Paso ITC4000 Manuale del proprietario

Categoria
Microfoni
Tipo
Manuale del proprietario
ITC4000
Sistema interfonico per sportelli
Intercom system for counters
While thanking you for having chosen a PASO product, we
would like to remind you that our company works according to
a certied Quality System. This means that all our products are
checked during every phase of manufacturing in order to ensure
that you will be fully satised with your purchase. In any case,
the guarantee will cover any manufacturing aws during the
guarantee period. We recommend that you read the following
instructions for use and follow them carefully in order to exploit in
ful the performance of this product and use it correctly.
Nel ringraziarVi per aver scelto un prodotto PASO, vogliamo
ricordarVi che la nostra azienda opera con sistema di qualità
certicato. Tutti i nostri prodotti vengono pertanto controllati in
ogni fase della produzione per garantirVi la piena soddisfazione
del Vostro acquisto. Per ogni evenienza la garanzia coprirà,
nel periodo di validità, eventuali difetti di fabbricazione. Vi
raccomandiamo di leggere attentamente le seguenti istruzioni
d’uso per sfruttare appieno le prestazioni oerte da questo
prodotto e per evitare eventuali problemi.
1. GENERALITÀ
Il sistema Intercom ITC4000 è stato appositamente studiato per
consentire una conversazione a ‘viva voce’ tra il personale di
sportello ed i clienti. Tramite la gestione a microcontrollore questo
sistema interfonico di tipo HALF DUPLEX garantisce un buon
livello di comunicazione tra il canale operatore e il canale cliente
evitando spiacevoli inneschi causati dal rientro acustico “eetto
larsen”. È possibile impostare 2 modalità di funzionamento:
HF HANDS FREE > a mani libere, con entrambi i canali aperti
in commutazione automatica o forzata manualmente.
PTT PUSH TO TALK > a canali chiusi con attivazione forzata
manualmente.
Grazie sempre all’impiego di un microcontrollore, l’interfono
dispone di una funzione automatica di “STANDBY” temporizzata
che dopo un certo tempo di inutilizzo disattiva e silenzia entrambi
i canali - funzione di non disturbo utile quando non vi è presenza
di pubblico allo sportello - consentendo una maggiore privacy
all’operatore. Lo “STANDBY” si disattiva - automaticamente -
con la pressione di un qualsiasi tasto oppure con la ricezione di
segnale da parte del microfono esterno (funzione audiorivelatore
abilitata, vedi pag. 4).
1.1 DOTAZIONE
All’interno della confezione del prodotto, potrete trovare:
1. Base interfonica, munita di microfono di tipo dinamico su
stelo essibile (L= 40 cm).
2. Alimentatore esterno 230 Vca / 12 Vcc.
3. Microfono da parete di tipo elettrete (cod. Paso 27/4728-R),
provvisto di cavetto schermato (L = 3 m).
4. Altoparlante C401-B in estruso di alluminio per lato pubblico,
completo di cavo di collegamento (L = 2,5 m).
5. Manuale d’uso e di installazione.
1. GENERAL INFORMATION
The Intercom ITC4000 system has been specially designed
to allow for a ‘hands-free’ conversation between counter sta
and customers. By way of microcontroller management, this
HALF-DUPLEX intercom system provides a good level of
communication between the operator channel and the customer
channel, avoiding unpleasant feedback caused by the “Larsen
eect”. The system can be set up with 2 operating modes:
HF HANDS FREE > no need to push a button, as both
channels are open in automatic or forced manual switching.
PTT PUSH TO TALK > closed channels with forced manual
activation.
Once again thanks to the use of a microcontroller, the intercom
has an automatic timed “STANDBY” function which, after a
certain period of inactivity, deactivates and mutes both channels
- a function useful to prevent disturbances when there are no
customers at the counter - thus allowing the operator a greater
degree of privacy. The “STANDBY” function is automatically
deactivated when any button is pressed, or when a signal is
received from the external microphone (audio detector function
enabled, see page 4).
1.1 EQUIPMENT
The product package includes the following components:
1. Intercom base, equipped with dynamic microphone on a
exible stem (L = 40cm).
2. External 230 Vac / 12 Vdc power supply.
3. Electret wall microphone (Paso code 27/4728-R), equipped
with shielded cable (L = 3m).
4. C401-B loudspeaker in extruded aluminium for the public
side, complete with connection cable (L = 2.5 m).
5. Manual for use and installation.
2
ITC4000
2
2. POSIZIONAMENTO E CONNESSIONI
2.1 DISPOSIZIONE DEL MICROFONO DA PARETE E
DEGLI ALTOPARLANTI
Il microfono elettrete deve essere applicato possibilmente al
centro del vetro dello sportello, in posizione tale da trovarsi di
fronte alla bocca del cliente (gura 1). In questa posizione la
ricezione del segnale sonoro risulta più eciente. L’altoparlante
NON deve essere posto nelle immediate vicinanze del microfono
possibilmente posizionarlo lateralmente al microfono in posizione
tale che quest’ultimo NON cada nel cono di proiezione del segnale
audio emesso dall’altoparlante (Figura 2).
2. PLACEMENT AND CONNECTIONS
2.1 POSITIONING THE WALL MICROPHONE AND
LOUDSPEAKERS
The electret microphone should ideally be applied to the centre
of the counter window, in a position that places it in front of the
customers mouth (Figure 1). In this position, the audio signal is
received more eectively. The loudspeaker must NOT be placed
in the immediate vicinity of the microphone, and should instead
ideally be placed to the side of the microphone in such a position
that the microphone does NOT fall within the cone of projection of
the audio signal emitted by the loudspeaker (Figure 2).
È inoltre consigliabile che tra la zona esterna (riservata ai clienti)
e quella interna
(riservata agli operatori) non via sia alcuna
comunicazione, al ne di garantire un perfetto isolamento acustico
dai rumori esterni ed al contempo un’ottima intelleggibilità del
parlato. Poichè la maggior parte degli sportelli da ucio è provvista
di fori o aperture per il passaggio di documenti o banconote,
si consiglia di evitare, per quanto possibile, di posizionare il
microfono o gli altoparlanti nelle immediate vicinanze di tali
aperture (Fig. 3 e Fig 4).
We also advise not having any connecting space between
the external area (reserved for customers) and the internal
area (reserved for operators), so as to ensure perfect sound
insulation from external noises and, at the same time, excellent
intelligibility of speech. As most oce counters have holes or
openings to allow for documents or cash to be passed through,
we recommend avoiding placing the microphone or loudspeakers
in the immediate vicinity of these openings as much as possible
(Fig. 3 and Fig. 4).
2.2 DISPOSIZIONE DELLA BASE INTERFONICA
La base interfonica deve essere posta sul lato operatore dello
sportello, appoggiata su un piano stabile; accertarsi che la base
sia posizionata ad almeno 40 cm dalle eventuali aperture del
vetro dello sportello.
2.2 POSITIONING THE INTERCOM BASE
The intercom base must be placed on the operator side of the
counter, resting on a stable surface; please ensure that the base
is located at least 40cm from any openings in the counter window.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
ITC4000
3
Page 3
Una volta posizionata la base interfonica nella posizione
desiderata, si può procedere con le connessioni dell’alimentazione
dell’altoparlante esterno e del microfono esterno che avvengono
direttamente sul retro di quest’ultima attraverso connettore a vite.
Once you have positioned the intercom base in your desired
location, you can proceed to connect up the power supplies of the
external loudspeaker and the external microphone, which plug
directly into the back of the intercom via a screw connector.
Alimentatore
Power supply unit
230 Vac / 12 Vdc
C401-B
Altoparlante (lato cliente)
Loudspeaker (customer side)
27/4728-R
Microfono (lato cliente)
Microphone (customer side)
3. IMPOSTAZIONI
3.1 DESCRIZIONE GENERALE DELLE FUNZIONALITÀ
Come già accennato, la gestione a microcontrollore permette
all’installatore di scegliere diverse impostazioni di funzionamento.
Una volta scelte le impostazioni desiderate in fase d’installazione,
l’operatore può gestire il funzionamento del sistema direttamente
dalla postazione microfonica. Nei paragra seguenti vengono
elencate le procedure da seguire per modicare le impostazioni di
funzionamento e le possibili regolazioni che si possono eettuare
sulla postazione interfonica.
3. SETTINGS
3.1 GENERAL DESCRIPTION OF FUNCTIONS
As previously mentioned, the microcontroller management system
allows for the installer to select from dierent operating settings.
Once the desired settings have been selected during installation,
the operator can then manage the operation of the system directly
from the microphone station. The following paragraphs list the
procedures to follow in order to change the operating settings,
as well as the possible adjustments that can be made from the
intercom station.
3.2 IMPOSTAZIONE DELLE MODALITÀ DI
 FUNZIONAMENTO(DIP-SWITCHINTERNI)
L’impostazione delle modalità di funzionamento è una operazione
che deve necessariamente essere eettuata da personale esperto
e qualicato. L’interfonico viene fornito con un livello di taratura e
un impostazione standard (eseguito in sede di produzione).
3.2 SETTING THE OPERATING MODES
 (INTERNALDIPSWITCHES)
Setting the operating modes is an operation that must be carried
out by a qualied, experienced installer. The intercom is provided
with a standard setting and calibration level (factory settings).
TRIMMER DI REGOLAZIONE
P1 Regolazione livello guadagno dell’altoparlante esterno (lato Cliente)
P2 Regolazione livello guadagno dell’altoparlante interno (lato Operatore).
P3 Regolazione soglia intervento comparatore commutazione Operatore/Cliente.
P4 Regolazione sensibilità rivelatore audio automatico esterno.
ADJUSTMENT TRIMMERS
P1 Adjustment of gain level of external loudspeaker (Customer side).
P2 Adjustment of gain level of internal loudspeaker (Operator side).
P3 Adjustment of Operator/Customer switching comparator triggering threshold.
P4 Adjustment of sensitivity for external automatic audio detector.
4
ITC4000
4
Page 4
Per selezionare la modalità di funzionamento è necessario operare
sui DIP-SWITCH interni alla base.
Per accedere ai DIP-SWITCH interni rimuovere il coperchio
superiore della base interfonica svitando le 4 viti. Durante
l’apertura dell’interfono porre amolta attenzione al at di
collegamento tra la tastiera e il circuito base evitando strappi
che lo possano danneggiare (vedi foto).
In order to select the operating mode, the installer must adjust the
DIP SWITCHES inside the base.
In order to access these internal DIP SWITCHES, remove the
top cover of the intercom base by unscrewing the 4 screws.
When opening the intercom, be very careful with the at cable
connecting the keypad to the base circuit, ensuring that it is
not torn or ripped in a way that could damage it (see photo).
LEVA
SWITCH FUNZIONE FUNCTION Pos. OFF Pos.ON
1Timeout standby automatico Automatic standby timeout 90 s 45 s
2Audiorivelatore esterno* External audio detector* Attivo / Actived Disabilitato / Disabled
3
Modalità “HANDS FREE”
(HF) o “PUSH TO TALK”
(PTT)
“HANDS-FREE” (HF) or
“PUSH-TO-TALK” (PTT)
mode
HF P.T.T.
4Modalità “RADIO BUTTON” “RADIO BUTTON” mode Disabilitato / Disabled Abilitato / Enabled
5Tono di Start Start-up tone Disabilitato / Disabled Abilitato / Enabled
6Nessuna funzione No function - -
7Nessuna funzione No function - -
8Modalità “POWER OFF” “POWER OFF” mode Disabilitato / Disabled Abilitato / Enabled
*interrompe standby / interrupts standby
Nella tabella sottostante sono riportate le funzioni impostabili
tramite dip-switch; le impostazioni di fabbrica sono evidenziate
in grassetto.
All the functions that can be set via dip-switch are shown in the
table below; factory settings are highlighted in bold.
ITC4000
5
Page 5
NOTE:
- Dopo aver modicato la congurazione di uno switch,
l’interfono deve essere spento e riacceso.
- Attenzione la modalità Standby non è disattivabile resta
sempre attiva di conseguenza si consiglia di lasciare
sempre attiva la funzione dell’audiorivelatore in modo da
evitare spiacevoli interruzioni di funzionamento durante la
conversazione in modalità ‘HF’.
NOTES:
- After the conguration of a switch has been changed, the
intercom must be turned o and on again.
- Please note: STANDBY mode cannot be deactivated and
remains active at all times - it is therefore recommended to
leave the audio detector function active at all times in order
to avoid unpleasant interruptions to the conversation in
‘HF’ mode.
3.3 REGOLAZIONE DEI LIVELLI
Sul posteriore della postazione interfonica sono situati 4 trimmer
per le regolazioni. P1-P2 sono necessari alla regolazione del
guadagno dei 2 canali (Operatore-Cliente) mentre P3-P4 sono
necessari alla regolazione della sensibilità e della soglia di
intervento del rivelatore audio automatico del microfono esterno
(cliente). La regolazione di quest’ultimi e facilitata dalla procedura
di taratura dell’audiorivelatore (vedi par 3.4).
È opportuno agire su questi trimmer (con un cacciavite a testa
piatta di piccole dimensioni) in modo da garantire un livello
ottimale di sensibilità dei microfoni e una buona taratura della
soglia del rivelatore audio automatico che comporta una buona
commutazione.
P1 consente la regolazione del livello di guadagno
dell’altoparlante esterno (lato Cliente).
P2 consente la regolazione del livello di guadagno
dell’altoparlante interno (lato Operatore).
P3 consente la regolazione della soglia di intervento del
comparatore di commutazione tra i 2 canali (Operatore/
Cliente).
P4 consente la regolazione della sensibilità audio del rivelatore
audio automatico sul microfono esterno (lato Cliente).
3.3 ADJUSTING THE LEVELS
At the rear of the intercom station, there are 4 adjustment trimmers.
P1-P2 are necessary for adjusting the gain of the two channels
(Operator and Customer), whilst P3-P4 are necessary for adjusting
the sensitivity and triggering threshold of the automatic audio
detector of the external (customer-side) microphone. Adjusting
these trimmers is facilitated by the calibration procedure of the
audio detector (see para 3.4).
It is highly recommended to adjust these trimmers (with a small
athead screwdriver) in order to ensure that the microphones
are at an optimal level of sensitivity and that the threshold of the
automatic audio detector has been calibrated appropriately, so
that switching occurs naturally.
P1 allows for the adjustment of the gain level of the external
loudspeaker (Customer side).
P2 allows for the adjustment of the gain level of the internal
loudspeaker (Operator side).
P3 allows for the adjustment of the triggering threshold of the
comparator which switches between the two channels
(Operator/Customer).
P4 allows for the adjustment of the audio sensitivity of the
automatic audio detector on the external microphone
(customer side).
DESCRIZIONE DELLE MODALITÀ
1 Impostazione del tempo di attivazione della modalità standby
possibile scegliere tra 90 secondi e 45 secondi (lo Standby è
segnalato dal lampeggio lento del LED GIALLO).
2 Attivazione/disattivazione del rivelatore audio del microfono
esterno per disattivazione automatica Standby. In modalità HF
si consiglia di lasciarlo sempre attivo.
3 Scelta della modalità di funzionamento tra la modalità “HANDS
FREE” (HF) a mani libere con entrambe i canali operativi o
la modalità “PUSH to TALK” (PTT) con i canali normalmente
disattivati.
4 Attivazione/disattivazione della modalità “RADIO BUTTON”.
Con questa modalità attiva i pulsanti CONV e PTY diventano
pulsanti a ritenuta. Di conseguenza basterà premere una volta
il pulsante per attivare la comunicazione e sarà necessario
ripremere per disabilitare la comunicazione.
5 Attivazione/disattivazione del tono di segnalazione attivazione
della postazione interfonica (ogni volta che l’interfono viene
acceso, tramite l’altoparlante interno viene riprodotto un
segnale di avviso).
8 Attivazione/disattivazione della modalità di “POWER OFF”
modalità in cui viene disattivato il rivelatore audio per
l’attivazione automatica dello Standby.
DESCRIPTION OF THE MODES
1 Setting of the activation time for standby mode - available
options are 90 seconds and 45 seconds (STANDBY mode is
indicated by a slow ash of the YELLOW LED).
2 Activation/deactivation of the audio detector of the external
microphone for automatic deactivation of STANDBY. In HF
mode, it is recommended to leave this active at all times.
3 Choice of operating mode: “HANDS-FREE” (HF) mode, with
both channels operative, or “PUSH-TO-TALK” (PTT) mode,
with both channels turned o unless manually activated.
4 Activation/deactivation of “RADIO BUTTON” mode. When this
mode is active, the CONV and PTY buttons become latching
buttons. This means that the operator need only push the
button once to activate communication and will have to push it
again to disable communication.
5 Activation/deactivation of the activation signal tone for the
intercom station (every time the intercom is turned on, a
warning signal is played through the internal loudspeaker).
8 Activation/deactivation of “POWER OFF” mode, in which
the audio detector for automatic activation of STANDBY is
deactivated.
6
ITC4000
6
Una volta eseguita la sequenza, il led giallo si spegne e cambia
funzione, diventando l’indicatore dell’attività del rivelatore, ogni
qualvolta che il microfono esterno percepisce un suono, il led gial-
lo si accende.
A questo punto sarà possibile agire sui trimmer P3 e P4 ed eet-
tuare la taratura ottimale del rivelatore.
NOTE:
In modalità HF, l’audiorivelatore esterno risveglia l’intercomu-
nicante dalla modalità STANDBY.
In modalità PTT, l’audiorivelatore non funziona.
Once you have input the sequence, the yellow LED will go o and
change function, becoming the indicator for the activity of the au-
dio detector; every time the external microphone picks up a sound,
the yellow LED will come on. At this point, you can proceed to
adjust the P3 and P4 trimmers and calibrate the audio detector for
optimal performance.
NOTES:
In HF mode, the external audio detector wakes the intercom
from STANDBY mode.
In PTT mode, the audio detector is deactivated.
4. FUNZIONAMENTO 4. OPERATION
B) PULSANTE ‘CONV.’:
Premendo il pulsante CONV. con
l’interfono impostato in modalità HF
“HANDS-FREE” mani libere, viene
forzata la comunicazione dall’interno
(Operatore) verso l’esterno (==> Cliente).
La funzione si attiva alla pressione e
si interrompe al rilascio. L’operazione
è confermata dall’accensione del led
rosso.
Premendo il pulsante CONV. con
l’interfono impostato In modalità PTT, viene
attivata la comunicazione dall’interno
(Operatore) verso l’esterno (==> Cliente).
La funzione si attiva alla pressione e si
interrompe al rilascio. L’operazione è
confermata dall’accensione del led rosso.
Con la modalità RADIO BUTTON
impostata, entrambi i tasti PTY e CONV
attiveranno la stessa comunicazione
restando attivi no ad un ulteriore
pressione del pulsante.
B) ‘CONV.’ BUTTON:
Pressing the CONV. button with the
intercom in HF “HANDS-FREE” mode
forces the direction of communication
from the inside (operator) to the
outside (==> customer). This function
is activated when the button is pressed
and deactivated when it is released. Its
activation is conrmed by the red LED
lighting up.
Pressing the CONV. button with the
intercom in PTT “PUSH-TO-TALK” mode
forces the direction of communication
from the inside (operator) to the outside
(==> customer).
This function is activated when the button
is pressed and deactivated when it is
released. Its activation is conrmed by
the red LED lighting up.
When RADIO BUTTON mode is active,
both the PTY and the CONV buttons
will activate the same communication,
remaining active until the button is pushed
a second time.
B
CA
A) PULSANTI VOL +/-
Premere uno dei due pulsanti CONV o
PTY, e, contemporaneamente il pulsante
VOL + o , sarà possibile regolare il
volume degli altoparlanti interno ed
esterno. Durante la regolazione del
volume, ad ogni pressione del pulsante
+ o , l’altoparlante interno emette un
brevissimo “beep”.
A) VOL +/- BUTTONS
Pressing one of the two CONV or PTY
buttons whilst simultaneously pressing
the VOL + or button allows you to
adjust the volume of the internal and
external loudspeakers. When adjusting
the volume, each time you press the + or
– button, the loudspeaker will emit a very
short beep.
Di seguito vengono indicate le funzionalità dei tasti frontali. The functions of the front buttons are indicated below.
3.4 PROCEDURA REGOLAZIONE AUDIORIVELATORE
Premere in sequenza i tasti di seguito riportati:
3.4 PROCEDURE FOR ADJUSTING AUDIO DETECTOR
Press the following buttons in sequence:
VOL+ >> VOL- >> CONV >> PTY
ITC4000
7
Page 9
C) PULSANTE ‘PTY.’:
Premendo il pulsante PTY. con l’interfono impostato In modalità
HF “HANDS-FREE” mani libere, viene forzata la comunicazione
dall’esterno (Cliente) verso l’interno (==> Operatore). La funzione
si attiva alla pressione e si interrompe al rilascio. L’operazione è
confermata dall’accensione del led verde.
Premendo il pulsante PTY. con l’interfono impostato In modalità
PTT, viene attivata la comunicazione dall’esterno (Cliente) verso
l’interno (==> Operatore). La funzione si attiva alla pressione e si
interrompe al rilascio. L’operazione è confermata dall’accensione
del led verde.
Con la modalità RADIO BUTTON impostata, entrambi i tasti PTY
e CONV attiveranno la stessa comunicazione restando attivi no
ad un ulteriore pressione del pulsante.
