COMPANION 917278121 Manuale del proprietario

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale del proprietario
COMP
NION°
2781 2
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitangen sorg-
f&l_g durch und vergewissern Sie sich,
dal_ Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tr_s attentivement be
manuel d'instructJons. Assurez-voas
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Porfavor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg datu ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
1
2
3
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Rbgles de sOcurit_.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
3
18
37
4
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima detl'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
45
5
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
48
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B6squeda de avedas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
59
79
82
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable,
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso,
ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Norme Antinfortunistiche
A
Regole di sicurezza per trattorini da prato ms.m
ATTENZ]ONE: QU ESTO TRA'I-rORINOTOSAER BA HAUNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI EASCAGLIARE
OGGE'I-FI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_) I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente leistruzioni.Acquisire dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operate i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba incaso visiano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischio pericoli
provocatiapersone oabeni,la responsabilit_delroperato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere lenecessarie cautele durante ruso dei trat-
torinitosaerba;
- che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe mbuste da lavom e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandalL
Contmllare scrupolosamente I'area in cui verra utilizzato
requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
hero venire scagliati dal macchinario.
ATrENZIONE - La benzina b infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimentosoltantoall'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
- Farerifornimentoprimadiawiare ilmotore.Non svitare
mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- Incaso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea incui
sib verificata lafuoriuseitadelcarburanteed evitare di
provocare qualsiasi tipo diaccensione finoa quando
=vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrate bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
ibulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In case
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in mode che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama sipub
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere ilmotore inspazi ristrettidove visipossa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che nonesistono pendii=sicuri".Prestare
particolare attenzione suipendii erbosi.Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa-
mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e helle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericolinas-
costi;
- nontagliare I'erba indiagonale suipendiia meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti oquando si utilizza delrequipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- L!mitarsiai carichi chesi b in grado di controllarecon
slcurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi opesi per ruoteogniqualvolta
snanoraccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in pmssimit_
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne fa rotazione primadi attraversare superfici non
erbose.
Durante ruse di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali versoi passanti e non consentim a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai itrattorini tosaerba conprotezionio schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
nb far operare il motore a velocita eccessive. Le velocita
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasc.iare il posto di guida, o delroperatore:
disinnestare la leva di comando della presa di torza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Disinnestare la tr_missione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
- pdma dipulireeventuali intasamenti e prima distasare
Io scivolo;
° prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo avercolpitounoggetto estraneo. Cont rollareche
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in
funzione requipaggiamento;
- se iltosaerba, otrattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori
durante iltrasporto del macchinario oppure quando non
b in uso.
Spegnere ilmotoree disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocittt, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavore.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INA'I-rlVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nelser-
batoio, in Iocaiichiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare ilmotore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, ilvano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di
gmsso.
Controllare spessoil raccoglitoredell'erba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o dan-
neggiate.
tl serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cio
pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meceanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba odei trattorini.
12
2
/
_k
""
J'?,-._ /
(_ VOLANT DE DIRECTION
MonterlarallongedeI'arbrede direction(1)enalignant
bienlestrous.Bi-enserrerlaviset rdcrou.
Positionner le car6nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plac6s
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont
bien align_es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur radaptateur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculairo b I'axe d'avancement.
Mettre en place lagrande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou 1'6crouhexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
(_ VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma se-
gura.
Montar lacubierta del eje delvolant. Assegurarse de que
las espigas de gu/a de la cubierta encajan en losorificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice eladaptador
sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volanta
de direcci6n.
1. EJE DEEXTENCI(_N
(_ VOLANTE
Montare ralbero di estensione(1). Stringeresalda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllaro che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore delvolante del volante e scorrerlo
sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriod siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare larondellapiatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal destuuradaptervan hetstuur af enschuifdeadapter
op herverlengstuk van de stuuras. Controleer ofde voor*
wielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in her midden van her stuur.
1, VERLENGAS
19
2
_) Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivotseat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt ispositioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mlt denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie dieseTeiJeauf, de sie f_r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
derKartonage. Enffernen Sie dierestliehenVerpackungeteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen L_berdem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrL_cken,so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
raster und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ltnis zum Kupplunge- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0cksehieben,
bisdie dchtige Sitz-stellung erhaltenwird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
@ Si_ge
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le
siege & remballage de carton, le conserver pour le montage
du si_ge sur le tracteur.
Basculer le si6ge vers le haut et le sertir de I'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de I'embailage.
Placer le siOge sur son embase de fa_on que la t_te de la vis
&_paulement se place dans le trou & l'extr6mit6 de la large
fente de rembase (1).
Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis & _paule-
ment dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pe-
dale de frein et d'embrayage, est r_gtable. Rechercher une
position assise correcte en depia_ant le si_ge vers ravant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite &fond la vis de r_glage (2).
3
_) Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartbny p6ngalos de lade
para poder utilizados durante lainstalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gira el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartbn. Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est_ gesicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornUlode ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i disposltivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i disposltividi
fisseggio per assemblare ilsedile sul trattore.
Muovere il sedile verse ralto e rimuovedo dell'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminate rimballaggio di cartone.
Posizionare It sedile sunarelativa scseca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra ilfore grande posto sul rondo.(1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retre del trattore.
IIsedile _ regolabiie. Regelare il sedile fino ad assumere la
posizionepiOcomoda, spestandolo avantio indietro.Stringere
la vlte di regolanzione (2).
@ Ziffing
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd isen zet deze beve-
stigingselementen opzij voor her monteren van de zitting op
de trekker.
Draai dezittingomhoogen haal hem ultde kartonnen ver-pak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zltpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoelvervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitUng is verstelbaar voor de indMduele instelling in
verhoudingtot de koppelings- resp.rempedaaL Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achier te
schuiven. Haal de stelschreef aan.
NOTE!
Check that the flexis correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS I
Prufen, dab des Kabel ncht=g an dem Sicherheltsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
@ REMARQUE:
V_rifier que le c&ble _lectrique est bien connecte sur le con-
tacteur de s_curit_ (3) plac_ sous I'embase du siege.
@ NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ NOTA!
ControUare che il cave sia ben collegato alrinterruttore disi-
curezza (3) sul supporto det sedile.
@ N.B.!
Contreleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de heuder van de zitting.
20
2
G_ 1. Battery Cover
2. Cable Positive (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
5. Battery terminal
6. Battery
_)1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
5. Batteriekiemme
6. Batterie
_)1. de batterie
Capotage
2. C&bie (+)
3. Cable (-)
4. Carrosserie
5. Borne de la batterie
6. Batterie
(_1. del acumulador
Tapador
2. Cable positivo(+)
3. Cable negative (-)
4. Protecci6n
5.Terminal de bateria
6. Bateria
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and _ear
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installin9 battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touchingthese items to battery could result in burns.
Remove Battery Cover
3. Cavo elettrico negaUvo (-)
4. Pareurti
5. Polo della batteria
6. Batteria
(_)1. Coperchio dellf accumulatore _ Einbau der Batterie
2. Cavo eiettrico positivo (+) -- HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&ande mit der Batterie inBerehrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
_)1. Accudeksel
2. Kabel posiUeve(+)
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Accuklem
6. Accu
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la battede est raise en service au-dei& de
I'annee et du mois indiquds sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-braeelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrainer
des br_lures.
Retirer le capotage de la batterie
Instalaci6n de la bater{a
NOTA: Si utiliza la bateria despu_s dal mes y a_o indicado
sobre la etiqueta, cargue la baterfa pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Antes de instalar la bater{a, los
quitese
brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetostocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
(_ Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo ilmese
e ranno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contattodel metallo con la batteria pub causare incendi,
Portare giu{ ilcoperchio delliaccumulatore.
_) Accu inatalleren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens ddn uur op met 6-10 A.
Aq_WAARSCHUWlNG: Doe voor her intalleren van de accu
alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Hal.
Anders ken het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
21
2
(_ Per montare i componenti del cesto di raccolta
1.
2.
3.
Rondella Piatta 3
1. Staffadisupporto
4 2
2. Bullonedi supporto(3/8)
3. Dadi318
4.
5. Rondellapiatta
Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
posteriore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da
10 x 19mm (3/8" x 3/4") e i dadi di bloccaggio fornitL As-
sicurarsi che siano ben awitati.
Assemblare nel modo indicate nella figura entrambe le
staffe di supporto sulresterno del tubo di sostegno del
sacco, usando bulloni esagonati 3/8 x 63,5 mm, rondelle
piatte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
1. Dadi
2. Rondella Piatta
3. Telaio di supporto
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, installare il tube di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Awitare
bene i dadi.
I. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sulla piastra posteriore
3
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-
teriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le
due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fes-
sum sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore di
scarico sar& in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
31
2
1
2
1. Piastrina d'arresto dell'asta di scarico
2. Telaio inferiore del cesto
3. Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm
4. Dadi 1/4
t.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
2 . ._
,aioantsriore I Y
Bulloni 1/4 x 50,8 1 ""_"_;_
Dadi !/4
Rivestimento in
plastica
Asta di scarico
Perno di fissaggio
Coppiglia
Tappo
6MM (114") - 9MM (3/8")
1
2
1. Controllare chela superficie sia
allineata
2. Staffa di regolazione orizzontale
3. Staffa di regolazione verticale
Per montare il cesto di raccolta:
NOTA: per facilitare I'assemblaggio, nell'installare il sacco
pub essere utile farsi aiutare da un'altra persona.
I fori del tubo bagger frontale sono posti ad angolo, Po-
sizionare il tube bagger frontale centre il tube bagger
inferiore e, prima di inserire le viti, controllare che i fori
siano allineati.
Asseml_are i tubi anteriors e inferiore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da
¼ x 50,8 ram, e relativi controdadi, forniti in dotazione.
Awitare bene.
Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel
gruppo del sacco.
Assemblare itubi anteriore e superiore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da
¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.
Awitare bene.
Montare tutti i rivestimenti in plastica.
Introdurre I'asta di scarico nel foro collocate sulla parts
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
perno di fissaggio.
Spingere il tappo sull'estremit& della leva di scarico
dell'insaccatrice.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per
liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
Regolazione del cesto:
Per ilbuen funzionamento del cesto, puo' essere necessario
regolarne ilblocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
-9 mm (3/8") trala parte superiore eil parafango. La superficie
superiore del cesto dovra' essere allineata con la perte
superiore del parafango. Per regolare la posizione del
cesto:
Regolazione orizzontale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. AUentare
quanto basra affiochd le staffe possano essere spostate
per mantenendo la Ioro posizione.
Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto e neces-
sarioper Iospostamento desiderato delgruppo delsacco.
Stringers di nuovo i dadi in maniera salda.
Regolazione verticale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffs di
regolazione verticale. Allentare quanto basra affinch_ le
staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro
posizione.
Spostare le staffe verso I'alto o verso ilbasso quanto @
necessario per Io spostamento desiderato del 9ruppo del
sacco. Stringers di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e vedficate
I'allineamento del cesto con il parafango posteriors. Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione de-
siderata.
Adattare la macchina in base alia funzione desid-
erata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere
il "Capitolo 5" del presente manuale.
32
2
_1. Handle (_) 1. Mango
2. Retainer Spring 2. Resorte fijador
3. Pin 3. Clavija
4. Plug 4, Tapon o tapa
_)1. Handgriff @1. Impugnatura
2. Fixierfeder 2. Coppiglia
3. Stiff 3. Pemo
4. St(3psel 4. Kit Mulching
(_1, Poign_ederinsert (_1. Hendel
2, Epingle 2. Sluitveer
3. Axe de fixation 3. Pen
4. T_te de rinsert 4. Plug
@
@
To assemble and install mulcher plug
Remove spring retainer and pin from handle.
Insert plug into handle. Make sure that the letter !'A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Secure with pin and retainer spring provided, For in-
stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
Montage und Installation des Mulcheinsatzes
Entfernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff.
Stecken Sie den St6psel inden Handgriff.Versichern Sie
sich, dab die Markierung .A=sich sowohl beim St6pse!,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m_ssen von oben sichtbar sein,
wenn das Teil auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mitdem Stiff undder Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Setriebsanweisung.
Pour assembler I'insert broyeur
Retirer r_pingle et I'axe de fixation.
InsUrer la t_te de rinsert dans la poign_e. V_rifier que
les lettres A et S, moulees sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me c5t6 sur la t_te et sur la poign6e
de rinsert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque
I'insert eat pos_ sur le sol.
lnsdrer ensuite !'axe de fixation &travers les trous pr_vus
cet effet dans les deux parties de rinsert et le bloquer
I'aide de repingle. Pour mettre en place rinsert (et pour
passer de la fonction broyage a la fonction ejection ar-
riere), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
@
®
@
Para ensamblar y montar la tapa mulching
Remover el retdn del muelle y el pasador de la enpufia-
dura.
Meta la tapa en el mango, averigSe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Fije con los previstos para este propbsito clafi ay resorte
fijador. Para la insta ac 6n vea Ajuste de la segadora"
en Pa_'te5 del manual preaeote.
Per rinstallazione de! Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatura ilfermo a molla eil perno.
Agganciare il Kitall'apposita maniglia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per rinstallazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
Het monteren en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendeL
Steek de plug in de hende!. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plugals de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggon,
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier omhouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
35
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower isat the desired cutting height in
operating position.Gauge wheelsthen keep thedeck inproper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mowerin desired heightofcutposition,gauge wheels
should be assembled so theyare slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate holewith shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknutand tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr_der m0ssen sich in gedngem Abstand vom Boden
befieden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewOn-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der halten dann das
MShwerk in derkorrekten Stellung,um inden meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den M&her auf die gewLinschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gewenschten Schnit-
th6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das ersteTastrad indie entsprecbende Offnung
einbauen.
Auf der gegen_Jberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen,
_) REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettesde jauge sont correctement r_gldes Iorsqu'eUes
se trouvent legerement au-dessus du solpendant la tonte, le
carter de coupe _tant a la hauteur dbsir_e pour la coupe.
R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
R_gler le carter de coupe a la hauteur de coupe desi-
ree,
Lorsque le carter de coupe est &la hauteur souhaitbe, la
roulette de jauge doit _tre plac_e I_gbrement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie
du support situ6 sur le carter de coupe a I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
fond.
R_p_ter cette operation pour I'autre c6td en plaqant la
seconde roulette dans le trou correspondant &celui utilise
pour la premiere roulette de jauge.
(_ PARA AJUSTAR I.AS RUEDAS
CALIBRADORAS
Lasruedascalibradorasestdnbienajustadascuandoseen-
cuentranun poco a distancia delterreno al mismotiempo
que lasegadoraest6a laalturadecortedeseada. Entonces
las ruedascalibradorasmantienenel conjuntosegedoren
posicionpara prevenirel corteraspeoencasitodosloster-
renos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuete la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la sagadora a la altura deseada para la posiei6n de
code, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobra el suelo. Instale las
ruedae calibradoras enel agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apri6telos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotinianteriori pub essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta pesizione aiutando ad evitare raspor azione
del prate dalla maggior pade dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba suUadesiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotinianteriori in modo cbe siano
leggermente solievati da terra. Insta!lare Uruotinoanteriore
nel fore appropriate.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso fore di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstaed op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kor
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor opvlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
° Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje beven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel
in hetzelfde stelgat.
36
3
(_ des commandesEmplacement
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Acc_l_rateur)
3. P_dale d'embrayage et de frein
4. Levier de comrnande de la boTte de vitesses
5. Embrayage/d6brayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. Cle de contact]demarrage
8. Frein de parking.
9. Starter.
Ubicacibn de los mandose
1. Interruptorde alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca de cambios.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevacion/descenso r_ipidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Estrangulador
(_ Comandi
1. Interruttoreluci.
2. Acceleratore.
3, Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Choke.
N_ De plaats van de bedieningsorganen
I. Schakelaarvedichting.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. VersnellingshendeL
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. StuursloVcontact.
8. Parkeerrem.
9. Chokeregelaar.
38
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_) 1. Interruttore luci
(_) 1. Schakelaar verlichting
3
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades,
= Full speed
= Idling speed
@
@
@
®
2. Gashebel
Mitdem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
_Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des _az permet de faire varier le regime du
moteur et donc la v_tesse de rotation des lames.
_f = R@gimerapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regulacon @1el rdgimen delmotor y,por Iotanto,tambien
_lelocidad de rotacibn de las cuchillas.
=Posicion de plena aceleraci6n.
= Posicion de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza lavelocita di rotazione delle
lame
_=,_= Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gere-
geld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen,
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
39
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake isapplied and the
motor isdtsengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdn]cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das
Fahrzeug rollt aus.
3. P6dale d'embrayage et de frein
V
En appuyant sur cette p_dale, la transmission se ddbraye et
le frein entre en action simultan_ment.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se dasa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendoilpedaleiltrattoresifrena,il motoreva infollee
cessalatrazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_l.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandnlving.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und R0ck-w&rts-
gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthaitbei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei mul3dar Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahran kann unabh_,ngigvonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schaiten aus dem RQckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg_.ngen daft ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
(_ 4. Commande de la bo_te de
vitesses
La boite de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arriere. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'a la
vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de d_brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport 8 un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien vdrifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d6marrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arriers & un rapport de marche avant et inversement. Le pas-
sage entre les diff_rents rapports de marche avant ne dolt
jamais _tra effectue pendant le deplacement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
@
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adalante, punto
neutroy marcha atr_s.Loscambios puedenefectuarse desde
el punto neutro a la marcha rods alta sin detenerse en cada
posici6nde cambio, Antes de cambiar de marcha, desembra-
garel motor.El arranque puede hacerse indapendientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la maquina antes de pasar de la marcha atr_s a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
mamha.
U_ 4. Leva del cambio
Marce inavanti, folle e marcia indietro.IIcambio _ sincro-niz-
zato e dal folle sipub passare direttamente insesta. Usare la
frizione prima di ogni camhio di marcia. Uavviamento avviene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia dave avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraatstand recht-streeks
tot de hoogste versnetling geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
40
3
(_ 5. Commande d'embrayage et de d_brayage du
__I_ carter de coupe ,
Pousser le levier vers I avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Lescourroies d'entratnement seront alors
en tension etles lames commenceront &tourner. Ramener
""'" :" le levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement.
_) 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipe de code. Se tensardn entonces las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atr&sse desacopla la propulsi6n al mismotiempo
qua la rotacibnde lascuchillaa es franeda per laszapetas de
5. Connection/disconnection of the cutting unit freno que aprietan las ruedas de las correas.
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin (_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
to rotate. If the lever is moved backwards the drive willbe
disconnected and the rotation ofthe blades slowed down by taglio.
the action of the brake shoes on the pulley. Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia
entra intensioneale lame cominciano agirare.Tirando indietro
la lavailtagliaerba viene disinseritoele lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
_) 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt _ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wean tier Hebel Breng de handel naar voren om de aandrijving van de maai-
zurL_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld an de
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen rnessan beginnen te roteren. Wordt de handel naar achteren
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst, gebracht, wordttegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de ramblokken tegen de poelie Iopen.
2
1
)1350
_) 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des
M&haggre-
gats
Den Hebel zur0ckziehen, um des M_haggregat schnell bei der
Fahrt L_berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt sell des M&haggregat inder h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebet (3) nach vorn f'3hren.
(_) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iorsdupassage sur une surface accident_e.
Pour letransport, lecarter de coupe dolt_tre dens sa position
la plus _levde (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arriere jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe,tirer16g_rement leleviervers I'arriere (1) puisenfoncer
le bouton peussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
_) 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidedes del terreno,
etc. AItranspertar lamdquina, el equipe de corte ha de estar
en la pesici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atr_s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevare iltagliaerbaquando sia necessario, tirareindietro
laleva. Incaso ditrasporto iltagliaerba dave essere sollevato.
Perabbassare iltagliaerba:Tirare indietro Is leva(1).Premere
ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
41
N_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de handel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden inhet gazon, Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan, Zet
de handel achteruit, totdat daze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (t). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZQndschloB
_)Der Z0ndschlQssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschlol3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
_) 7. CId de contact et de d6marrage
La cl_de contactposs_detroispositions:
OFF Le circuit 61ectrique est coup_ (_teint)
ON Le circuit _lectrique est ferme (allum_)
START Le d_marreur du moteur est aliment_ (Des
le d_marrage du moteur, rel&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATrENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arrOter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
(_) 7. Cerradura de encendido
La gave de encendido puede haflarse en tree posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_ctrica cortada
ON Corriente el_ctdca conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_) 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivaziene del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la mecchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
warden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingesehakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in hercontact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
42
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary isto push
down the brake pedal.
_) 8. Featstelibremae
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung haiten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel_st.
_F_ 8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer &fond la pddale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dens sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pd,-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit d_verrouille et qu'il revienne automatiquement dens sa
position de repos.
_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo,
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posicion,
3. Sueite el pedal.
Para desaplicar elfreno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di
parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1. Premere il pedele freno/frizione a rondo.
2. Tirare verso I'aito la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
_) 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem,
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rern-
pedaal in te drukken.
43
3
@
@
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Dbs que le moteur
a d6marr6 et tourne rdgulibrement, repousser le bouton de
commande.
