BEBE CONFORT Titan Pro Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario
EN
This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and webbing “TOP TETHER”
in the anchorage ISOFIX points of the vehicle.
FR
Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle “TOP TETHER”aux points
d’ancrages ISOFIX du véhicule.
DE
Dieser Autositz wird durch die Verbindung der 2 ISOFIX-Verankerungen und des Top Tether-Gurtes mit den ISOFIX-
Halteösen des Fahrzeugs befestigt.
NL
Dit autostoeltje wordt geïnstalleerd door de 2 ISOFIX-haken en de ‘TOP TETHER’-riem te verbinden met de ISOFIX
verankeringspunten van het voertuig.
ES
Para instalar este asiento de coche se conectan las dos pinzas Isofix y la correa Top Tether a los puntos de anclaje
ISOFIX del vehículo.
IT
Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze ISOFIX e la cinghia “TOP TETHER” ai punti di fissaggio
ISOFIX del veicolo.
PT
Esta cadeira-auto é instalada ligando as 2 garras Isofix e a correia “Top Tether” aos pontos de fixação ISOFIX do
veiculo.
RU
Это детское кресло устанавливается путем защелкивания двух клипс ISOFIX и фиксирующего ремня “Top Tether
в точках крепления ISOFIX автомобиля.
TR
Çocuk koltuğu, iki ISOFIX konektörü ve Top Tether” kemer kayışı aracın ISOFIX noktalarına bağlanarak monte edilir.
Gr2/3: 15-36 kg
Gr2/3: 15-36 kgGr1: 13-18 kg
4 5
TR
Çocuk koltuğu ile aracın uygunluğunu kontrol etmek için çocuk koltuğuyla birlikte temin edilen Araç Montaj
Listesi”ne (uyumlu araçların listesi) başvurun. www.bebeconfort.com internet adresinden güncel listeye ulaşılabilir.
EN
Consult the “Car Fitting List” (list of compatible vehicles) provided with the seat to check the compatibility between
the car seat and the vehicle. An updated list is available on the website www.bebeconfort.com
FR
Consulter la “Car Fitting List” (liste de véhicules compatibles) fournie avec le siège pour vérifier la compatibilité entre
le siège auto et le véhicule. Une mise à jour de la liste est également disponible sur le site internet
www.bebeconfort.com
DE
Bitte überprüfen Sie anhand der dem Sitz beiliegenden „Car Fitting“-Liste (Liste der kompatiblen Fahrzeuge) die
Kompatibilität von Autositz und Fahrzeug. Eine aktualisierte Liste ist ebenfalls auf der Internetseite
www.bebeconfort.com erhältlich
NL
Raadpleeg de ‘Car Fitting List’ (lijst met compatibele voertuigen) die wordt meegeleverd met de autostoel om te
controleren of het autostoeltje past in uw auto. Een update van de autotypelijst vindt u ook op onze website:
www.bebeconfort.com
ES
Consulte la lista de coches adjunta en los que puede instalarse el asiento correctamente (Puede consultar las
futuras actualizaciones de esta lista en el sitio web www.bebeconfort.com)
IT
Consultare la “Car Fitting List” (lista dei veicoli compatibili) fornita con il seggiolino per verificare la compatibilità tra il
seggiolino auto e il veicolo. Una versione aggiornata della lista è disponibile inoltre sul sito internet
www.bebeconfort.com
PT
Consulte a lista em anexo das viaturas nas quais a cadeira pode ser correctamente instalada. (Pode consultar as
actualizações futuras desta lista no website www. Bébé Confort.com).
RU
Чтобы убедиться, что детское кресло подходит к Вашему автомобилю, см. “Список приспособленных машин”
(список совместимых транспортных средств), который поставляется в комплекте с автокреслом. Обновленный
список см. на сайте www.bebeconfort.com.
6 7
EN
Consult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more information about installing the
carseat in the vehicle.
FR
Consulter la notice du véhicule pour trouver l’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir des informations
complémentaires concernant l’installation du siège dans le véhicule.
DE
Bitte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen zu informieren und
zusätzliche Informationen zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu erhalten.
NL
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het voertuig om de ISOFIX-verankeringspunten te vinden en om de aanvul-
lende informatie te verkrijgen betreende de installatie van het zitje in het voertuig.
ES
Consulte el manual del vehículo para encontrar la ubicación de los anclajes ISOFIX y más información sobre la
instalación del asiento del automóvil en el vehículo.
IT
Consultare il manuale del veicolo per conoscere la posizione degli ancoraggi ISOFIX e ottenere maggiori in-
formazioni sull’installazione del seggiolino nel veicolo.
PT
Consulte o manual do veículo para encontrar a localização das fixações ISOFIX e mais informações sobre a insta-
lação do carseat no veículo.
