Ducati 748SPS Manuale del proprietario

Categoria
Accessori per biciclette
Tipo
Manuale del proprietario
2
Siamo lieti di darLe il benvenuto nel “Clan” degli
appassionati Ducati e ci complimentiamo con Lei
per l’ottima scelta effettuata. Crediamo che, oltre
ad usufruire del motociclo come mezzo di
normale spostamento, Lei lo utilizzerà per
effettuare viaggi, anche lunghi, Viaggi che la
Ducati Motor S.p.A. Le augura siano sempre
piacevoli e divertenti.
Nel continuo sforzo di assisterLa sempre meglio
la Ducati Motor S.p.A. Le consiglia di seguire
attentamente le semplici norme qui riportate, in
particolare quanto concerne il rodaggio: avrà così
la certezza che il Suo motociclo sarà sempre in
grado di soddisfare le Sue esigenze.
Buon viaggio!
We are pleased to welcome you into the Ducati
“Clan” and congratulate you on your excellent
choice. Besides using your motorcycle as a
common means of transport, you will probably
be using it for longer trips as well, and Ducati
Motor S.p.A. wishes you enjoyable and
exhilarating riding.
In an effort to offer you the best possible
assistance, Ducati Motor S.p.A. recommends
that you comply with the simple rules herein
mentioned, especially with those concerning the
running-in period: this will ensure that your
motorcycle can always meet your needs.
Enjoy your riding!
Nous sommes heureux de vous accueillir parmi
les amateurs Ducati et nous vous félicitons de
l’excellent choix que vous venez de faire. Nous
pensons que vous utiliserez votre moto non
seulement comme moyen de transport habituel,
mais également pour de longues randonnées:
Ducati Motor S.p.A. vous souhaite donc qu’elles
soient toujours agréables et amusantes.
Pour améliorer sans cesse le service que nous
vous offrons, Ducati Motor S.p.A. vous conseil
de suivre les règles énoncées dans ce Manuel,
en particulier pour le rodage: vous serez ainsi
sûrs que votre moto pourra toujours satisfaire
vos exigences.
Bon voyage!
0_748sps.pm6 23-10-2009, 10:522
4
La Ducati Motor S.p.A. declina qualsiasi
responsabilità per eventuali errori in cui può
essere incorsa nella compilazione del presente
manuale. Tutte le informazioni riportate si
intendono aggiornate alla data di stampa. La
Ducati Motor S.p.A. si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo
sviluppo evolutivo dei suddetti prodotti.
Ducati Motor S.p.A. declines any liability
whatsoever for any mistakes incurred in drawing
up this manual. The information contained herein
is valid at the time of going to print. Ducati Motor
S.p.A. reserves the right to make any changes
required by the future development of the above-
mentioned products.
La Société Ducati Motor S.p.A. décline toute
responsabilité pour les erreurs éventuelles
commises durant la rédaction de ce Manuel.
Toutes les informations données s’entendent
mises à jour à la date de l’impression. Ducati
Motor S.p.A. se réserve le droit d’apporter toutes
les modifications requises par le développement
et l’évolution de ces produits.
