MOTO GUZZI QUOTA 1100 ES Manuale del proprietario

Categoria
Accessori per biciclette
Tipo
Manuale del proprietario
IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da
illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato.
In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari:
Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze.
Esiste la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in corso.
IMPORTANT - The text is supplemented with schematic illustrations for quick reference and better understanding
of the subjects concerned.
This manual contains some special remarks:
Accident prevention rules for the mechanic and for the personnel working nearby.
Possibility of damaging the motorcycle and/or its components.
Additional information concerning the job being carried out.
5
INDICE
6 Caratteristiche
generali
18 Dati di
identificazione
22 Apparecchi di
controllo e comandi
44 Uso del motociclo
50 Rodaggio
54 Manutenzioni e
regolazioni
68 Smontaggio ruote
dal veicolo
76 Programma di
manutenzione
80 Pulizia -
rimessaggio
84 Norme per la pulizia
del parabrezza
86 Lubrificazioni
100 Distribuzione
104 Sistema iniezione-
accensione WEBER
(I.A.W. 15M)
124 Impianto elettrico
136 Schema impianto
elettrico
CONTENTS
9 Specifications
18 Frame and engine
numbers
22 Instruments and
controls
44 Riding your
motorcycle
51 Running-in
54 Maintenance and
adjustments
68 Wheel removal
77 Service schedule
80 Cleaning - storing
84 Cleaning the
windscreen
86 Lubrication
100 Valve gear
104 WEBER injection-
ignition system
(I.A.W. 15M)
124 Electrical equipment
137 Wiring diagram
INDEX
12 Caractéristiques
générales
19 Numéros
d’identification
23 Appareils de
contrôle et
commande
45 Utilisation du
motocycle
52 Rodage
55 Entretien et
réglages
69 Depose des roues
78 Programme
d’entretien
81 Nettoyage-longue
inactivité
85 Nettoyage du pare-
brise
87 Graissages
101 Distribution
105 Systeme injection-
allumage WEBER
(I.A.W. 15M)
125 Installation
électrique
138 Schema installation
electrique
INHALTSANGABE
15 Allgemeine Daten
19 Kennzeichnungen
23 Kontrollgeräte und
Antriebe
45 Gebrauchsanleitung
des Motorrades
53 Einfahren
55 Wartungen und
Einstellungen
69 Ausbau der Räder
vom Fahrzeug
79 Wartungsprogramm
81 Reinigung-
schuppen
85 Anweisungen zur
Reinigung der
Windschutzscheibe
87 Schmierarbeiten
101 Ventiltrieb
105 Zündung-
Einspritzsystem
WEBER (I.A.W. 15M)
125 Elektrische Anlage
139 Stromlaufplan
6
CARATTERISTICHE GENERALI
Motore
Bicilindrico a 4 tempi
Disposizione cilindri .................................a «V» di 90°
Alesaggio ......................................................... mm 92
Corsa ............................................................... mm 80
Cilindrata totale...............................................cc 1064
Rapporto di compressione.................................. 9,5:1
Coppia massima .... Nm 85 (kgm 8,7) a 3800 giri/min.
Potenza massima ...... Kw 51 (CV 70) a 6400 giri/min.
Distribuzione
Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a
camme nel basamento comandato da catena duplex
con tendicatena automatico.
Alimentazione
Iniezione elettronica indiretta, sequenziale fasata MA-
GNETI MARELLI IAW 15 M sistema “Alfa-N”, gruppo
farfallato unico, iniettori Weber IW031, pompa elettrica
con regolatore di pressione, gestione digitale dei tempi
di iniezione ottimizzata.
Lubrificazione
Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi.
Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del
basamento.
Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2
(regolata da apposita valvola montata nella coppa del
basamento).
Trasmettitore elettrico per segnalazione insufficiente
pressione situato sul basamento.
Generatore alternatore
Montato sulla parte anteriore dell’albero motore.
Potenza di uscita: 350W a 5000 giri/min. (14V - 25A).
Accensione
Elettronica digitale a scarica induttiva “MAGNETI
MARELLI”.
Candele di accensione: .................... NGK BPR 6 ES.
Distanza tra gli elettrodi delle candele:.......... mm 0,7.
Bobine di accensione: ............. n.2 montate sul telaio.
Avviamento
Elettrico mediante motorino avviamento (12 V - 1,2 KW)
munito di innesto a comando elettromagnetico. Corona
dentata fissata al volano motore.
Comando a pulsante (START) «
» posto sul lato
destro del manubrio.
7
Trasmissioni
Frizione
Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano
motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato
sinistro).
Trasmissione primaria
Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,3529 (Z=17/23).
Cambio
A cinque marce con ingranaggi sempre in presa ad
innesto frontale. Parastrappi incorporato.
Comando con leva a pedale posta sul lato sinistro del
veicolo.
Rapporti cambio:
1ª marcia = 1:2 (Z=14/28)
2ª marcia = 1:1.3158 (Z=19/25)
3ª marcia = 1:1 (Z=23/23)
4ª marcia = 1:0,8462 (Z=26/22)
5ª marcia = 1:0,7308 (Z=26/19)
Trasmissione secondaria
Ad albero con giunto cardanico ed ingranaggi.
Rapporto: 1:4,125 (Z=8/33)
Rapporti totali (motore-ruota):
1ª marcia = 1:11,1618
2ª marcia = 1: 7,3433
3ª marcia = 1: 5,5809
4ª marcia = 1: 4,7223
5ª marcia = 1: 4,0783
Telaio
A doppia trave di sezione rettangolare in acciaio a
doppia culla scomponibile.
Sospensioni
Anteriore: forcella telescopica idraulica MARZOCCHI.
Posteriore: forcellone oscillante a sezione rettangolare varia-
bile con monoammortizzatore regolabile SACHS-BOGE.
Ruote
A raggi con cerchi in alluminio:
anteriore: 1,85" x 21"
posteriore: 2,75" x 17"
Pneumatici
anteriore: 90/90 - 21 54H
posteriore: 130/80 - R17 65H
Freni
Anteriore: due dischi fissi con pinza flottante a due
pistoncini paralleli. Comando con leva a mano posta sul
lato destro del manubrio.
– Ø disco 296 mm;
– Ø cilindro frenante 30/32 mm;
– Ø pompa 16 mm.
Posteriore: a disco con pinza flottante a due pistoncini
paralleli. Comando con leva a pedale posta al centro sul
lato destro del veicolo;
– Ø disco 260 mm;
– Ø cilindro frenante 28 mm;
– Ø pompa 13 mm.
8
Ingombri e peso
Passo (a carico)............................................. m 1,600
Lunghezza massima...................................... m 2,260
Larghezza massima ...................................... m 0,935
Altezza massima (parabrezza) ...................... m 1,355
Altezza minima da terra ................................. m 0,170
Peso (a secco)................................................. kg 245
Prestazioni
Velocità massima con il solo pilota a bordo senza
accessori: 190 Km/h.
Consumo carburante: litri 4,9 per 100 km (norme CUNA).
N.B. - Il motoveicolo può essere equipaggiato
a richiesta con borse asportabili di notevole
capacità.
Tutti questi volumi comportano però una limitazio-
ne all’aerodinamica del veicolo. E’ consigliabile
pertanto, specie in condizioni di carico massimo,
non superare la velocità di 130 Km/h circa.
erinrofiraditraPirtiLerageipmiadittodorP
)acric4tlavresir(etnarubracoiotabreS.ac02).nim/MR-ON79(repusanizneB
).nim/MR-ON59(obmoipaznesanizneB
erotomappoC3
»05/W02EASGNICARREPUST4pigA«oilO
oibmacalotacS057,0
»09/W08EASPMartoRpigA«oilO
enoissimsartalotacS
)acinocaippocenoizacifirbul(
052,0
iucid
032,0
020,0
»09/W08EASPMartoRpigA«oilO
»R/OSAlocoRpigA«oilO
»AopitetokyloM«eruppo
)abmagrep(acipocseletallecroF565,0)5,7EAS(irotazzitrommarepoilO
eroiretsopeeroiretnaetnanerfotnaipmI—»4TOD-diulFekarBpigA«odiulF
Rifornimenti
18
DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 2)
Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identifi-
cazione impresso sulla pipa del telaio, e sul basamento
motore.
Il numero impresso sulla pipa del telaio è riportato sul
libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per
l’identificazione del motociclo stesso.
FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 2)
Each vehicle is stamped with an identification number
on the tubular frame, and on the crankcase.
The number stamped on the tubular frame is written in
the motorcycle logbook and is the vehicle’s legal identi-
fication.
2
20
Ricambi
In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicu-
rarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricambi
Originali Moto Guzzi».
L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla
garanzia.
Spare Parts
Always use approved «Moto Guzzi Original Spares»
only when replacing or repairing parts.
Use of spares which are not approved will invalidate
warranty rights.
22
APPARECCHI DI CONTROLLO E
COMANDI
Quadro di controllo (fig. 3)
1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e
bloccasterzo.
Posizione OFF « » veicolo fermo. Chiave estraibile
(nessun contatto);
Posizione ON « » veicolo pronto per l’avviamento.
Tutti gli utilizzatori sono inseriti. Chiave non estraibile;
Posizione LOCK « » sterzo bloccato. Motore spen-
to, nessun contatto, chiave estraibile.
Posizione P « » sterzo bloccato. Motore spento;
con l’interruttore «A» di fig. 4 in posizione « » si ha
la luce di parcheggio. Chiave estraibile.
INSTRUMENTS AND CONTROLS
Control panel (fig. 3)
1 Key switch for devices and steering lock.
Position OFF « » vehicle stationary. Key remov-
able (no contact).
Position ON « » vehicle ready to be started.
All circuits are on. Key not removable.
Position LOCK « » steering locked. Engine off, no
contact, key removable.
Position P « » steering locked. Engine off; with
switch «A» of fig. 4 in position « » the parking light
is on. Key removable.
3
10
2
978
4
3
6
1
5
24
Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come
segue:
Ruotare il manubrio verso sinistra.
Premere la chiave verso il basso e rilasciarla,
quindi ruotarla in senso antiorario sino alla posizione
LOCK « » o P « ».
ATTENZIONE: non girare la chiave in posizio-
ne LOCK « » o P « » durante la marcia.
2 Tachimetro contachilometri.
3 Azzeratore per contachilometri parziale.
4 Contagiri.
5 Spia (luce verde) «Neutral» indicatore cambio in
folle. Si accende con il cambio in folle.
6 Spia (luce verde) per lampeggiatori.
7 Spia (luce bleu) luce abbagliante.
8 Spia (luce rossa) pressione olio. Si spegne quando
la pressione è sufficiente ad assicurare la lubrifica-
zione del motore. Se la spia non si spegne, la
pressione non è quella prescritta; in tal caso, occorre
fermare immediatamente il motore ed effettuare le
opportune ricerche.
9 Spia (luce rossa) erogazione corrente del generato-
re. Si deve spegnere appena il motore ha raggiunto
un certo numero di giri.
10 Spia (luce arancio) riserva carburante.
In order to use the steering lock mechanism, proceed
as follows:
Turn the handlebars to the left.
Press the key downwards and release it, then
turn it in an anticlockwise direction to the LOCK « »
or P « » position.
WARNING: Never turn the key to position
LOCK « » or P « » when the engine is
running.
2 Odometer, tachometer.
3 Partial rev counter zeroing
4 Rev counter.
5 Pilot light (green) «Neutral» for neutral position.
Lights up when the gearbox is in neutral.
6 Pilot light (green) for flashing indicators.
7 Pilot light (blue) for main beam.
8 Oil pressure pilot light (red). Goes out when the oil
pressure is sufficient to ensure engine lubrication. If
the pilot light doesn’t go out, then the pressure is not
at the required level; in this case, stop the engine
immediately and check the fault.
9 Pilot light (red) for generator current output. Should
go out when the engine reaches a certain number of
revs.
10 Petrol tank reserve pilot light (orange).
26
Interruttori comando luci (fig. 4)
Sono montati sul lato sinistro del manubrio.
Interruttore «A»
Posizione « » luci spente.
Posizione « » luci di parcheggio.
Posizione « » accensione lampada biluce.
Interruttore «B»
Con l’interruttore «A» in posizione « ».
Posizione « » luce anabbagliante.
Posizione « » luce abbagliante.
Light switches (fig. 4 )
These switches are on the left handlebar.
Switch «A»
Position « » lights off.
Position « » parking lights on.
Position « » twin-filament headlamp on.
Switch «B»
With switch «A» in position « ».
Position « » dipped beam.
Position « » main beam.
4
B
C
D
5
B
A
C
D
A
G
F
E
2
1
28
Pulsante per avvisatore acustico,
passing e interruttore comando lam-
peggiatori (fig. 4)
Sono montati sul lato sinistro del manubrio:
Pulsante E « » comando avvisatore acustico.
Pulsante C « » comando luce a sprazzo.
Pulsante «D».
Posizione « » comando lampeggiatori destri.
Posizione « » comando lampeggiatori sinistri.
Premere l’interruttore per disinserire i lampeggiatori.
Leva comando «Choke» («F» di fig. 4)
La leva comando dispositivo di avviamento a motore
freddo (CHOKE) è situata sul lato sinistro del manubrio:
«1» posizione di avviamento.
«2» posizione di marcia.
Leva comando frizione («G» di fig. 4)
E’ situata sul lato sinistro del manubrio; va azionata solo
alla partenza e durante l’uso del cambio.
Pulsante avviamento e levetta di fer-
mo motore (fig. 5)
Sono montati sul lato destro del manubrio.
Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON « », il veicolo
è pronto per l’avviamento.
Per avviare il motore operare come segue:
Horn Button, Headlamp Flasher and
direction indicators (fig. 4)
These are mounted on the left handlebar:
Push-button E « » sounds the electric horn when
pressed.
Push-button C « » flashing light control.
Push-button «D».
Position « » for right turn signals control.
Position « » for left turn signals control.
Press the switch to disconnect flashers.
«Choke» control («F» in fig. 4)
The «CHOKE» is on the left handlebar and is used for
cold starts.
Position «1» CHOKE on; starting position.
Position «2» CHOKE off; engine running.
Clutch lever («G» in fig. 4)
This is on the left handlebar and is only to be used when
starting or changing gear.
Starter Button and Engine Stop Lever
(fig. 5)
These are mounted on the right handlebar.
With the key «1» in fig. 3 in position ON « », the vehicle
is ready for starting.
To start the engine:
30
accertarsi che la levetta «B» sia in posizione (run)
« »;
tirare a fondo la leva della frizione;
se il motore è freddo portare la levetta «F» «CHOKE»
in posizione di avviamento «1» vedi fig. 4.
premere il pulsante di avviamento A « » (start).
Per fermare il motore in caso di emergenza, occorre:
spostare la levetta «B» in posizione (off) « ».
Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore di
fig. 3 in posizione OFF « » ed estrarre la chiave dal
commutatore.
Manopola comando gas («C» di fig. 5)
La manopola comando gas è situata sul lato destro del
manubrio; ruotandola verso il pilota apre il gas; ruotandola
in senso inverso lo chiude.
Leva comando freno anteriore («D» di fig. 5)
E’ situata sul lato destro del manubrio; comanda la
pompa del freno idraulico anteriore.
Pedale comando freno posteriore
(«A» di fig. 16)
Si trova al centro sul lato destro del veicolo ed è
collegato a mezzo tirante alla pompa freno posteriore.
check that lever «B» is in position (run) « »;
pull the clutch lever in to disengage the clutch fully;
if the engine is cold, put the «CHOKE» control «F» in
the starting position «1» (see fig. 4).
press the starter button A « » (start).
To stop the engine in case of emergency:
turn the lever «B» to position (off) « ».
Once the engine has stopped, turn the key switch (fig. 3)
in position OFF « » remove the key from the switch.
Throttle twist grip («C» in fig. 5)
The throttle control is on the right handlebar; turning the
twist-grip towards the rider opens the throttle, turning it
away from the rider closes it.
Brake lever, front brake («D» in fig. 5)
This is on the right handlebar and controls the master
cylinder of the front brake.
Brake pedal for rear brake («A» in fig. 16)
This is centrally located on the right side of the vehicle
and is linked to the rear brake master cylinder by a
tierod.
32
Pedale comando cambio (fig. 6)
Si trova al centro sul lato sinistro del motociclo; posizio-
ne marce:
1
a
marcia, leva verso terra;
2
a
, 3
a
, 4
a
, 5
a
marcia, leva verso l’alto;
folle, tra la 1
a
e la 2
a
marcia.
Prima di azionare la leva comando cambio,
bisogna tirare a fondo la leva della frizione.
Gear change pedal (fig. 6)
It is located on the left of the motorcycle:
1st gear: push front pedal down;
2nd, 3rd, 4th, 5th gears: push rear pedal down;
neutral: between 1st and 2nd gears.
Before changing gear disengage the clutch
fully.
6
1
a
2
a
3
a
4
a
5
a
34
Tappo serbatoio carburante (fig. 7)
Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la
chiave in senso orario.
N.B. Eventuali fuoriuscite di carburante all’at-
to del rifornimento, dovranno essere imme-
diatamente eliminate per evitare danni permanenti
alla vernice del serbatoio.
ATTENZIONE! Dopo ogni rifornimento accer-
tarsi sempre che il tappo sia perfettamente
posizionato e chiuso.
Fuel filler cap (fig. 7)
To open, turn the key clockwise.
N.B. Fuel spillage caused during refuelling
should be cleaned immediately to prevent
damage to the fuel tank paintwork.
WARNING: after each refueling always check
the cap for being well positioned and closed.
7
36
Rubinetti elettrici carburante (fig. 8)
Il motoveicolo è equipaggiato con due rubinetti elettrici
«A» montati su ambo i lati sotto al serbatoio, che
operano automaticamente, interrompendo il flusso del
carburante al gruppo farfallato quando il motore non è in
moto.
Entrano in azione quando la chiave del commutatore
«1» di fig. 3 è in posizione ON « ».
In caso di inefficienza dei rubinetti, verificare innanzitutto
lo stato del fusibile «3» di fig. 9.
Electric fuel cocks (Fig. 8)
The vehicle is provided with two electric cocks “A” fitted
on both sides under the tank. They operate automatically,
cutting off fuel flow to the throttle unit when the engine is
not running.
The cocks come into play when the key of the change-
over switch “1” on Fig. 3 is in its On position « ».
Should the cocks not be working properly, first check the
condition of the fuse “3” on Fig. 9.
8
A
38
Morsettiera porta fusibili («A» di fig. 9)
Si trova nella parte posteriore sul lato sinistro del motociclo;
per accedervi occorre togliere la fiancata laterale sinistra.
Sulla scatola sono montati n. 6 fusibili da «15 A» la
decalco sul coperchio indica le funzioni di ognuno.
Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare
il guasto che ne ha determinato la fusione.
Fusibile «1»: pompa carburante, bobine, elettroiniettori.
Fusibile «2»: centralina elettronica.
Fusibile «3»: rubinetti elettrici.
Fusibile «4»: luce abbagliante, anabbagliante, passing,
avvisatori acustici, luce stop leva ant., luce stop pedale
post., motorino avviamento
Fusibile «5»: luce posizione, spie cruscotto, illumina-
zione strumenti.
Fusibile «6»: intermittenza indicatori di direzione.
Fuse box (fig. 9)
Situated on the rear left-hand side of the motorbike; to
access it, remove the left-hand side panel.
The fuse box has 6, «15 Amp» fuses; their functions are
indicated by the decal on the cover.
Before changing a burnt fuse, trace and repair the cause
of the trouble.
Fuse «1»: fuel pump, coils, electric injectors.
Fuse «2»: electronic box.
Fuse «3»: electric cocks.
Fuse «4»: driving beam, traffic beam, passing light,
horns, front lever stop light, rear pedal stop light, starting
motor.
Fuse «5»: tail light, dashboard lights, instruments light-
ing.
Fuse «6»: blinkers intermittence
9
A
1
23 45
6
40
Vano porta attrezzi (fig. 10)
Per accedere al vano porta attrezzi, togliere la fiancata
laterale destra.
Dispositivo portacasco (fig. 11)
Il casco può essere lasciato sul motociclo usufruendo
dell’apposito dispositivo con serratura «A».
N.B. - non lasciare mai il casco appeso al
dispositivo durante la marcia, per evitare even-
tuali interferenze con parti in movimento.
Tool compartment (fig. 10)
To gain access to tool compartment, remove the right
hand side panel.
Helmet holder (fig. 11)
The helmet can be left with the motorcycle, using the
helmet holder with lock «A».
N.B. - never leave the helmet in the holder
when the motorcycle is running, as it may
interfere with the moving parts.
10
11
A
42
Rimozione sella (fig. 12)
Per rimuovere la sella del telaio operare come segue:
togliere i copriaccumulatori laterali;
svitare le viti fissaggio sella;
sollevare la sella, premendo verso il basso nella
parte anteriore come indicato in figura.
Braccio laterale sostegno motociclo
(«A» di fig. 13)
Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la
funzione di sostegno laterale durante il parcheggio;
raddrizzando il motoveicolo il braccio laterale rientra
automaticamente nella posizione di riposo.
Removing the saddle ( fig. 12)
To remove the saddle from the frame, proceed as follows:
Take off the side battery covers;
Unscrew the saddle locking screws;
Lift the saddle, pressing downward on the front part
as shown on the figure.