NOTA:
In modalità RADIO BUTTON viene attivata la modalità LOCK
dei pulsanti.
C) ‘PTY.’ BUTTON:
Pressing the PTY. button with the intercom in HF “HANDS-FREE”
mode forces the direction of communication from the outside
(customer) to the inside (==> operator). This function is activated
when the button is pressed and deactivated when it is released. Its
activation is conrmed by the green LED lighting up.
Pressing the PTY. button with the intercom in PTT “PUSH-TO-
TALK” mode forces the direction of communication from the
outside (customer) to the inside (==> operator). This function is
activated when the button is pressed and deactivated when it is
released. Its activation is conrmed by the green LED lighting up.
When RADIO BUTTON mode is active, both the PTY and the
CONV buttons will activate the same communication, remaining
active until the button is pushed a second time.
PLEASE NOTE:
In RADIO BUTTON mode, button LOCK mode is activated.
4.1 FUNZIONALITÀ AGGIUNTIVE
Modalità STANDBY
La pressione contemporanea dei tasti CONV. e PTY. per più di 3s,
attiva la modalità STANDBY dell’interfono.
Il led giallo, passa da acceso sso ad un ciclo lento di acceso-
spento. In modalità standby, l’interfono viene silenziato in entrambe
le direzioni, ma, se impostata in ON la modalità dell’audiorivelatore,
viene riattivato automaticamente da un suono percepito dal canale
esterno (microfono cliente).
L’interfono può anche essere riattivato dalla pressione di un
qualsiasi pulsante. L’operazione di riattivazione dell’interfono è
confermata dall’accensione del led giallo.
Modalità POWER OFF
La pressione contemporanea dei tasti CONV. e PTY. per più
di 5 secondi attiva la modalità di spegnimento (POWER OFF)
dell’interfono disattivando tutte le funzioni e spegnendo i LED.
L’interfono verrà riattivato solo alla pressione di un qualsiasi tasto.
In questa modalità, la funzione dell’audiorivelatore non è
attiva.
4.1 ADDITIONAL FUNCTIONS
STANDBY mode
Holding the CONV. and PTY. buttons simultaneously for more than
3 seconds activates the intercom’s STANDBY mode.
The yellow LED will change from solid yellow to a slow ash. In
standby mode, the intercom is muted in both directions - however,
if audio detector mode is set to ON, it will be automatically
reactivated when any sound is picked up by the external (customer-
side) microphone.
The intercom can also be reactivated by pushing any button. The
reactivation of the intercom is conrmed by the yellow LED lighting
up.
• POWER OFF mode
Holding the CONV. and PTY. buttons simultaneously for more than
5 seconds activates the switch-o mode (POWER OFF) of the
intercom by deactivating all the functions and turning o the LEDs.
The intercom will be reactivated only by pressing any button.
In this mode, the audio detector function is not active.
Modalità
Mode
Tasto premuto
Key pressed
Canale attivo
Active channel
Canale non attivo
Not active channel
Led acceso
LED ON
HF
“Hands Free”
CONV. OPERATORE - OPERATOR CLIENTE - CUSTOMER ROSSO - RED
PTY. CLIENTE - CUSTOMER OPERATORE- OPERATOR VERDE - GREEN
PTT
Push To Talk
CONV. OPERATORE- OPERATOR CLIENTE - CUSTOMER ROSSO - RED
PTY. CLIENTE - CUSTOMER OPERATORE- OPERATOR VERDE - GREEN
CARATTERISTICHE TECNICHE ITC4000 TECHNICAL SPECIFICATIONS
Potenza nominale Rated power
Con altoparlante interno da 50 200 mW With 50 internal loudspeaker
Con altoparlante esterno da 16 600 mW With 16 external loudspeaker
Sensibilità delle capsule microfoniche Sensitivity of the microphone capsules
Microfono elettrete da parete -47 dB (0 dB =1V/Pa a 1 kHz) Electret wall microphone
Microfono dinamico postazione -54 dB (0 dB =1V/Pa a 1 kHz) Dynamic station microphone
Tensione di alimentazione 12 Vdc Power supply voltage
Generali General
Assorbimento 40 mA ÷ 200 mA Absorption
Risposta in frequenza @ -3 dB 300 ÷ 3400 Hz Frequency response @ -3 dB
Lunghezza stelo microfono postazione 40 cm Length of microphone unit stem
Dimensioni postazione (L x H x P) 116 x 60 x 200 mm Microphone unit dimensions (L x H x D)
Peso netto postazione microfonica 0,9kg Net weight of microphone station
CARATTERISTICHE TECNICHE C401-B TECHNICAL SPECIFICATIONS
Potenza nominale 3 W Rated power
Impedenza 16 Impedance
Altoparlanti 1 Loudspeakers
Sensibilità 1W/1m 87 dB Eciency 1W/1m
Angolo di dispersione @ 2kHz 200° Dispersion angle @ 2kHz
Risposta in frequenza 300 ÷ 12.000 Hz Frequency response
Foro di ssaggio della staa Ø 7 mm Bracket xing hole
Dimensioni (staa esclusa) 95 x 105 x 77 mm Dimensions (excluding bracket)
Peso netto 0,6 kg Net weight
GARANZIA
Qu
esto prodotto è garantito esente da difetti nelle sue materie prime e nel
suo montaggio; il periodo di garanzia è regolamentato dalle norme vigenti.