9. Estrangulador
Cuando elmotorestd frio,extraer elestmngulador antes dein-
tentar el arranque. Cuande ha arrancado el motor yfunciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
9. Choke
control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_) 9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbeigleichm_l]igem Motorlaufistder Kaltstartreglerwieder
zur,3ckzuschieben.
®
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
®
9. Chokeregelaar
Bij een koude motordient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
44
4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten,
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol ishighlyinflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors.Do notsmoke when fillingwith petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_) Tsnken
DerMotoristmit reinem,bleifreiemBenzin(nicht61gemischt)
zu fahren.DasBenzindafth6chstensbiszurUnterkanteder
Einf0116ffnunggefrqltwerden.
WARNUNG!
Benzin !stsehr feuergef_hdich. Mit Vomicht vorgehen undnur
im Freien Tanken. Beim Tanken nieht rauchen. Nieht Benzin
einf_llen, wenn der Motor warm !st. Den Tank nicht so viel
f011en,da_ sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflie_t. Darauf achten, da_ der Tankverschlul_ nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k_hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_Big prGfen.
_'_ Plein de carburant
V
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huiie) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENT!ON!
L'essence estun produit inflammable. Prendre les prdcautions
necessaims et faire le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer
Iors du mmplissage du reservoir, ou _. proximitY, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le rdservoir, penser & I'axpansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le d6bordement du
r_servoir.Toujours s'assurer, aprbs leptein, que lebouchon du
r_servoir estcorreetement viss_ et serre.Conserver I'essence
dens un r_cipient sp_cialement conqu & cet effet et dans un
local frais et a_r6. Vdrifier r_Juli_rement le r_servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
ace!re), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposicibn al aire libre. No fume durante la reposicibn y
noponga gasolina cuando el motor estd caiiente. No Ilene
demasiado eldepbsito,puestoquela gasolina puede expansio
narse y rebosar, Despuds del repostado asegt_rese de que la
tapa deldepositoestdbienapretada.Almacene elcombustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el depbsito y tuberias de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fine al
bordo infer!ore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo delserbatoio. Conservare ilacrburante alfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen opschone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrijebenzine. Tankniet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis, Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de ben-
zine ken expenderen en overstremen. Zorg dat na her tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
45
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should bechecked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal.Unscrew the oilstickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf011deckel ist nach
AufklappenderMotorhaube zug_,nglich.Den Olstand irnMotor
vorjeder Fahrtpr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrechtsteht.OlmeBstab herausschrauben undabwischen.
Mef._stabwieder fest einschrauben, nechmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
(_) Niveau d'huile
L'orifice de remplissaga avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr_s basculement du capet moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61davant chaque
utilisation, S'assurer qua le tracteur se trouve bien _ plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le beuchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques seccndes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
_) Nivel de aceite
LatapacombinadaparaelIlenadodeaceitey paralavarilla
denivelquedaaccesibledespudsdehaberlevantadohacia
adelanteelcapbdelmotor.Elniveldeaceitedelmotordebe
controlarsecada vez que se pone en marcha.Asegdrese
de que lam_lquinaest_lhorizontal.Descenrosquelavadlla
y sequela.Vu_lvalaa colocar.Enr6squela.Quftelaotravez
y leael niveldeaceite.
_) Livello delrolio
Sol!evareilcofano peraccedere altappo/asticella dell'olio.Con-
trollare sempre I'olioprima di awiare il motore. La macchina
deveesserein piano.Svitare I'asticellae asciugada. Rimontare
e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
bear, nadat de motorkap is opengaklapt. Het oliepeil in de
motordient vb6r iedergabruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoordat dercaaier horizontaal staat.Schroef de oliepeilstok
eruiten maak hemschoon. Schroef de peilstok er opnieuwin.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees her oliepeil af.
=
ADD_FULL CAUTION - DO
91_41
_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. Ifmore oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_) Der (_lstand sell zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_)lSAE
30 biszur Marke"FULL"einfQIlen. Im Winter (bei Frostgafahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint rhuile doit trouver entre les deuxpar
se
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'apboint
avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re "maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque latemp6rature est inf_d-
eure &0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
@
Elnivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la vadlla.
Si noes este elcaso,ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fine al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
_) Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te tiggen. Als ditniet bet geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder bet vriespunt)dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
46
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

COMPANION 917278121 Manuale del proprietario

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale del proprietario