnizioni dei
freni etc.
Durata di vita
Il prodotto ha una durata di vita di 8 anni o di 2 nuovi impieghi (3 utilizzatori) se sono soddisfatte le condizioni speci-
ficate per la durata di utilizzo. La durata di vita si compone della durata di utilizzo e del tempo di conservazione tra i
nuovi impieghi.
Nuovo impiego
Questo prodotto è adatto per un nuovo impiego. Prima di passarlo all’utilizzatore successivo il prodotto deve essere
sempre pulito accuratamente e disinfettato. Le condizioni devono essere controllate da personale specializzato apposi-
tamente formato per verificare l’eventuale presenza di usura e danni. Eventuali difetti rilevati devono essere riparati per
garantire che sia possibile continuare ad utilizzare il prodotto in modo sicuro. Le istruzioni per luso sono parte integran-
te del prodotto e devono essere consegnate al nuovo utilizzatore.
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Thomashilfen Swifty 2 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso