Craftsman 25949 Manuale utente

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale utente
(RI:IFTSMAN°
25949
Instruction manual
Please read these instructions
carefualy and make sure you under-
stand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf_ltig durch und vergewissern $ie
sich, daf] Sic dlese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'lnstructlons
S'il vous pla_t llsez soigneusemant et
soyez sOrde comprende ces
instructions avant d'utiliser cetta
machine.
Manual de las instrucclones
Par favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzloni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accedatevi di averle cornprese bene,
InstructieboekJe
Lees daze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
3
Safety specifications.
Sicherheitsbestimmungen.
Consignes de s_cudt_.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.-
Normas de seguridad.
Norme di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften.
Montaje.
Istruzioniper il montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Comandi.
Beschrijving van functies.
3
18
23
4
Procedure before start.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima della partenza.
Instructies aivorens te rijden.
31
5
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
34
6
1'
8
Maintenance, adjustment.
Instandhaltung, Einstellung.
Entretien, r_glages.
Mantenimiento, ajuste.
Messa a punto e manutenzione.
Onderhound, afstelling.
Faulttracing.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
B_isqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het opsporen van storingen.
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Almacenaje.
Rimessaglo.
Stallen.
44
62
65
We reserve the right to changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droitd'apporter des modifications sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il dirittoclimodifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
& 1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E
A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
QI. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamentale istruzioni.Acquisiredimestichezza
con i comandi e conoscere a fondo ruse corretto
delrequipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini
n6 agli adultiche non abbiano dimestichszza conleistruzioni
sulruso. Le normative Iocali possono stabilire rst& minima
per operate i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in case vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di
lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pedcoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& delroperato
ricade sulroperetore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzJoni pratiche della professione del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare Is massima attenzione e di
prendere Jenecessade cautele durante ruse dei trattorini
tosaerba;
- che se il trettorino scivola su un pendio, non se ne pub
riottenere il controllo premendo i frenL
Cause pdncipali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandalL
Controllare scrupolosamente rarea in cuiverr& utifizzato
requipaggiamento e togliere tuttigli oggetti che potrebbero
vemre scagliati dal macchinario.
ATTENZIONE - La benzina _ infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitod appositi.
- Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare ilmotore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, nd fare rifornimento con il
motore acceso Ocaldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non msttere in moto il
motore. Spostare requipaggiamento dalraerea in cui si
verificata la fuoduscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i
vapori non si siano dissipati.
- Reinsedre e serrate bene i! tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmsnte le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di
lame e bulloni danneggiati od usurati, instanate un nuovo
setcompleto in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre. 11
III. FUNZlONAMENTO
Non accendere il motore in spazi dstretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale•
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in
presenza di buona luce artificiale.
Pdma di awiare il motors disinnestare la fdzione degli
accessod da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10.
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri'. Prestare
padicolare attenzione sui pendii erbosL Suggedmenti per
evitare il dbaltamento del macchinado:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente
in salita o in dis_esa;
- innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le marce
innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit;_ sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altd pericoli nascosti;
- non tagliare I'erba in diagonale suipendii a meno che non
si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti oquando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre di
trazione.
- Limitarsi ai carichi che si b in grado di controllare con
sicurezza.
-Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di
strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interromperne la rotazione prima di attraversare superfici
non erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accsssorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai itrettodni tosaerba con protezioni oschermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciam il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza ed
abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione difolle ed innestare il freno
di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi,
Disinnestare Is trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io
scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
operazioni di pulizia;
- dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllarecheil
tosaarbanonsiastatodanneggiatoed affettuarele
dparazionidelcasopdmadidawiaree mettere infunzione
requipaggiamento;
- se iltosaerba, otrattodno, vibra in modo anomalo (inqual
caso eseguire immediatamente dei contmlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod du-
rante iltrasporto del macchinado oppure quando non b in
USO.
Spegnere ilrnotore e disinnestare la motofizzazione degii
accessed nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontara iJcontenitore deirerba tagliata;
- prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni non
possano essere eseguite dal posto delroperatore.
Ridurra la velocitY, con la leva delracceleratore, per
rallentara il motore prima dello spegnimento. Seil motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV.MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Vedficare che tutti i dadi, i bulloni ele vitisiano sempra ben
stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
Non lasciara mai I'equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in Iocalichiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintifle.
Lasciare raffreddare il motora prima di riporre itosaerba, o
trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre ipericoli d'incendio assicurarsi che Umotore, la
marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina
siano liberi da erba, foglie o quantit_ eccessiva di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o
danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessado.
Incaso di macchinario a lame multiple prestare lamassima
attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub
provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per
il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
ATTENZIONE: i fill delle
scollegare sempre
candele, e collocarll dove non poesano ve-
nire in contatto con le candele per non
provocare accensioni inavvertite, durante
I'alleaUmento, il trasporto, la regolazione o la
riparazione del toeeerba o del trettorlni.
12
_) VOLANTE DE DIRECCI6N
Monte el eje de extensi6n (1) a los agujeros deseados y ponga el
pemo hexagonal y la tuerca de seguddad, Apdete an forma
segure.
Montar la cublerta del eje dal volant, Assegurarse de qua las
espigas de guia de la cubierta encajan en los odficios respectlvos.
Asegure qua las ruedas delanteras est6n alineadas hada dalante.
Deslice el adaptador por encima dal eje de extansi6n y ponga el
volante de direcci6fl sobre el adaptador.
Monteuna arandelaplane grande,arandelade seguddadde
3/8, una pemo hexagonal3/8 y apdete an forma segura
Presione la pieza inserta adantro del cantro Gel volante de
direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
(_) VOLANT DE DIRECTION
Trous de'sirds (1) et installez le boulon H et I'dcrou frein.
Positionner lecapot d'arbre de volant. S'assurer que lesguides dans
le capot viennent bien dens le trous correspondents.
Vddfiez que lesroues ant_deures soientdroites. Glissez i'adaptateur
par-dessus de rarbre d'extension et mettez levolent de direction sur
I'adapt_teur.
Montez une rondelle plate grande, rondelle frein, et un boulon
H 3/8 et serrez a fond.
Enciiquetez I'insert dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1) sui fod desiderati ed installare il
bullone esagonale eil dad<) di blocc_ggio. Stdngere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di
guida entrino nal dspettivi alloggi.
Controllare che le ruote antedod siano allineate in avanti.
Scorrere I'adattatore sult'estensione den'albero e mettere it
volante sulradattatore.
Assembiare la rondella piatta grande, ta rondella di sicurezza e il
bullone esagoonale 3/8. tdngere in maniera salda.
Scattare I'inserto al cantro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
(_ LENKRAD
DieVedSngerungswalle(1) indengew0nschtenL0chem
montJeronundSechskantschraubemitKontermutteranbdngan.
Sicherfestziehan.
Monteerde stuuraskap.Let eropdatde stuurtapsin dekapinde
respectievelijkegatanvallan.
Daraufachten,dab die Vorderr_dernachvome ausgedchtet
sind,Das AnschluBst0ckaufdieWellanved_m_erungschieban
unddesLenkradaufdemAnschluSst0ckanbnngen.
Brengde ghroteplattesiuitdng,de borgdngende 3/8
zeskantboutaan. Zet zestevigvast.
Den EinsatzindieMitredesLenkradeseindrOcken.
1. EINSTELLBARE VERL,_NGERUNGSWELLE
19
2
Seat
The seatis adjustablefor_ndividualsettingin relationto thb
clutchand brake pedal. Foldupthe holderfor the seatand'fit
thebarrelscrew(1).
Sltz
Der Sitzist persSnlichim Verh_tnis zumKupplungs-bzw.
Bremspedeleinstellbar.SitzhaltaraufklappenundAnsatz-
schraube (1) einbauen.
@ Sl_,ge
Le slbgepeut_tre ajust6individuellementparrapport&la
p6detede freinet ded6bmyage.Releverte supportdusilageet
monterla visbutte (1).
@
®
As|ento
Elasientoesajustableindividualmenteen relacl6na los
pedalesdel embragueyde freno.Levantardelsoportedel
asi_to ¥montaret torniltode tope(1).
Sedile
t!sedite6 regolabite.P_egare_suportodetsedilee montara
lavite(1)
Zitllng
De ziffingisverstelbaarvoorde individueleinstellingin
verhoudingtot de koppelings- resp.rempedaal.Voowde
houderv_nde zittin9 openen mor_teerde bevest_P.gsbout(1).
2
Set the seat to the correct position by moving it forwards or
backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Den Sitz vor- oder zur0ckschleben, bis die dchffge Sitz-stellung
erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
Ajustar Is si6ge pour avoir une position assise corrects en le
d6pla_;ant vers t'avant ou vers I'arri_re.
Serrer _ fond la vis de r_glage (2).
Ajustar el asiento en la posicibn correcta desptazdndolo hscia
adelante o atras. Apretar el tornillo de ajuste (2).
Regotare it sedge fino ad assumere _aposizione pib comoda,
spostandolo avanti o Stringers vite regolanzione
indietro. la dl
(2).
Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Heal de stelschroef aan.
3
NOTE!
Chec_thattheflexiscorrectlyconnectedto the safetyswitch
(3) onthe seatholder.
@
®
@
®
®
HINWEIS!
Prr_fen,da_ des Kabelrichtigan dem Sicherheitsschalter(3)
aufdem Halterdes SItzesangeschlossenist.
ATTENTION!
V6dfierquale cordonestcorrectementbranch6d rinterrupteur
de s_curit6(3) surlesupportdusii_ge.
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al
interruptor de segudded (3) en el soporte del asiento.
OSSERVARE!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore di
sicurezza (3) sut supporto det sedite.
LET OP!
Controleer ot de snoer correct is aangesloter_ Op de
veiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
2
_) NOTE: If battery is put intoservice after month and year indicated
on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist
watch bands, dngs, etc. from your person. Touching these items to
battery could result in bums.
Open doors over battery poles, remove terminal portectiva
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black ear_ cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery
poles with vaseline to prevent corrosion.
Q HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dam Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen wird,
die Battede mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere
aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb_ndar, Uhrermb_tnder, Ringe u.
dergL ablegen. Wenn diese Geganst_=thde mit der Batteriein
Ber0hrong komman, k6nnta dies n_mlich Brandvarletzungen
verursachen.
Die Klappan 0bar den Battede-Polklemmen _ffnen, dieSchutzkappen
von den Anschlur_klemmen enffeman und wegwerfen. Zuerst des
rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschlieBen. Die Kabel
anschrauben. Battedepole mit wassedreiem Fett (Vasetine)
schmieran, um Korrosion zuverhindem.
Q REMARQUE: Ci cefte batterie est mise en service apr_s du rnois
ou de I'ann6e indiqude sur 1'6tiquette, chargez la battede pour un
minimum d'ane heure & 6-10 amps.
@
Q
®
DANGER: Avant d'lnstallerla battede, prenez la prdcautiond'enlevar
gourrnette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avac la
battehe causereit des bn31ures.
Ouvrez les portes surles p61esde la beftede, enlevaz lescapuchon
de protection de terminal et mettez-les de cots. Commencer par
brencher le cable rouge au (+) puis le ct_=blenoir de terre au (-).
Visser les c_bles. Lubdtier les barnes de baftede avac de la gretsse
rdsistants _ I'eau (vaseline) pour 6v_ter la corrosion.
NOTA: Si esta batada esta utilizada despu6s del mes y a_o
indicado sobre la eUqueta, cargue la bataria pot un m|nimo de uns
hem a 6-10 amps.
DANGER: Avant d'instaJlerlabatted_, prenez lapr6caution d'anlever
gourmette, montre-brecelet, anneaa, etc. Leur contact ave(: la
baftede causerait des brOlures.
Abralaspuertasde lospostes,remcavalastapasprotectorasdel
terminaly p6ngalasdelado. Conectepdmeroalcable rojo albeme
posttivoydespu6sel negrodemasa al bornenegativo.SujetaIns
cables. Lubdquelos bomes con grasa que no contengaagua
(vasalina) a finde evitarla corrosidn.
N.B,: Se questa batteda viene messa in uso dopo ilmesa e ranno
indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ore a 6-10 Ampere.