Motorbike lateral supporting arm
(«A» in fig. 13)
The motorbike is equipped with an arm that serves as a
lateral support during parking; when the motorbike is
moved to an upright position the lateral arm automati-
cally returns to the rest position.
12
13
A
44
USO DEL MOTOCICLO
Controllo prima della messa in moto
Controllare che:
nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante;
l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello;
la chiave sul commutatore di accensione sia in
posizione ON « » (vedere fig. 3);
le seguenti spie siano illuminate:
rosse: insufficiente pressione olio, insufficiente ten-
sione generatore;
verde: indicatore cambio in folle «NEUTRAL»;
il comando «CHOKE» a motore freddo sia in posi-
zione di avviamento («1» di fig. 4);
l’interruttore «B» di fig. 5 sia in posizione « » (run).
RIDING YOUR MOTORCYCLE
Preliminary checks
Check:
that there is sufficient fuel in the tank;
that the engine oil is on the right level;
the ignition key is in position ON « » (see fig. 3);
that the following warning lights are on:
red warning lights: oil pressure and generator;
green warning light: «NEUTRAL» indicator;
that the «CHOKE» control lever is in the starting
position (if the engine is cold) («1», fig. 4);
that switch «B» (fig. 5) is in position « » (run).
Avviamento a motore freddo
Dopo i suddetti controlli, tirare a fondo la leva della
frizione e premere il pulsante avviamento (A « » di fig.
5).
Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando
«CHOKE» in posizione di marcia («2» di fig. 4),
lasciare
girare il motore a vuoto e a basso regime per qualche
secondo nella stagione calda e qualche minuto nella
stagione fredda.
Cold starting
After making the above checks, engage the clutch and
press the button (A « » in fig. 5).
Once the engine has started, and before putting the
«CHOKE» lever back to its normal running position («2»
in fig. 4),
allow the engine to idle for a few seconds in
summer or a few minutes in winter.
46
ATTENZIONE! - Se con commutatore di ac-
censione inserito (vedi ON « » di fig. 3), la
spia «verde» sul cruscotto non si illumina, segnala
che il cambio ha una marcia innestata; l’avviamento
del motore in tali condizioni può essere pericoloso;
è sempre bene, prima dell’avviamento accertarsi
che il cambio sia effettivamente in posizione di
«folle».
ATTENTION! - If the «green» warning light
does not come on when the ignition switch is
on (see ON « » in fig. 3) this means that a gear is
engaged; starting the vehicle in this condition could
be dangerous.
Before starting, always check that the engine is in
«neutral».
Warm start
Follow the same procedure as that for the cold start but
without the «CHOKE» control in the start position («1»,
fig. 4).
WARNING! - The starter motor should not be
operated for more than 5 seconds; if the en-
gine doesn’t start, wait for 10 seconds before the
following starting operation. Anyway act on the
starter button A « » in fig. 5 only with the engine
completely stopped.
Avviamento a motore caldo
Come a motore freddo, salvo che non occorre portare la
levetta comando «CHOKE» in posizione di avviamento
(«1» di fig. 4).
ATTENZIONE! - Il motorino di avviamento non
deve essere azionato per oltre 5 secondi; se il
motore non parte, attendere 10 secondi prima di
eseguire il successivo avviamento. In ogni caso
agire sul pulsante di azionamento A « » di fig. 5
solo a motore fermo.
In marcia
Per cambiare marcia, chiudere il gas, azionare a fondo
la leva della frizione ed innestare la successiva marcia;
rilasciare dolcemente la leva della frizione e contempo-
raneamente accelerare.
Il pedale di comando cambio va azionato con decisione
accompagnandolo con il piede.
Quando si passa alle marce inferiori usate gradualmen-
te i freni e la chiusura della manopola comando gas,
onde evitare di mandare fuori giri il motore, nel mo-
mento del rilascio della leva comando frizione.
On the way
To change gear, shut the throttle, disengage the clutch
fully and engage the next gear; then engage the clutch
gradually while opening the throttle.
The gear change pedal should be operated firmly and
surely.
When changing down use the brakes gradually and
close the throttle gradually to avoid over-reving the
engine, when releasing the clutch lever.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142

MOTO GUZZI QUOTA 1100 ES Manuale del proprietario

Categoria
Accessori per biciclette
Tipo
Manuale del proprietario