COMPANION 917257870 Manuale del proprietario

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale del proprietario
COMP
NION°
25787
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f&ltig dutch und vergewissem Sie sich,
dsf_ Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de ]ire tres attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Pot favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
1
2
3
4
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten.-
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
30
39
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 42
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BQsqueda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
53
71
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 74
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande med-
edeling.
2
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAE RBA HA UNA POTENZA SU FFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI EASCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALUUSO
Studiare attentamente leistruzionL Acquisire dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a fondo ruso corretto
dell'eq uipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorinitosaerba ai bam*
bini n_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati apersone oabeni, la responsabilit& delroperato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
- che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il controllo premendo i frenL
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb*
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO * La benzina _ infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositL
- Farerifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
- Farerifornimento prima di avviareil motore.Non svitare
mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- Incaso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea incui
si everificata lafuoriuscita del carbu rante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino aquando
i vapori non si siano dissipatL
- Reinserire e serrate bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare illavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorinitosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
IlL FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore inspazi fistretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistono pendii %icuri".Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosL Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa*
mente in salita o in discesa;
- innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
- non tagliare rerba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che sie in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at*
tenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Pare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter*
romperne larotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maii trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installatL
Non modificare leimpostazionidel regolatore del motore
n_ far operare ilmotore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavL
11
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fill delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
- primadi pulire eventualiintasamenti eprima di stasare
Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopoaver colpito un oggetto estraneo.Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante iltrasporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere ilmotore e disin nestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocit&, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto echiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso ilraccoglitore dell'erba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
IIserbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
neoessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci,5
pus provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ PERICOLO: scollegare sempre candele, e
i fill
delle
collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorinL
12
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
_ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_Ej_ Vor der Anwendung des AufsitzmAhers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der
Verpack-ung lose beigef0gt sind.
(_ Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains 616ments
livres dans I'emballage doivent _tre months.
_ Antes poder tractor, hay que montar algunas
de utilizar el
p_ezas que, pot razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
(_ Prima di usare iltrattore, montare alcune patti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
(_ Montage du volant de direction
Monter les composants du volant de direction en suivant
I'ordre indiqu_.
S'assurer que les roues avant sont alignees et que la
traverse m_diane du volant est perpandiculaire a I'axe
du tracteur.
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia in-
dicada.
AsegOrese de que las ruedas delanteras estAn
enderezadas y de que la barra del volante estransversal
al tractor.
Install steering wheel
Fit the steering wheel components in the sequence
shown.
®
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
Einbau des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades gem&B Abb. montieren.
Die Vorderr&der m0ssen gerade nach vorn unddie Len-
kradspeichen quer zum M_her gerichtet sein.
del volante
Montaggio
Montare ivari componnti nell'ordine indicato.
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e che
la razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde vok
gorde.
Controleer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
18
2
(_ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard•
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor•
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Siedie restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im VerhAItnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor* oder zur0ckschieben,
bis die richtige Sitz*stellung erhalten wird. Die Einstellsch raube
anziehen (2).
Si_ge
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le
siege 9.I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d_barrasser ensuite de I'emballage.
Placer le siege sur son embase de fa?on que la t6te de la vis
e 6paulement se place dans le trou & I'extr_mit6 de la large
fente de I'embase (1)•
Pousser le siege vers le bas pour engager la vis& epaule-
ment dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du si_ge seul, par rapport & la position de la p_-
dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une
position assise correcte en deplagant le siege vers I'avant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite e fond la vis de reglage (2)•
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje decart6n
• Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en elasiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazAndolo hacia adelante o atrAs.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
19
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
buIIone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra ilforo grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi0 comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig*
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker•
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak*
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor•
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaaL Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
Pr_Jfen,da8 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
V_rifier que le c&ble electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de s_curit6 (3) plac_ sous I'embase du si_ge.