DANGER: Avant d'installer labatterie, prenezla prdcaution d'enlevar
gourmette, montre-bracelet, aoneau, etc. Leur contact avac la
battehe causerait des br_lures,
Aprire gli sportslli sopre i poli della batteda, Togliere i cappucci di
protezione dei poll e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo
positivo(+) e quelTonero negaUvo (-) alia terra, Ingrassare ipoll con
grasso pdvo di acqua (vaseIIina) per evitare corrosions,
N.B.: AISdeze accu na de maand en hat jaar, aangegeven op bet
etiket, inbeddjf wordt genoman, laad de accu dan minstans 66n uur
op met 6-10 A,
VAARA: Ennen kuin alat asontaa akkua, riisu metallirennekkeet,
rennekello, sormukset yms, Jos ne osuvat akkuun, seurauksena
voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppan
van de polen en gooi ze wag. Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en deama de zwarte aard-kabel op (-). Schrnsf
de kabals vast. Smear de accupolan in met watervdj vet (vaseline)
om corresie te vcorkomen.
21
2
@
ASSEMBLE GUAGE WHEELS
Check that the required cutting height is obtained.
_ ZUSAMMENBAU OER STOTT..RADER
PrOfen, da_ die gewOnschta M_h.h_he erhaltan wird.
(_ MONTER LES SUPPORTS DE ROUE
Vddfler que la hauteur de coupe est correcta,
_) MONTAJ DE LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Controle que se obUene la altura de corta deseada.
Q INSTALLAZlONE DELLA ROTELLA INDICATORE
ControllarecheI'altezzadeltagliosiaquelladesiderata.
_ PEILWlELEN MONTEREN
Controleerof de gewenstemaaihoogtewordtbereikt.
22
3
Q Emplacement des commandes
t. Interrupteur pour r _clairage.
2. Commande d'acc_ldrateur,
3, P_dale de frein et d'embrayage,
4. Embrayage et debrayage de la bo_te de vitesses.
5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe.
6, Levage/abaissement rapides clu groupe de coupe.
7, Sermre de contact.
8, Frein de stationnement.
9, Bloquage et d_btoquage de roue libre.
10. Starter.
11. R_glage de la hauteur de coupe.
12, Amp_rem_tre.
_) Ubicaci6n los mandos
de
1, Interruptor de alumbraclo.
2. Aeelerador.
3. Pedal de freno y de embrague,
4. Acoplamiento/desacoplmiento de la transmisk_n.
5, Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevaci6rddescenso r&pidos del equipo de corte,
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9, Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.
11. Ajuste de la altura de corte.
12 Amperimetro.
Q
24
Comandi
1. Intermttore luci.
2. Acceleratore,
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5, Leva insedmento tagfiaerba.
6, Sollevamento/abbassamento cleltagliaerba,
7. Chiave di accensione.
8, Freno di parcheggio,
9. Inserimento/disinserimento mote.
10. Choke.
11. Regolazione altezza di taglio.
12. Amperometro.
®
De pleats van de bedleningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Geshendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakelling van aandrijving,
5, Koppelen en onkoppelen van de maaikast.
6, Snelle verhogingA_edaglng van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vdjwiel.
10. Chokeregelaar.
11, Insteliing maaihoogte.
12. Amp_remeter.
3
25
_1. Light switch
Q1. Lichtschalter
Q1. Interrupteur pour I'dclairage
1. Interruptor de alumbrado
Q1. Interruttore luci
_1. Schakelaar verflchting
_2. Throttle control
i
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Fullspeed
= Idlingspeed
Q2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgaschwindigkeit des MShaggregats geregelt.
= Vollgas
=_ = Laedauf
®
2. Commande d'accdl_rateur
La commands d'accdl6rataur permet de r_gler le r_gime du
moteur, donc la vitesse de rotation des coutaaux.
= maximale
Position
d'acc_ldration
= Position de ralenti
@
2. Acelerador
Se ragula con _I el r_gimen del motor y, per Io tanto, tambi_n
la velocidad de rotacibn de las cuchiflas.
= plena aceleraci6n.
Posicibn de
= Posici6n de ralenti
Q2. Acceleratore
Questo comando aumanta o dirninuisca il regime di gid del
motore e di consequenza la velocit;l di rotazione delle lame.
= PJeno gas
= Minimo
_2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt her toerantal van de motor geregeld
an daardoor ook de rotatiasnelheid van de massen.
_1 = Volgas-positie
= Stationair-positie
3
_3. Brake end clutch pedal
When tha pedalis pusheddownthe brakeisappliedand tha
motorisdisengaged.
®
3. Brains- und Kupplungspedal
BeimVotwArledr0ckandes Pedalswlrd dasFahrzeugabga-
bmrest.G|elchzei1_9v_tddar Motorausgekuppel_und alas
Fahrzeugro_ltaus.
3. de freln et d'emJ)rayagePddale
En enfongantla pddale,la machinaastfraln6eet, en m_me
temps,le motaurastddbray6.
(_)3. Pedal de frano y de embregue
AIapretadose franaalvehfculoyal reismo tiemposadesa-
coplaelmotordatenidndoselapropuls_bn.
3. Pedele freno/fdzione
Pramendo il pedale _|trattora s] trena, 11motora va in torte e
ceasa la trazione.
(_)3. Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingednJkt wordt, remt her voartuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppaid en stopt de aanddiv;,ng.
S
N
F
4. Motion control Fever
_) There are four positions
different for this lever:
N = Nautral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Raverse
The laver can be moved steplessly between S and F to ansure
the required speed.
®
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann In viar verschJedane Stallungen gastellt warden:
N = Leedauf (Ke_n Antdeb)
S = Langsarefahrt
F = Schnallfahrt
R = R0ckw_rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt
werden, womit dia gew0nschte Fehrgeschwindigkalt eingastellt
wird.
4. Embrayage et ddbrayage de la boTte de vitesses
Le levier peut 6tra aman6 _ quatra positions diff6rentes:
N = Position neutra (pas d'entra_nareent)
S = Conduite lenta
F = Conduite rapida
R - Marcha ard6re
Le lavier peut passer progressivemant de S _ F pour avoir la
vltassa d6sir6a.
_)4. Acoplemlento/desacoplamlento de la transmisi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r_pida
R = Mamha atr;_s
La palanca puede dasplazarsa en forma progresiva entre $ y F
para obtener _avelocided desaeda.
Q
4. Leva del camblo
La leva haquattroposizloni:
N = Folla(nessunatraztona)
S = Avanzamentotento
F =Avanzamentoveloca
R= Ratroma_cla
Per selezionaretavalocit_scegliereuna posizionea piaceratra
SeF.