La Paso riparerà gratuitamente il prodotto difettoso qui garantito se il difetto
risulterà essersi vericato durante l’uso normale; la garanzia non si estende
quindi a prodotti usati ed installati in modo errato, danneggiati meccanicamente,
danneggiati da liquidi o da agenti atmosferici. Il prodotto, risultato difettoso,
dovrà essere inviato alla Paso franco di spese di spedizione e ritorno. Questa
garanzia non ne comprende altre, esplicite od implicite, e non comprende danni
o incidenti conseguenti a persone o cose. Contattare i distributori PASO della
zona per maggiori informazioni sulla garanzia.
Importante! L’utente ha la responsabilità di produrre una prova d’acquisto (fattura
o ricevuta) se vuole servirsi dell’assistenza coperta da garanzia. Dovrà inoltre
fornire data di acquisto, modello e numero di serie riportati sull’apparecchio.
WARRANTY
This product is warranted to be free from defects in raw materials and assembly.
The warranty period is governed by the applicable provisions of law. Paso will repair
the product covered by this warranty free of charge if it is faulty, provided the defect
has occurred during normal use. The warranty does not cover products that are
improperly used or installed, mechanically damaged or damaged by liquids or the
weather. If the product is found to be faulty, it must be sent to Paso free of charges
for shipment and return. This warranty does not include any others, either explicit
or implicit, and does not cover consequential damage to property or personal injury.
For further information concerning the warranty contact your local PASO
distributor.
Important! Should the user wish to avail himself of servicing under the warranty,
he must provide evidence of the purchase (invoice or receipt). The user shall
also indicate the date of purchase, model and serial number indicated on the
equipment.
Important information for correct disposal of the product in accordance with EC Directive 2002/96/EC This product must not be disposed of as urban waste
at the end of its working life. It must be taken to a special waste collection centre licensed by the local authorities or to a dealer providing this service. Separate
disposal of electric and/or electronic equipment (WEEE) will avoid possible negative consequences for the environment and for health resulting from inappropriate
disposal, and will enable the constituent materials to be recovered, with signicant savings in energy and resources. As a reminder of the need to dispose of this
equipment separately, the product is marked with a crossed-out wheeled dustbin.
Avvertenze per lo smaltimento del prodotto ai sensi della Direttiva Europea 2002/96/EC Alla ne della sua vita utile il prodotto non deve essere
smaltito insieme ai riuti urbani, ma deve essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta dierenziata predisposti dalle amministrazioni comunali,
oppure presso i rivenditori che forniscono questo servizio. Smaltire separatamente un riuto elettrico e/o elettronico (RAEE) consente di evitare possibili
conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali di cui è composto al ne
di ottenere un importante risparmio di energia e di risorse. Su ciascun prodotto è riportato a questo scopo il marchio del contenitore di spazzatura barrato.
Questo prodotto è conforme alle Direttive della Comunità Europea sotto le quali lo stesso ricade.
This product is in keeping with the relevant European Community Directives.
S.p.A
Via Settembrini, 34 - 20020 Lainate (MI) - ITALIA
TEL. +39-02-580 77 1 (15 linee r.a.) - FAX +39-02-580 77 277
http://www.paso.it - UDT - 06/20 - 11/854
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Paso ITC4000 Manuale del proprietario

Categoria
Microfoni
Tipo
Manuale del proprietario

in altre lingue