NOTA:
Controlar que el cable est& correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA:
Controllare ehe il cavo sia ben eollegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
(_ N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
_ NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
(D_E_HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person MetallarmbAnder, UhrarmbAnder, Ringe u.
dergL ablegen. Wenn diese GegenstAnde mit der Batteriein
BerQhrung kommen, kSnnte dies n&mlich Brandverletzungen
verursachen.
Die Klappen Qber den Batterie-Polklemmen 5ffnen, die
Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfernen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschliel3en. Die Kabel an-
schrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
20
(_ REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del& de
I'annee et du mois indiqu_s sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-braceleL an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entra'iner
des brt31ures.
Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie,
retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t_. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la borne
positivede la batterie puis le c&ble noir (-) &laborne negative.
Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous fournis.
Graisser lesbornes de la batterie avec une graisse r_sistante
& I'humidite(vaseline) afin d'eviter la corrosion.
(_ NOTA: Siesta bateda esta utilizada despu_s del mes y afio
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateda por un mfnimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENGIA: Avant d'installer la batterie, prenez la pr6-
caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des brt31ures.
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protec-
toras del terminal y p6ngalas de lado. Conecte primero el
cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa
al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes
con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar
la corrosi6n.
(_ NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora
a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la precau-
tion d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brt31ures.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i cap-
pucci di protezione dei poll e scartarlL Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra.
Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per
ewtare corrosione.
(_) N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e_n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de bescher-
mdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-).
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
2
ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS
Las ruedas limitadoras estAn diseSadas para mantener la
cubierta del cortacesped en la posici6n correcta mientras
el aparato estA en funci6n. Asegurarse de que est_n bien
reguladas para tener el maximo rendimiento.
Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera.
Asegurarse de que los taladros de alineaci6n de la barra
de ajuste est_n arriba. Ensamblar las ruedas limitadoras
como indicado utilizando bulones de perno, arandelas de
3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien.
Para facilitar el ensamblaje del cortac6sped al tractor,
levantar las ruedas limitadoras hasta la posici6n mas
elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de
retenida de muelle.
Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha
el cortac_sped.
Rueda limitadora
2. Barrade ajuste
3. Bul6n de perno
4. Arandela
5. Contratuerca
6. Pasador roscado
7. Muelle de reten-
ci6n
(_)1. Ruotalimitatricedella
profondit& di aratura
2. Barra di regolazione
3. Bullone di spalla-
mento
4. Rondella
5. Controdado
6. Perno a testa piana
7. Fermo a molla
(_1. Kalibreerwielen
2. Insteller
3. Schouderbout
4. Sluitring
5. Borgmoer
6. Trekhaakpin
7. Borgveer
(_ MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI DELLA
PROFONDITA' DI ARATURA
Le ruote limitatrici delia profondit& di aratura sono progettate
per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta
durante ilfunzionamento della tosaerba. Controllare che siano
regolate in modo corretto per garantire le migliori prestazioni
delia tosaerba.
Far scorrere la barra di regolazione nel canale della
staffa. Controllare che i fori di allineamento della barra
di regolazione si trovino nella parte superiore. Montare le
ruote limitatrici delia profondit& di aratura come illustrato,
utilizzando bulloni dispallamento, rondelle 3/8 econtrodadi
3/8-16. Serrare saldamente.
Per facilitare il montaggio delia tosaerba sul trattore, sol-
levare le ruote limitratici della profondit& di aratura nella
posizione piQalta e fissare utilizzando perni a testa piana
e fermi a moll&
Prima di mettere in funzione la tosaerba, regolare leruote
limitatrici delia profondit& di aratura.
(_ MONTAGE KALIBREERWlELEN
De kalibreerwielen zijn ontworpen om het dek van de maaier
in de juiste positie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed
ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien.
Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
gMroef.Zorg dat de rij met gaten in de insteller bovenop ligt.
onteer de kalibreerwielen zoals is aangegeven door de
schouderbouten, 3/8 sluitringen en 3/8-16 borgmoeren
te gebruiken. Draai goed aan.
Om her monteren van de maaier aan de traktor makkeli-
jker te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste
stand zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen
vastmaken.
Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te gebrui-
ken.
22
2
I_. COME INSTALLARE LATOSAERBA E LA CINGHIA
DI TRASMISSIONE
Verificare che iltrattore si trovi su una superficie piana e che
i bracci di sospensione della tosaerba (2) siano sollevati at*
traverso ilcomando di sollevamento previsto. Innestare ilfreno
a mano.
Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra stabiliz-
zatrice (1)e lecinghie. Ruotare la barra stabilizzatrice sulla
sinistra della piattaforma di taglio.
Far scorre la tosaerba sotto il trattore.
ATTENZIONE: CONTROLLARE LA CINGHIA PERVERIFICARNE
ILCORRETTO PERCORSO INTUTTE LESCANALATURE DELLA
PULEGGIA DELLA TOSAERBA.
Ruotare in senso antiorario la manopola di regolazione
dell'altezza finch_ non si arrestL
Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (2) at*
traverso il comando di abbassamento previsto.
Inserire la cinghia nella scanalatura della puleggia della
frizione (7).
Posizionare i bracci di sospensione (2) sui perni della
piattaforma rivolti all'estemo. Fissare con molle di fermo
a doppio anello (B).
Installare I'assieme della piastra anteriore (3) sulle staffe di
sospensione del trattore (4) e fissare con molle di fermo
ad anello singolo (A), come illustrato.
Posizionare I'assieme della piastra anteriore tra le staffe
anteriori della tosaerba (5).Sollevare la tosaerba e Fassieme
delle piastre al fine di allineare ifori ed inserire iperni flan-
_Biati(6). Fissare i perni con molle di fermo a doppio anello
) tra I'assieme delle piastre e le staffe della tosaerba.
2
8
NOTA: per una migliore Iocalizzazione del foro del perno flan-
giato (6), il foro del pemo _ perfettamente allineato alia tacca
sulla testa del pemo stesso.
Collegare labarra stabilizzatrice (1) alia staffa del telaio (8)
posta sotto Fappoggiapiedi sinistro e fissare con la molla
di fermo a doppio anello (B).
Ruotare la manopola di regolazione dell'altezza per an-
nullare il gioco a livello delle sospensioni della tosaerba.
Sollevare la piattaforma nella posizione pit3elevata.
Prima di azionare la tosaerba, regolare le ruote limitratici
della profondit& di aratura (9).
1. Barra stabilizzatrice
2. Bracci di sospensione
3. Assieme piastra anteriore
4. Staffa sospensionetrattore
5. Staffa anteriore tosaerba
6. Perno flangiato
7. Puleggia della frizione
8. Staffa telaio
9. Ruota limitatrice della profondit& di aratura
A. Molla di fermo ad anello doppio
B. Molla di fermo ad anello singolo
7
5
9
27
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
offthe ground when mower is at the desired cuttingheight in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be adjusted so they are slightly off the
ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure
with retainer spring.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTR._,DER
Die Tastr&der miJssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M_ihwerk in Betriebsstellung die gew0n*
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M&hwerkin der korrakten Stellung, um in den meistenTerrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen.
Wenn der M&her indie gew0nschte H6he ffJrdie Schnittpo*
sition gebracht wurde, sollten die Tastr&der so eingestellt
werden, dass sie sich leicht 0ber dem Grund befinden.
DenGabelkopfbolzen indie hierf0r vorgesehene Offnung
einf_Jgenund mit Sicherungsfeder sichern.
Diese Operation ffJr die gegen_Jberliegende Seite wie-
derholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe Einstel-
lungs6ffnung einffJgen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettesdejauge sont eorraetement r_gl_es Iorsqu'elles
se trouventlegerement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe _tant & la hauteur desir_e pour la coupe.
Regler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe desi*
r_e.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait_e,
Regler les supports defa_on que les roulettes dejauge se
trouvent legerement au dessus du sol. Placer la goupille
dans le trou approprie et la bloquer & I'aide de I'epingle.
Rep_ter cette operation pour I'autre c6t_ en plagant la
seconde cheville dans letrou correspondant & celuiutilis_
pour la premi_ra.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADO-
RAS
Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora est_ a la altura de corte deseada. Enton*
ces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador
en posici6n para prevenirel corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con el cortac_sped en la altura deseada de posici6nde
corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que
esten ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fijarlo con el muelle
de retenci6n.
Repetir Io mismo para la instalaci6n del lado opuesto,
colocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulaci6n.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con la tosaerba regolata alraltezza di taglio richiesta,
regolara le ruote limitatrici della profondit& di aratura
in modo tale che siano leggermente sollevate da terra.
Installare il pemo a testa piana nel foro corretto e fissare
con il fermo a molla.
Ripetere dall'altro lato fissando il perno a testa piana
nello stesso foro di regolazione.
PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand
op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
AIs de maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten
de kalibraerwielen net even boven de grond ingesteld
worden. Installeer detrakhaakpin inde daarvoor bestemde
opening en zet deze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andera kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
29
3
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Acc_l_rateur).
3. Pedale de frein.
4. Pedale de marche avant/marche arri_re.
5. Embrayage/debrayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. CI_ de contact/d_marrage.
8. Frein de parking.
9. BIocage/deblocage de la roue libre
10. Starter.
11. Levier de commande de la vitesse de croisi_re (Cruise
control)
Ubicacibn de los mandos_
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Pedal de marcha adelante/atrAs
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de
corte.
6. ElevaciSn/descenso rApidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.
11. Palanca de mando crucero.
Comandi
1. Interruttoreluci.
2. Acceleratore.
3. Pedale dei frenL
4. Pedale Marcia avanti/indietro.
5. Leva inserimentotagliaerba.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Frenodiparcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Choke.
11. Leva per il controllo delia velocit& di crociera.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Sehakelaarverliehting.
2. GashendeL
3. Rempedaal
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan-en uitschakeling van vrijwieL
10. Chokeregelaar.
11. Bedieningshendel kruissnelheid.
31
3
1. Light switch Position
_ 1. Lichtschalter
_ 1.1nterrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
_T_ 1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
_) 2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des
gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
A*
= R_gime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con el el r_gimen del motor y,por Iotanto, tambi_n
la veloeidad de rotaei6n de las euehillas.
.K6
r_ = Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
lame.
r_ = Pienogas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerentalvan de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
32
3
3. Brake Pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
(_ 3. Bremspedal
Beim VorwArtsdrQcken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3.P_dale de frein
En enfon_ant cette p_dale, on freine et en m_me temps on
debraye la transmission.
3. Pedal del freno
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_ 3. Pedale dei freni.
Premendo il pedale iltrattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
(_ 3. Rempedaal
AIsde pedaal ingedruktwordt, remt het voer tuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
4.Forward/Reverse Drive Pedal.
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
_E_ 4. Pedal fLir Vorw_irtsantrieb/RLickw_irtsantrieb.
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch die
Pedale f_)rVorw&rts- und R0ckw&rtsantrieb gesteuert.
_) 4. P_dale de marche avantlarri_re
Ladirection et la vitesse du deplacement sont contr616es par
les p6dales de marche avant et de marche arri_re.
_s_ 4. Pedal de marcha adelante/atrbs
La direcci6n y lavelocidad de movimientos estan controlados
por los pedales de marcha adelante y atras.
(_ 4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzione e la velocit& di movimento sono controllate azi-
onando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
(_ 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
33
3
5. Attachment clutch switch.
5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats.
5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni-
dad de corte.
5. Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast.
2
/
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passingover irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggre-
gats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M_haggregat schnell beider
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn f0hren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pourrelever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e.