4. Aen4uitschakellng van aanddjvIng
De hendel kan in viar standan worden gaplaatst:
N = Neutraalstand (gean anddjving)
S = Langzaam rijdan
F = Snel rijden
R = Achtaruit-d_den
De hendel kan rechtstraeks van S naar F worden gaschoven ore
da gawenste snelhaid ta bereiken.
26
3
Q5. Embrayage/ddbrayage groupe coupe
du de
Amenerle levlerversravant pourenclencherI'accouplement
dugroupede coupe.Las courroiasd'entrainementsontalors
tenduasetlas couteauxcommencent;_toumer. Amenarle laviar
versI'ard6rapour d6brayerle groupede coupe,leacouteaux
sontalorsfrein6sparlassabotsquivlennentcontralas poulias.
_ 5. Acoplamiento desacoplamicnto del equlpo de
Y
code
_5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forwards to connect the drive to the cutting unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
dtsconnacted and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Dan Hebel nach vom f0hran, um den Antriab des M_hars ain-
zukuppaln. Dabei wird dor Antdebsdaman gespannt und die
Riamen beginnen sich zu drehen. Wann dsr Hebel zurOckga-
zogen wird, wird der Antdeb ausgakuppelt und die Drahung dsr
Klingen wird durch an die Rtamenrollen angesetzta BramsklOt-
za gabramst.
Q
®
Lleve le pelanca hacia edelante pare acoplar la propulsk_ndel
equipo de code. Se tensardn entoncas las corraas propulsoras
y empezar_ln a girar 1ascuchillas. Si la palanca sa #eva hacla
atr_lsse dasacopla la propulsi6n al mismo dsmpo que la
rotaci(_)nde las cuchillas as franada per las zapatas de freno
clue apdetan las ruadas de las correas.
5. Leva Inserimento tagllaerba.
Prernera in avanlt la lava per awiare il tagliaerba. La cinghia
antra in tensiona ala lame cominclano a girara. Tirando
indietro la lava iltagliaarba viene disinsadto.a le lame vengono
frenate dalla ganasce dei freni che egiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast
Brang de handel naar voran om de aandrijving van de
maaikast te koppelan. Daarbii wordt de aanddjfriam gesteld en
de messen baginnan te roteren. Wordt de handel naar
achtaren gabracht, wordt tegelijkertijd de rotatia van de
messan afgeramd, doordat de remblokken tagen de poelie
Iopan.
2
1
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irreguladtias in the lawn, atc. Dudng transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1).
Push in the button (2) and than move the lever forwards (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
"_ Dan Hebal zurOckziehen, um dos M_,haggregat schnell bel dar
Fahrt .',bar z.B. unabana Stallen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil dos M_thaggregat in dar h_chsten
Stellung stahen. Den Hebel zur0ckziahen, his dieser gesperd
wird. Senken des AggregaLs: Hebal zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebal (3) nach yore fOhren.
®
27
@
6. LevageJabaissement rapides du groupe de coupe
Tirar ts leviar vers I'ard_ra pour ralavar rapidamant le groupe
de coupe au passage d'irr6gularit6s sur la pelousa, etc. Pour ts
transport, le groupe de coupe doit _e _ sa position la plus
hauta. Tirar la levier vers rard_re jusqu'_ co qu'il sa bloque.
Pour abeissar le groupe de coupe : Tirar la laviar vers I'ar_ra
(1). Enfoncar ts bouton (2) puis amener le lavier vers ravant (3).
Q
®
6. Elevaci6n/descenso rdpldos del equipe de corte
Tire de ta palanca hacia atr_,s para levantar r_tpidomenta el
equido de code al pesar sobra irreguladdodes dal terreno, eta:.
AI transpodar la mJ,quina, el equipo de code ha de estar an la
pesici6n mds alta. Tire de la pelanca hacia ab'ds hesta qua so
bloquae. Pare descender el equipo de code:
Tire de la palanca hacia atr;_s(1). Apdate el bot6n (2) y ,eve
daspu6s la palanca hacia adelanta (3)•
6. Solievamento/abbassamento del tagllaerba
Per sollevara il tagliae_a cluando sia necassado, tirara
indiatro la lava. In caso di trasporto iltagliaerba dsve assera
sollavato. Per abbassare iltag_iaerba: Tirare Indietro le lava(l).
Pramere il pulsanta (2) a portara poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/veriaging van maaikast
Brang de handel naar achtaren om de maaikast snal te doen
verhogen bij hat passaren van oneffenheden in hat gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hcogsta stand ta staan.
Zet de hendol achteruit, totdat daze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zat de handel achtaruit (1). Druk de knop in
(2) en breng daama de hendel naar voren (3).
3
OFF ON START
_7. Ignition lock
There are threedifferentpositionsforthe ignitionkey:
OFF
ON
START
All electdccurrentbroken.
Electriccurrentconnected.
Start motorconnected.
WARNINGI
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_ 7. Zr, ndschloB
DerZ0ndechl0ssolhatdreiRasten:
OFF Stromausgeschaltet
ON Stromeingeechaltat
START Anlassereingeschaltet
WARNUNG!
Niemalsden Z_ndechl0sselimZ0ndschfol3lasssn,wenndie
Maschineunbeaufsichtigtverlassenwird.
Q7. Serrure de contact
La c_dde contactpeut_tre _,troispositions:
OFF
ON
START
Lecourant61ectdqueest coup6
Le courant61ectdqueest breachd
Le d_marreurest oncircuit
AVERTISSEMENT!
Ne laisssrjamalsla cldde contact denslaserrureIomquela
machinen'estpassurveillde.
_7. Cerradura de encendldo
La liars de encendido puede hallame en tras posiciones
diferantes:
OFF:
ON:
START:
Corrlentael6ctdcacortada
Cordenteek_ctdcaconectada
Motordearranqueacoplado
ADVERTENCIAf
Si abandona la mdquina sin vigilenola, no deje nunce la Ilave
en la cerradura.
Q7. Chlave dl accenslone
La chiavehatra posizioni:
OFF
ON
START
I cimuiti elettdci sono interrottt
Attivazione del cisrcuito elettdco
Inssdmento del motodno di awiamento.
ATTENZIONE!