RU
Обратитесь к руководству по эксплуатации автомобиля, чтобы найти место крепления ISOFIX и многое другое.
информация об установке автомобиля в автомобиле.
TR
ISOFIX ankrajlarının yerini ve daha fazlasını bulmak için araç kılavuzuna bakın. Araçta araba takma hakkında bilgi.
8 9
A
J
K
O
N
M
L
B
C
D
E
F
I
G
H
100 101
A
B
C
D
E
F
G
O
H
I
J
K
L
N
Regolazione poggiatesta
Passaggio cintura diagonale
Imbottiture
Cintura a 5 punti
Fibbia
intarsio di sede del bambino
Pulsante di regolazione del poggiatesta
GCell
Dispositivo per la reclinazione
Cintura regolazione poggiatesta
Maniglia di regolazione poggiatesta
Cinghia TOP-TETHER
Tasca per conservare le istruzioni
Pinze per fissaggio ISOFIX
M
Tasto ISOFIX
SICUREZZA
I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il confort del vostro
bambino. Utilizzate esclusivamente accessori venduti o approvati da Bébé Confort.
Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze per l’uso e di maneggiare il vostro
prodotto prima dell’utilizzo.
Conservare sempre il manuale d’uso per un utilizzo futuro, all’interno della custodia in dotazione
con il seggiolino auto.
Utilizzate il seggiolino Bébé Confort Titan Pro solo in auto.
Non utilizzare prodotti di seconda mano di cui non si conoscono le precedenti modalità di utilizzo.
Alcune parti potrebbero essere rotte, lacerate o mancanti.
Sostituire Bébé Confort Titan Pro se ha subito sollecitazioni violente in un incidente, perché la
sicurezza del tuo bambino potrebbe non essere più garantita.
AVVERTENZA
Non modicate in nessun modo il seggiolino auto Bébé Confort Titan Pro, questo potrebbe
causare situazioni pericolose.
Prima dell’acquisto, vericate che il seggiolino auto sia adatto alla vostra auto.
ISOFIX universale in posizione anteriore, classe B1. Vedi tabella per le dimensioni della classe in
ogni modalità di installazione.
Per l’utilizzo del sistema di ssaggio ISOFIX leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di istruzioni
del veicolo, prima di installare il vostro seggiolino per bambini. Lì saranno indicati i sedili compatibili
con quello specico gruppo di seggiolini auto omologato Universale ISOFIX.
Il seggiolino auto Bébé Confort Titan Pro è conforme alla norma di sicurezza europea più recente
(ECE R44 /04) ed è adatto a bambini che pesano dai 15 ai 36 kg (a partire da circa 3 anni ½ e no
a un’altezza massima di 1,50 metri).
Assicuratevi che i sedili posteriori ribaltabili siano ssati e che lo schienale sia sempre in posizione
verticale.
IT
102 103
Evitate di incastrare o sottoporre a pressioni il seggiolino auto Bébé Confort Titan Pro con i
bagagli, la regolazione dei sedili o la chiusura delle portiere.
Coprite sempre il seggiolino auto Bébé Confort Titan Pro se la vostra auto si trova in pieno sole.
Altrimenti il rivestimento rischierebbe di scolorire e i pezzi in plastica potrebbero diventare troppo
caldi per la pelle del bambino.
Assicurarsi che le cinghie reggano il seggiolino al veicolo stretto.
AVVERTENZA
Quando il seggiolino auto è installato sul sedile del passeggero anteriore, si consiglia di spegnere
l’airbag del passeggero anteriore se il bambino è seduto in una posizione frontale e posizionare il
sedile del passeggero nella posizione più arretrata.
Il vostro bambino nel seggiolino auto Bébé Confort Titan
Pro
Non lasciate mai il vostro bambino solo in macchina.
Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino auto, per
qualsiasi tipo di tragitto.
Per l’utilizzo del gruppo 2/3, utilizzare il Titan Proio di Bébé Confort solo su un sedile rivolto in
avanti dotato di una cintura a 3 punti automatica o statica, certicata secondo ECE R16 o simile.
NON usare una cintura a 2 punti.
Dopo aver posizionato il bambino nel seggiolino, accertarsi che la cintura sia ben stretta tirandola.
Prima di ogni uso, accertarsi che la cintura non sia danneggiata o attorcigliata.
Assicurati di non inserire più di un dito tra i cablaggi e il tuo bambino (1 cm). Se c’è più di 1 cm,
stringere ancora di più la cintura.
Vericare che il poggiatesta sia regolato all’altezza corretta.
Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Non sostituire il rivesti-
mento del seggiolino con un’altro rivestimento che non sia quello raccomandato dal produttore,
poiché questo ha un’inuenza diretta sul comporta mento del dispositivo di ritenuta.