Pour letransport, le carter de coupe dolt 6tre dans sa position
la plus _lev_e (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arriere jusqu'& sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer legereme nt le levier versl'arri_re (1)puisenfoncer
le bouton poussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
_s_ 6. Elevacibn/descenso r&pidos del equipo de
W
corte
Tire de la palanca hacia atr_s para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la m_quina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mas alta. Tire de la palanca hacia atr_s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atras (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevare iltagliaerbaquandosianeeessario, tirareindietro
la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Perabbassare iltagliaerba: Tirare indietro la leva( 1).Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
34
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on itsown.
7. ZLindschlo6
Der Z_ndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. CId de contact et de d_marrage
La cl_decontact possede trois positions:
OFF Le circuit _lectrique est coup_ (_teint)
ON Le circuit electrique est ferm_ (allum_)
START Le d_marreur du moteur est alimente (D_s
le demarrage du moteur, rel&cher la cle qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_ctrica cortada
ON Corriente el_ctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la ,ave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laatnooit de sleutel inhet contactzitten,wan neerde machine
zonder toezicht wordtachtergelaten.
35
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
36
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f0hren undin dieser Stel-
lung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gelSst.
8. Frein de stationnement
Pourenelencherle freinde stationnement:
1. Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit deverrouille et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare ilfreno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@
8. Parkeerrem
Sehakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
3
9. Blocage et d_blocage de la roue Iibre
Pour remorquer ou d_placer letracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arri_re
du ch&ssis du tracteu r,dolt 6tre tir_e vers I'ext6rieu retbloqu6e
clans cette position.
_ 9. Free-wheel Control Lever
Totow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
D_E_ 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an*
zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainareo spingere iltrattoresenza servirsi del motore:es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccar_a in posizione.
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit*
getrokken.
(_ 10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
10. Kaltstartregler
Bei kaltem Motoristder Kaltstartreglerherauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemaeht wird.Nach Anspringen des Motors
und beigleichm&13igemMotorlaufistder Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
F_R_ 10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d_marrer. Des que le moteur
a d_marre et tourne reguli_rement, repousser le bouton de
commande.
10. Estrangulador
Cuando el motor est_ frio, extraer el estrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
_:_ 10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento dpremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
aIvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
37
3
11. Cruise Control Lever
Used to set forward movement of tractor at desired speed
without holding the forward drive pedal
The cruise control should only be used while mowing or
transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other
conditions such as trimming at slow speeds may cause the
cruise control to disengage. Do not use the cruise control on
slopes, rough terrain or while trimming or turning.
11. Geschwindigkeitsregelungshebel
Wird zur Einstellungder Vorw&rtsbewegung des Traktorsmit
der gewenschten Geschwindigkeitverwendet, ohne dass das
Pedal f0r den Vorw&rtsantriebgedr0ckt werden muss.
Die Fahrgeschwindigkeitskontrolle sollte nur beim M_hen
oder dem Transport auf relativ glatten, ebenen Oberfl&chen
verwendet werden. Andere Bedingungen, wie etwa M_hen
bei niedrigen Geschwindigkeiten, k6nnen ein Ausr_cken der
Fahrgeschwindigkeitskontrolleverursachen. Verwenden Sie
die Fahrgeschwindigkeitskontrollenicht auf Steigungen, un-
ebene m Gel&nde, oder beim M&hen oder Wenden.
11. Levier de commande de la vitesse de
croisi_re (Cruise control)
Le "Cruise Control" permet de conserver la vitesse de
croisiere ehoisie sans avoir & appuyer sur la pbdale de
marehe avant.
Le r_gulateur de vitesse ne devrait _tre utilis_ que pour le
fauchage ou le transport du tracteur sur des surfaces rela*
tivement lisses et droites. D'autres conditions telles que le
repassage & de basses vitesses peuvent d_brayer le r_gu-
lateur de vitesse. N'utilisez pas le r_gulateur de vitesse sur
les pentes, les mauvais terrains ou Iors du repassage ou en
changeant de direction.
11. Palanca de mando crucero
Se utiliza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor a
la velocidad deseada sin apretar el pedal de marcha atras.