Primadilascierelamacchina,toglieresemprelachiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor her stuurslot/contact ken in dde standen
worden gezet:
OFF
ON
START
Alleelektdschestreamuitgeschakeld
De elekthsche stroomingeschakeld
Startmotoringsschakeld
LET OP!
Laat nooit de slsutol Jahet contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtargelatan.
@
®
8, Parking brake
Connectthe parkingbrakein thefollowingway:
1. Pressdownthe brakepedaltobottomposition.
2. Movethe parkingbrakeleverupwardsand holdin this
position.
3. Releasethe brakepedal.
To releasethe parkingbrakeall thatisnecessaryisto push
downthe brakepedal.
8. Feststellbramse
Dis Feststellbramse wie folgt ansstzen:
1. Bramspedal ganz dumhtraten.
2. Feststellbramshebel nech oben fQhren und in dieser Stellung
haiten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststefibremse wird dutch einfache Bet;_tigung des
Bremspedals wleder gel0st.
28
3
®
8. Frein de etationnement
Setter Isfminde stationnementde la factonsuivante:
1. Enfoncerlapddalede frein_fond.
2. Amenerle frainde stationnemantversle hautet lemaJntanir
cettepeeition.
3. ReUicherlap6dale de frain.
Pourdesserrsrlefreinde stationnement, enfoncersaute-
meritla p_dalede frein,
@
8. Freno de estacionemlento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apdete el pedal del freno haste el rondo.
2. Tire de la palansa de freeo hacia arriba y mantdngala an
esta posicibn.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s_lo es necesa-
rio apretar el pedal del freno,
Q
8. Freno di parchegglo
Azionare il freno di parcheggio nel modo saguente:
1. prernere il pedale frano/frtzione a rondo
2. tirare verso ralto la lava del treno e
3. rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere ilpedaie.
(_8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in a)s volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2, Breng de parkeerremhendel near boven en houdt hem in
deze stand,
3, Laat de rempedaal los,
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u atiean de
rempedaal in te drukkan.
_)9. Control lever
Free-wheel
To towormovethetractorwithouttheaid of the engine,thefree-
wheel controlknobmustbe pulledoutand lockedinposition with
the needlespring.
®
9. EIn-und Ausschalten des Freilaufes
Um danTraktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben,
muRder Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem
Haamadelsplint gesichert werden.
Q 9. Bloquage et ddbloquage de libre
roue
Pour remorquer ou ddplacer le tracteur sans aide du moteur, le
bouton de la commands de la roue libre doit _tre tire et bloqu0 en
position evec le ressort d'aiguil]e.
_)9. Acoplamlento desacoplemiento de rueda Ilbre
Y
Pare empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot(_n
de control de rueda libra debe ser tiredo hacia afuera y puesto en
su posici(_ncon el resorts de agujja.
Q9o Inserimento/disinserimento roote
Per trainare o spingere iltrattore senza sarvirsi del motore: estrarre
la manopola di ruota libera e bloccarla in posizione con I'apposita
spina di sicurezza.
(_9. Aan-en uitschkellng van vrjwlel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de
motor, most de vdjwielbedieningsknop wordan u[tgetmkken en
met de naaldveer vergrendeld wordan,
29
3
10. Choke control
Whenthe engineiscoldthe chokeshouldbe pulledout before
starting,When the enginehasstartedand isrunningsmoothly
pushthe chokein.
Q 10. Kaltstertregler
Bei kaftem Motor ist der Kaltstartrngler herauszuziehen, bevor
eln Startversuch gemacht win:l. Nach Anspringen des Motors
und bel glelchn'_£:_igem Motodauf Ist der Keltstartrngler wieder
zur0ckzuschieben.
®
@
®
®
10. Starter
Lorsquele moteurestfroid,retirerlestarteravantd'essayerde
d6marmr.Lorequele moteura d6marrdet toume re_guli&rement
enfoncerle starter.
10. Estrangulador
Cuandoel motoreste_fdo,extraereleslranguladorantesde
intentarel arranque.Cuandoha arrancadoel motor y funciona
con regularidad,introduclrelestrangulador.
10. Choke
In caso di partenza a freddo tlrare in fuod ilcomando dello
choke pdma di mettere in moto. Dopo rawfamento dpremere
in posizione ol riposo quando ilmotore gira regolarmente.
10. Chokeregelaar
Bij esn koude motor dient de henclel te worden uitgetrokken,
alvorens esn startpoging wordt gedaan. Wanoeer de motor is
gestart en gelijkmatig Ioopt, clientde hendel to worden inge-
schoven.
_)11. Cutting height setting
The required cuffing height is set with the aid of the wheel. The
cuffing height is increased when it is turned clockwise. The
wheel is easier to turn if the lever for liftingPowedng of the
cuffing.unit is pulled backwards at the same time.
®
®
@
®
®
11. M_hh6heneinstellung
Mit clem Drehknopf wird die M_hh0he eingestellt. Rechtsdreh.
ung bewirkt gr6Bere M_hhOhe. Der Drehknopf kann lelchter
gedreht werden, wenn der Hebel fOr schnelles Heben/Senken
des Mehaggrngats gleichzeffig zur0ckgezogen wird.
11. R6glage de la hauteur de coupe
La hauteur de coupe d_sir6e est r6gl6e avec le beuton. En
tournant le bouton dans le sens d'horloge, la hauteur de coupe
augmente./e bouton peut e_tretoum6 plus facilement si. en
m_me temps, le levier pour 61ever/baisser rapidement _e
groupe de coupe est retir_ vers I'arfi_re.
11, Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajuste la a_tura de corte que se clesea.
Giredo hacia le derecha para aumenar la altura de corte. El
volante podrd girarse mds fdcilmenta si se tire al mismo tiempo
hacia atrds cle la palanca para el ascenso/clescenso rdpiclodel
equipo de corte.
11. Regolazione altezza di tagllo
Manopola per regolare I'altezza di taglio. Tirenclo all'indietrola
leva di sollevamento, 6 pi_Jfacile aglre sulla manopola.
11. Instelling meeihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewensta maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur lcopt lichter als tngelijkertijcl de
hendel "snelle verhogingh/edsging" van de maaikast naar sch-
teren wordt gezet.
3O
4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
®
®
Filling up
Petrol Access is gained to the petrol tank by lifting the bonnet
forward. The motor should be run on pure, minimum 87 octane
petrol (unmixed with oil), leaded or unleaded.