La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare molto elevata, soprattutto dopo una
lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto, in questo caso, di coprire il seggiolino auto con
del tessuto o altro, per impedire che i punti di ssaggio della cintura e più in particolare le parti in
metallo si surriscaldino e provochino scottature al bambino.
ATTENZIONE
in modalità ISOFIX il posizionamento delle pinze inferiori per il ssaggio non è suciente: è neces-
sario attaccare la “Top Tether” al punto di ssaggio superiore previsto dal costruttore del veicolo.
Fissaggio del seggiolino Titan Pro con attacchi aggiuntivi utilizzando gli attacchi ISOFIX del veicolo.
Gli attacchi Isox sono stati concepiti per ottenere un ssaggio sicuro e facile dei sistemi di
sicurezza infantile in auto. Non tutte le macchine sono provviste di questi attacchi, sebbene questi
siano comuni sui modelli più recenti. Consultate in allegato la lista delle auto in cui il seggiolino può
essere correttamente installato. (Potrete consultare i futuri aggiornamenti di tale lista sul sito web
www.bebeconfort.com).
Il seggiolino deve essere posizionato sul sedile posteriore del veicolo o eccezionalmente su quello
anteriore a seconda della egislazione in vigore nel paese di utilizzo. (in Francia, secondo le
condizioni riportate nel decreto n. 91-1321 del 27-12-1991).
Durante l’installazione del seggiolino auto è necessario rimuovere l’appoggiatesta per passare
correttamente la top tether.
Attenzione: durante l’installazione è possibile che ci sia una certa distanza tra la base del seggioli-
no e il sedile del veicolo, a seconda della posizione dei punti di ssaggio del veicolo.
Sostituire Bébé Confort Titan Pro se ha subito sollecitazioni violente in un incidente, perché la
sicurezza del tuo bambino potrebbe non essere più garantita.
L’utilizzatore deve sempre vericare che i bagagli e altri oggetti siano solidamente ancorati all’in-
terno dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del seggiolino, in caso di incidente.
ITIT
104 105
ITIT
Gli elementi rigidi e le parti in materiale plastico di un dispositivo di ritenuta per bambini, devono
essere collocati e installati inmodo che, in condizioni di normale utilizzo dell’auto, non possano
incastrarsi sotto un sedile mobile o nella portiera del veicolo.
Controllare sempre che nessuna parte del sedile o il cablaggio sia intrappolato sotto un sedile o
nella portiera del veicolo.
Non modicate mai la costruzione o i materiali del seggiolino e della cintura, senza aver consulta-
to il produttore.
Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Non sostituire il rivesti-
mento del seggiolino con un’altro rivestimento che non sia quello raccomandato dal produttore,
poiché questo ha un’inuenza diretta sul comporta mento del dispositivo di ritenuta.
Questo seggiolino auto è ecace solo se le istruzioni per l’uso sono rispettate.
Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bambini, anche quando il bambino non è seduto
all’interno.
Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore dell’autoveicolo, per evitare che possa-
no ferire o far male al bambino nel seggiolino in caso di incidente.
I sedili ribaltabili devono essere sempre ben ssati.
In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo corretto del sistema di ritenuta per bambini, si consi-
glia all’utente di mettersi in contatto direttamente con il distributore o il produttore del seggiolino.
LAVAGGIO
Tieni il seggiolino auto pulito. Non utilizzare lubricanti o detergenti aggressivi.
intarsio di sede del bambino
Lo intarsio di sede del bambino incluso nel tuo sedile Titan Pro svolge un ruolo fondamentale
nell’ecacia del sistema di ritenuta da 9-15 kg del tuo bambino, gruppo 1. Può essere rimosso e la
copertura anche per il lavaggio, ma è essenziale riporla lì dove deve essere. Questo intarsio di sede
del bambino è esclusivamente per l’uso con il sedile Titan Pro.
Rivestimento:
Il coperchio può essere rimosso per il lavaggio. Se la cover deve essere sostituita in qualsiasi
momento, utilizzare solo la cover uciale della Bébé Confort poiché è parte integrante della
performance del sistema di ritenuta per bambini.
Per motivi di sicurezza, Imbottiture non è rimovibile. Pulirli con un panno umido.
Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di composizione del tessuto cucita sulla confezione, per
vericare i simboli di lavaggio. Simboli per il lavaggio:
Scocca:
Pulire la scocca con un panno umido.
Ambiente
Tenete l’involucro di materia plastica lontano dalla portata dei bambini per evitare il soocamento
Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire il
prodotto in modo dierenziato e nel rispetto della normativa locale in materia.
Domande
Siete pregati di contattare il punto vendita autorizzato o di visitare il nostro sito web
www.bebeconfort.com. Assicuratevi di avere a portata di mano le seguenti informazioni:
Numero di serie;
Marca e tipo di auto e sedile su cui Titan Pro è utilizzato
Età (altezza) e peso del vostro bambino.