El control de velocidad crucero s61odebe usarse mientras el
tractor est_ en labores de siega o transportaci6n, moviendose
sobre superficies que esten relativamente planas y rectas.
Otras condiciones de trabajo, como la poda, que requiere
velocidades bajas,podrian desengranar elcontrol de velocidad
crucero. No emplee elcontrol de velocidad crucero mientras
el tractor se desplaza por elevaciones, terrenos escarpados
o mientras el tractor est_ en labores de poda o virando.
11. Leva per il controllo della velocitb di cro-
ciera
Utilizzata per controllare I'avanzamento del trattore alia ve-
Iocit& richiesta, senza necessita di tenere premuto il pedale
di avanzamento.
Utilizzare il controllo della velocit& di crociera solamente
durante la falciatura o la movimentazione su superfici relati-
vamente plane e rettilinee. Altre condizioni, quali la rifinitura a
velocit& ridotte, pub implicare il disinnesto del controllo delia
velocita di crociera. Non utilizzare il controllo delia velocit& di
crociera su pendenze, terreni irregolari o durante la rifinitura
o le sterzate.
11. Bedieningshendel kruissnelheid
Gebruikt om traktor ineen gewenste snelheid vooruitte laten
rijden zonder het vooruitrijpedaal ingedrukt te houden.
De snelheidsregelaar mag alleen gebruikt wordenop relatief
gladde en rechte oppervlakken. Onder andere omstan*
digheden, zoals op lage snelheden het apparaat in even-
wiehthouden, kan totgevolghebben dat de snelheidsregelaar
uitschakelt. Gebruik de snelheidsregelaar niet op helvlakken,
ruw terrein of tijdens het bijsturen of draaien.
38
4. Before starting. 4. MaSnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
(_ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrolishighly inflammable. Proceedwith careand fill upwith
petroloutdoors.Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zufahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQll6ffnung gefQllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQIlen, daF_sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieSt. Darauf achten, dab der TankverschluF_ nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kQhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelmAF_igpr0fen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est unproduit inflammable. Prendre les precautions
n_cessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou & proximitY, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser & I'expansion de I'essence
&la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le d_bordement du
reservoir.Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon du
reservoir est correctement viss_ etserre.Conserver Pessence
dans un r6cipient sp_cialement conq;u & cet effet et dans un
local frais et a@_. Verifier r_gulierement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposicibn de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene
demasiado eldep6sito, puestoque lagasolinapuede expansio
narse yrebosar. Despu_s del repostado aseg_rese de que la
tapadel dep6sito est_bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tubedas de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappodel serbatoio.Conservare ilacrburante alfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van bet vulgat.
WAARSCHUWlNGI
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben*
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
39
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick andwipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the leveL
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfQlldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugAnglich. Den Olstand im Motor
vor jeder Fahrt pr0fen. Dabei daraufachten, dab die Maschine
waagrecht steht.OImeBstab herausschrauben und abwischen.
MeSstab _yiederfest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den OIstand ablesen.
_) Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
(_) Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despu_s de haber levantado hacia
adelante el cap5 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegLirese
de que la m_quina esta horizontal. Descenrosque la varilla
y s_quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(_) Livello dell'olio
Sollevare ilcofano peraccedere al tappo/asticella delrolio. Con-
trollare sempre folio prima di avviare il motore. La macchina
deve essere inpiano. Svitare I'asticella easciugarla. Rimontare
e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
_The oil level should lie between the two markings
onthe
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULl'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der 01stand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULl"einf011en. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est p.,asle cas, faire,!'appoint
avecdelhuilemoteurSAE30jusquaurep_re maxi (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf_ri-
eure & 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
GEl nivelde aceite hade estar entre las dos de lavarilla.
marcas
Si no eseste el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 basra
la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) Uolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL_'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient de beide de stok
oliepeil
tussen
markeringen
op
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
4O
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

COMPANION 917257870 Manuale del proprietario

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale del proprietario