WARNINGI
Petrol is highly Inflammable. Proceed with care and fillup with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. DO not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow, Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in
an appropriata container for engine fuel. Check the petrol tack
and pipes.
Tanken
Der Deckel des Benzintanks wird nach Aufklappen der
Motorhaube zug_nglich. Den Motor mit reinem Benzin 87 Oktan
ROZ (nicht 61gemischt), verbleit oder bleifrei, fahren.
WARNUNG!
Benzio ist sehr feuergefAhrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
tm Freien Tanken. Beim Tackan nicht rauchan. Nicht Benzin
ainfQIlan, wann der Motor warm ist. Den Tank olcht so viel
f01tan,dab sich des Banzin ausdehnen kann und dedurch
.'.bedlleBt. Darauf achten, dab der Tackverschlu0 nach dem
Tankac gut festgezogan wlrd. Banzin an einer k_hlen Stelle in
Motorbenzlnkanistem verwahran. Benzintank und Lsitungen
regaim_Big prOfan.
PleJn d'essence
Le couvercle pour le r6servolr d'sssance sst accessible apr6s
avolr felt basculer le capot motaur vers I'avant. De I'sssence
propre d'un indice d'octane de 87 (pas mdlang6e _ rhuile), avec
ou sans plomb peut 6tre utilisde dans le motaur.
AVERTISSEMENT!
L'essence est un produit inflammable, Prendre les precautions
ndcessaires et faire le plain _,rextddeur. Ne pas fumer ;t
proximit6 et ne pas faire te plain Iorsque le moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le r_servoir, panser _ I'expansion de
ressence qui risquerait de d6border. Conserver I'essence _ un
endroit frats dans un rdservoir sp_ciaiement con_u _Jcet usage.
Vdrifier le r6servoir d'essence et les canalisations.
@
RepoMclOn de combustible
La tape del dep6sito es accesible despu6s de haber levactado
hacia adaianta el cap6 del motor. El combustible ha de ser
gasoline pure (sin rnezcla de aceite) de 87 octanos, con o sin
plomo.
ADVERTENCIAI
La gasoline es muy inflamable. Proceda coo cuidado y haga
la raposicl_ al aim libre. No fume durente la reposicidn y
noponga gasolina cuando el motor est_ calienta. No Ilane
demasiado el dep_sito, puesto que la gasolina puede expacsio
narse y rebosar. Despuds del repostado asegt_rese de que la
tapa del dep6sito ss_ bien apretada. Almacene el combustible
ac un lugar fresco yen un recipiante destinado a sste fin,
Controle el dep6sito y tuberias de combustible,
Q Rifomlmento.
Dopoaver solievatoil cofano,accedereal serbatoio.
Usarebanzinacordsanzapiomboa 87 ottaol.
ATTENZIONE!
Non fumare s non fare r;fornimanto a motore caldo. Non
dempire troppo per evitare fuoduscita di benzina, Chiudere
bane il tappo del serbatoio. Conservare il ecrburanta al fresco,
Controllare tubeziool e serbatoio.
®
Tanken
Hetdekselvoorde benzinetankwordtbereikbaar,nadatde
motorkapnaarvorenisgeklapt.De motordientte Iopenop
zuivere,87-octaacbenzine(geanoliemengsel), met of zonder
Iood.
LET OP!
De benzine iszeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtigen tack
buitacshuis.Rookolet bij hettankan en vul olet bij,wanneerde
motorwarmis. Doeniette veel in detank,bear de benzinekan
expandarenen overstromen.Zorgdat na bet tankende
banzinedoper goodopzit. Bewaarde brandstofop eenkoele
plaatsineen jerP/canvoormotorbrandstof.Contruleer
benzinetanksn bracdstofleidingen.
31
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
_ Starting of motor
Make surethatthe cuttingunit isinthe transportposition(top
position)and thatthe leverforconnection/disconnectionofthe
cuttingunitisin thedisconnectionposition.
(_ Anlassen des Motors
Daraufachten,dai3dasKMthaggregatin Transportstellung
(obereStellung)stehtunddab der Hebe for Efn-undAus-
schaltendes M_ihaggregatsauf"ausgeschaltet" steht.
Q D_marrage du moteur
S'assurerque legroupede coupe esten positionde transport
(an positionsup6deure)et que lelevierpour I'ernbrayage/
d6brayagedugroupsde coupe esten positionde ddbrayage.
@
Arranque del motor
Asegt_rese de que el equipo de corte est=; an la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que ia palanca pare el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd an la
posici6n de desacoplamiento.
®
Awlamento de! motors
II tagliaerba dove essere sollevato in posizione di trasporto e
la leva di inserimento/disinsedmanto dove essere in posizione
"disinsedto".
(_ Het starten van de motor
Zorgervcordatde maaikastin transportstandstaat(hcogsts
stand)en dot dehandelveeraaniuitschakelingvande
maaikastin uitgeschakeldestandstaat,
_) Press down the brake/clutch pedal fully. Make sure that the
motion control lever is in neutral.
Q Des Kupplungs- und Brerospedal ganz durchtreten. PrOfan,
dal3 der Hebet fur des Ein- und Ausscha]ten des Antdebss auf
Leerlauf steht.
Q Enfoncer completemant la p_dale de freiniddbrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est an position neutre.
(_ Apretar haste el rondo el pedal de freno/embrague.
Asegurarse de que la palanca de embrague/desembrague de
la transmision estd en punto neutro.
Q Premere a fondo il pedale freno/fdzione. La leva del cambio
dove essere in foils.
(_ Druk de rem-/kopeelingspedeal geheel in. Controleer of de
handel veer aan-/uitschakelen van de aanddjving in de neutrale
stand staat.
34
(_ Pullout the choke control (if engine is cold).
(_ Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Q Tirer le starter (si le moteur est froid).
(_) Extraer el estrangulador (_nicamente si el motor esta frio).
Q Estrarra il comando dello choke (in case di partanza a freddo).
(_) Trek de choke uit (geldt allean indien de motor koud is).
5
_Push the gas control half-way to full gass position '_.
Q Gashebol in die Vollgasstellung "41D"schieban.
Q Pousser raccdldrateur _,mi-chemtn vers la position
d"acodl6ration maximale "'_IP".