106 107
ITIT
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai nostri prodotti riette la ducia che riponia-
mo nella qualità eccezionale del nostro design, della nostra progettazione e produzione, nonché
delle prestazioni. Garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in conformità con gli attuali
requisiti europei in materia di sicurezza e con gli standard di qualità applicabili a questo prodotto,
e altresì che quest’ultimo è scevro da difetti legati alla manodopera o ai materiali impiegati al
momento dell’acquisto. Alle condizioni qui menzionate, il cliente può ricorrere alla presente garanzia
nei Paesi in cui il presente prodotto sia stato venduto da una controllata del gruppo Dorel o da un
rivenditore o concessionario autorizzato.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se
il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari ed in conformità con il nostro manuale d’istruzioni,
per un periodo di 24 mesi dalla data dell’acquisto al dettaglio originale dal primo cliente utente
nale. Per richiedere riparazioni o parti di ricambio in garanzia per i suddetti difetti, è necessario
presentare la prova d’acquisto (che deve essere stato eettuato entro e non oltre i 24 mesi prece-
denti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece difetti causati da normale usura, danni causati da incidenti, utilizzo
non corretto, negligenza, incendi, contatto con liquidi o altra causa esterna, danni derivanti dal
mancato rispetto del manuale d’istruzioni, danni causati dall’utilizzo con un altro prodotto, danni
causati da manutenzione da parte di persone da noi non autorizzate; la garanzia non vale altresì
in caso di furto del prodotto o rimozione dal prodotto stesso o modica di qualsiasi targhetta o
numero identicativo. Esempi di normale usura includono parti quali: ruote e tessuti usurati da un
utilizzo regolare del prodotto, nonché il naturale deterioramento dei colori e dei materiali in seguito
al normale invecchiamento del prodotto.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verichino problemi o difetti, la scelta migliore per un servizio rapido è rivolgersi al
rivenditore autorizzato o dettagliante riconosciuto. La nostra garanzia di 24 mesi è riconosciuta
dai rivenditori(1). È necessario presentare la prova d’acquisto (che deve essere stato eettuato
entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza). L’operazione è resa più semplice
richiedendo prima l’approvazione da parte nostra. Se si presenta una richiesta valida ai sensi della
presente garanzia, potremo richiedere al cliente di restituire il prodotto al rivenditore autorizzato
o dettagliante riconosciuto o di spedire il prodotto presso di noi secondo le nostre istruzioni. Le
relative spese di spedizione e reso sono a nostro carico, se vengono seguite tutte le istruzioni. I
danni e/o difetti non coperti dalla nostra garanzia nè dai diritti legali dei consumatori e/o i danni
e/o difetti in relazione a prodotti non coperti dalla nostra garanzia possono tuttavia essere gestiti
secondo prezzi ragionevoli.
Diritti del consumatore:
Il consumatore gode di diritti legali secondo la legislazione applicabile al consumatore stesso, che
può variare secondo il Paese. I diritti del consumatore ai sensi della legislazione nazionale vigente
non sono inciati dalla presente garanzia.
Lifetime Warranty:
Secondo i termini e le condizioni pubblicati sul nostro sito www.bebeconfort.com/lifetimewarranty,
oriamo una Lifetime Warranty (garanzia a vita) volontaria del produttore ai primi utilizzatori. Per
richiedere la Lifetime Warranty è necessario registrarsi sul nostro sito.
La presente garanzia è oerta da Dorel Netherlands. Siamo iscritti al registro delle imprese nei
Paesi Bassi con numero di registrazione 17060920. La nostra sede legale è Korendijk 5, 5704 RD
Helmond, Paesi Bassi, e il nostro recapito postale è P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Paesi Bassi.
108 109
IT
Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie del gruppo Dorel si trovano sull’ultima pagina del
presente manuale e sul nostro sito web per il marchio in questione.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o modicano le etichette o i numeri di
identicazione sono considerati non autorizzati. Prodotti acquistati presso rivenditori non autoriz-
zati sono considerati essi stessi non autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti, in
quanto l’autenticità di questi prodotti non può essere accertata.
A
B
C
D
E
F
G
O
H
I
J
K
L
N
Regulação do apoio da cabeça
Passagem do cinto diagonal
Protecções dos ombros
Arnês de 5 pontos
Fivela do cinto
assento para criança
Botão de regulação de apoio de cabeça
GCell
Alavanca de inclinação
Correia de regulação de apoio de cabeça
Pega de ajuste do encosto de cabeça
Cinto TOP-TETHER
Compartimento de arrumacçao do manual
Conectores ISOFIX
M
Botão de desengate dos conectores ISOFIX
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

BEBE CONFORT Titan Pro Manuale del proprietario

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Manuale del proprietario