Empuje el acelarador hasta la mitad de su recorddo hacla la
posicibn de plenos gases ='_'.
Q Portare ilcomando del gas sul massimo "'_P',
(_ Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositia ",_1_'.
Tum the ignition key to "START position'.
NOTEI
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
Q ZQndschlOssel auf *START" drehan.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jewsils I&nger ais ca. 5 Sekunden bet_ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspfingt, vor dem n_chstsn
Antal3versuch ca. 10 Sekundan warten.
® Toumer la cld de contact en position de ddmarrage *START",
ATTENTION!
Ne pas fairs toumer le d6marreur pendant plus de 5 sasondes
la fois. Si le motaur ne d6marre pas, attendre une dixatne de
secondas avant de refaire un assai de ddrnarrage.
Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque
"START".
®
®
NOTAI
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos ala vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girarelachiavesu "START".
OSSERVARE!
Non inserire il motorino di awiamanto per pit3di 5 secondi per
volta. Seil motors non parts attendere una decina di
secondi prima di dpmvare.
Draai de startsieutel naar =START-*positie
LET OP!
Laatde startmotornietlangerdan ca 5 sek.per keer draaien.
Adsdemotornietstart,wachtdan ca 10sek voordatu
volgendepoging doet.
_) When the engine has started et the gnt on key go back to the
"ON position". Push the gas control to the required speed. For
cuffing: full gas.
Q Nach Anspringan des Motors den ZQndschlOssel in die
Stellung =ON" zur0ckgehen lessen.
Den Gashebel auf die gewOnschta Motordrehzahl statlen. Bei
M&han: Vollgas.
35
®
@
Q
O
Lorsque le motaur a d_)marrd, Isisser revenir la cld de contact
la position =ON',
Amaner racc61_rataur t_la position de rdgime moteur d_sird.
Pour la coupe, en accdldration maximale.
Despu_s de haber arrancado el motor, deje que la gave de
encendido vuelva ala posisi6n "ON'.
Ponga el acelerador an la posici6n daseeda. AI cortar, a
plenos gases.
Dopo I'awiamento, dportare la chiave su "ON".
Regolare il gas sut regime desiderato, Per il taglio: massimo
regime "F".
Wanneer de motor is gestart, wordt het startsieutel/contact
teruggedraaid in =oN"-positie Schuif de gashandel naar het
gowensta toerantal. Bijmaaien: vol gas.
5
IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L'ENLC:VEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LE REMPLACEMENT,
ELLE DEVRAIT I_TRE PURG_E APR¢:S LA R_INSTALLATION
ET AVANT D'UTILISER LE TRACTEUR.
Garez le tracteur avec s0.ret_ sur un terrain plat pour qu'it ns reule pas
dens aucune direction. Le frein de staUonnemant doit _tre degag6
pour le proced6 suivant.
; O_breyez la transmission en mattant lacommands de roue libradens
la position de la marche b roue tibre (Ref_rez-vous _ la section de
=POUR TRANSPORTER" dans celts section de ce manuel).
Demerrez le moteur et deplecez la commande des gaz _ la position
lente. Assurez-vous que lefrein de stationnemant ne soit pes engage.
Ddplacez le levler de la commande de mouvement & la position de
marche event complbte et tenez-Ie pendant cinq (5) secondes.
Ddplacez le levier _ la position de merche ardbre complbte et tenez-
_ependent cinq (5) secondes. Repetez ce proc*_d_trcts (3) fc_s.
Ddplacsz le levler de la commande de mouvement ala position point
mort (N).
Arr_tez Is tractaur en tournant la cld de contact _ le position d'arr_t
(OFF).
Embreyez la transmission en ddpla_ant lacommands ds roue libra en
position de conduire (Rdf_rez-vous _ la section de "POUR TRANS-
PORTER" dens cetta section de ce manuel).
Ddmsrrez le motaur et ddplacez la commands des gaz & la position
lente,
Conduisez an avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds)
approximativement et ensuita, conduisez en orders pour 150 cm (5
pieds). Rdpetaz ce procdd6 de conduiro trois (3) lois.
Votre tractaur est maintenant pr_t pour rutUisation normale.
PURGAR LA TRANSMISI(_N
Pare asegurar la operacibn y eJecucien adecueda, as recomendedo qua
la transmisibn sea purgada antes de operar el tractor para lapdmere vez.
Esta proceso removerd cualquier ake adentro de la transmisien qua se
haUa formado durenta el transports de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER
REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER
PURGADA DESPU_S DE LA REINSTALACION Y ANTES DE
OPERAR EL TRACTOR.
Estacione et tractor con seguddad sobre una superficie rdvelada pars
que noruede en ninguna dlreccien. EIfreno de astacionamiento debe
estar desenganchado pare el prooodimiento slguiente.
Desanganche la transmislbn poniendo el control de ruede libraan la
posicibn de rusda libra {Vea "PARA EL TRANSPORTE" en este
secoibn de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la acelerecibn a la posicien
de lento. Aseg_rese que el freno de estacionamiento no esta
enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn total de
adelante y sujetala durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca
hacie la poeick_n total de m_reha arras y sui4ta_, durante ctnco _5)
segundos. Repita este proceso tree (3) veces.
Mueva la palanca del control de movlmiento a Ia posicibn de neutre
(N).
Pare eltractor girando la Ilave de encendido a laposici0n de apagado
"OFF'.
Enganche la transmisibn poniando el control de rueda libra an la
poslci0n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccibn
de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracien ala p0slclen
de lento.
Conduzca su tractor hacla adelanta durante aproximadamante cinco
pies y entonces hacia marcha atrds cinco pies (150 cm). Repita este
proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto parala operacibn normal
Q SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si
reccomanda di spurgare la tresmiesione pdma di mettsre in funzione il
traitors per la prima volta. Cib consentir8 dieUminare le boUiclned'ada che
possono essersi formate nolle trasmissione durante Utrasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMONTATA
PER RtPARAZIONI O PER LA SOSTITUZlONE, RICORDARSI DI
FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI
RIMETTERE _N FUNZIONE IL TRATTORE.
Parcheggiare il traitors su una superficie piano in modo che non si
metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno dl
stazionamento dave essere disinnestata al fine dieseguire I'operazione
seguente,
Disinnestare la trasmissione attivando iloomando di ruota libsra.
Avviare Umotors e melters la lava dell'acceleratora sulla posizione di
lento (slow}. Accertami che it freoo di s_z_eme_to non eta tirata.
Metiers la teva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima
e tenervela per cinque (5) secondl. Mettsre la leva sulla retromarcla
almassimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l'oporazione
tre (3) volta.
Msttere la Isva de[ cambio in foils (N).
Spegnere iltrattore girando la chiavetta dl awiamento sulla posizione
"OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota [ibera sulla
posizione di marcia.
Avviars ilmotors e melters la [evadell'accelerators sulla posizione di
Jento (slow),
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi fado
indietreggiare, in retremarcia, delta stessa distanza. Ripetere trevolta
quests, operazione.
II trattore _ pronto per ilnormale funzionamento.
(_ TRANSMISSlE ONTLUCHTEN
Voor de Juistewerking an prestaties wordt aangeraden om de transmissie
te ontiuchtan voordat de trekker voor hat eerst wordt gebruikt. Hierdoor
wordt lucht binnanin de transmissie verwijderd, die er ti_dans hat vervoer
van uw trekker Pan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF
VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ
NA DE tNSTALLATtE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE
TREKKER OEBRUIKT.
Parkeer de trekker vsilig op san vlakpa ondergrond zodat hij in gean
enkele dchtJng Pan wegrollen, Voor de volgende handeling moot de
parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schake[ de transmlssie uit door de freewheel-hendel in de freewheel°
stand te plaatsan.
Start de motor en brang de gashendel near de stand Langzaam.
Controleer of de parkserrem uitgeschakeld zijn.
Breng de djhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem dear
gedumnde vijf (5) seconden. Breng de handel zo ver mogelijk naer
achtaran an houd hem dear gedurande vijf (5) seconden. Herhaal dit
dde (3) keer.
Breng de djhendel near de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contl_ts_utel near de star_ "OFF" [UIT_ ta
dra_dan.
Schapal de transmissle in door de freewheel-handel in de distend te
plaatsan.
Start de motor an breng de gashendel naar de stand Langzeam.
Rijdde trekker ongeveer 1 meter 50 vooruiten vervolgens 1 meter 50
achteruit. Herhaal dit dde keer.
Uw trekker is nu k_aar voor normae_ beddj_.
37
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immedia-
tely breaks the currant to the engine if the driver leaves the
seat with engine running and with the connectior_Jdisconnec
tion lever in posi_on =connection'.
Q HINWEIS!
Die Maashineist miteinam SIcharhaitsschaltarausger0stat,
derdan Stromzum Motorsofortunterbdcht,wennder Fahrer
den SItzbel laufandamMotorvad_ti3t,unddabeiderSchalthe*
belfor das MShaggragatauf "eingaschaltef"steht.
Q ATTENTIONI
La machine ast dquipda d'un intarrupteur de s_cudt6 qui
coupe
imm_diatement la courant au moteur si le conducteur quitte
son si_ga avec le moteur toumant et le levier en postion
d'embrayage.
@
®
®
NOTAI
La mdquinatianaunintanuptorde seguddad quecortala
cordenta81motorsielconductorsaledelasientocon el
motoran marchaycon lapelecca de acoplamiento/
desacoplamientoen la posicibnde acoplamienfo.
OSSERVARE!
La macchina_ dotatadi interrutloredisicurezzacbe
interrompe ralimentaziona di correntaalmotomquando
I'operatorelasciailsedileconil motoreaccesoeil tagUaerba
insedto.
LET OP!
De machine is uitgarust met aen velligheidsschakelaar, die
onm'_de|lijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de
bestuurder zijn plaats verlaat, tarwijl de motor Ioopt en de
asn/uitschakslhendel op "ingeschakeld" staat.
®
®
@
®
Move the connection/disconnection lever forwards.
Move the height setting lever for the cuffing unit forwards.
Check that the required cuffing height is obtained.
Schalthebel des MShaggregats nach vom fohren.
H6heneinstallungshebel fOrdas M_thaggregat nach vom
fohren.
Pr0fen, dab die gewL3nSChtaM&hh6he erhalten wird.
Amener le levier d'embrayage/d6brayage vers ravant,
Amener le levier de rdglage de la hauteur du groupe de coupe
vers I'avanL V6dfier que la hauteur de coupe est correcte.
Lk_vala ptda_ca de asoplamk_nto/desz_ptamiento hasia
edelante. Lleve la palanca de ajuste de altura del equipo de
corta hacla adelanta. Controle que se obtiene la aitura de corte
deseeda,
Portare la leva di insedmento in avanti,
Portare la lava di regolazione dell'altezza di taglio in avanti.
Controllara che raltazza del teglio sia quella desiderata,
Breng de aarduitschakethendel naar voren
Breng de hcogts-installingshendel voor de maaikast naar
voren. Controleer of de gewenste maaihoogte wordt bereikt.
_) NOTEI
The service-rite of the drive betta witt be increased it the engine
runs with low revolutions when the blades are connected, Do
not give it gas before the cuffing unit is lowered to cutting
position.
HINWEIS!
Die Lebenedauer der Antdebsriemen erhc3htsich, wenn der
Motor beim Einschaitan der M_thklingen mit nieddger Drehzahl
arbeitet. Dashalb zuerst das M&haggragat in die MShstaltung
absenken und danach Gas geben.
(_ ATTENTION!
La tong6vit& des courroies d'entrai'nement sara plus Iongue en
faisant toumer le motaur _ bas r6gime pour rembrayage des
couteaux. Accdldrer donc seulement apr_s avoir abaiss6 le
groupe de coupe _ la position ddsirde.
®
Q
NOTA!
La duracibn de las correas proputsoras se alarga si el motor
funciona a bajo r6gimen cuando se acoplan las cuchillas. No
acelere, puas haste que el equipo de corte se haya descendi
do ala posici(_nde corte.
OSSERVARE!
Seil motore dgira piano, aumenta la durata della cinghie dalle
I_une, Dare gas solo quando il tagliaerba _ portato in posizione
di taglio.
LET OP!
De levensduur van de aandrijfriem neemt toe, ale bij inschake-
ling van de messen, de motor met een laag toerental Ioopt.
Geef daarom eerst gas, wanneer de maaikast in maaipositie
wordt gebracht.
38
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Craftsman 25949 Manuale utente

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale utente