0_748sps.pm6 23-10-2009, 10:524
6
Per la Sua sicurezza, per la garanzia, l’affidabilità
ed il valore del Suo motociclo Ducati usi ricambi
originali Ducati
For your safety, as well as to preserve the
warranty, reliability and worth of your
motorcycle, use original Ducati spare parts
Pour votre sécurité, pour la garantie, la fiabilité et
la valeur de votre motocycle Ducati utilisez les
pièces de rechange d’origine Ducati
0_748sps.pm6 23-10-2009, 10:526
10
Indicazioni generali 15
Garanzia 16
Simboli 18
Informazioni utili per viaggiare in sicurezza 20
Guida a pieno carico 24
Dati per l’identificazione 26
Dotazione 26
Comandi per la guida 29
Posizione dei comandi per la guida
del motociclo 30
Cruscotto 32
Chiavi 36
Interruttore di accensione e bloccasterzo
a chiave 36
Commutatore sinistro 38
Leva comando frizione 40
Pulsante per avviamento a freddo 40
Commutatore destro 42
Manopola girevole comando acceleratore 42
Leva comando freno anteriore 44
Pedale comando freno posteriore 44
Pedale comando cambio 44
Elementi e dispositivi principali 47
Posizione sul motociclo 48
Tappo serbatoio carburante 50
Serratura sella e portacasco 52
Cavalletto laterale 54
Ammortizzatore di sterzo 56
Registri regolazione forcella anteriore 58
Registri regolazione ammortizzatore
posteriore 62
Variazione assetto moto 66
Caratteristiche tecniche 69
Motore 70
Distribuzione 70
Schema distribuzione desmodromica 72
Dati distribuzione 72
Candele di accensione 74
Accensione - iniezione 74
Impianto d’alimentazione 76
Lubrificazione 78
Raffreddamento 80
Freni 82
Trasmissione 86
Telaio 90
Ruote 92
Pneumatici 94
Riparazione o sostituzione dei pneumatici 96
Spessore minimo del battistrada 98
Sospensioni 100
Impianto elettrico 102
Fusibili 104
Legenda schema impianto elettrico/
iniezione-accensione 106
Prestazioni 110
Pesi 110
Ingombri 110
Rifornimenti 112
Coppie di serraggio 113
Olio motore 120
Norme d’uso 123
Precauzioni per il primo periodo d’uso
del motociclo 124
Controlli prima dell’avviamento 128
Avviamento motore 132
Avviamento e marcia della moto 136
Frenata 140
Arresto della moto 142
Rifornimento carburante 142
Parcheggio 144
Manutenzione 147
Attrezzi in dotazione 148
Manutenzione periodica 150
Operazioni di uso e manutenzione
principali 161
Rimozione strutture esterne carrozzeria 162
Controllo livello olio motore 166
Sostituzione olio motore e cartuccia filtro 168
Sostituzione e pulizia filtri aria 174
Controllo livello liquido refrigerante 176
Regolazione del cavo comando gas 180
Pulizia e sostituzione candele 180
Controllo livello fluido freni e frizione 184
Impianto freni 184
Impianto frizione 184
Rabbocco fluido freni e frizione 186
Verifica usura pastiglie freno 190
Controllo tensione catena 190
Lubrificazione della catena 192
Lubrificazione articolazioni 194
Controllo livello elettrolito nella batteria 196
Carica della batteria 200
Modifica inclinazione cannotto di sterzo 204
Sostituzione lampadine luci 206
Orientamento del proiettore 212
Pulizia generale 214
Lunga inattività 214
Avvertenze importanti per gli utenti
di alcuni paesi 216
Pro memoria manutenzioni periodiche 218
Impianto elettrico/
accensione-iniezione 221
0_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5210
16
GARANZIA
Nel Vostro interesse, a garanzia ed affidabilità del
prodotto, si consiglia vivamente di rivolgersi alla
nostra rete assistenziale per qualsiasi operazione
che richieda una particolare competenza tecnica.
Il nostro personale, altamente qualificato,
dispone della necessaria attrezzatura per
eseguire qualsiasi intervento a regola d’arte e,
soprattutto, usa solo Ricambi Originali Ducati che
garantiscono la perfetta intercambiabilità, buon
funzionamento e lunga durata.
Per approfondire la conoscenza del vostro
mezzo, potrete richiedere al Vostro
concessionario il “Manuale di officina” relativo al
Vostro motociclo.
Tutti i motocicli Ducati venduti in Italia sono
corredati da “Tessera di garanzia”. La garanzia
non verrà però riconosciuta ai motocicli impiegati
in corse o gare sportive in genere. Durante il
periodo di garanzia nessun particolare
componente il motociclo può essere
manomesso, modificato oppure sostituito con
altro non originale Ducati, pena l’immediata
decadenza di ogni diritto di garanzia della Ducati
stessa.
WARRANTY
In your own interest, and in order to guarantee
product reliability, you are strongly advised to
refer to our service network for any servicing
requiring particular technical expertise. Our
highly skilled staff have access to the
implements required to perform any servicing job
at best, and use Ducati original spare parts only
as the best guarantee for full interchangeability,
smooth running and long life.
To find out more about your motorcycle, read the
relevant “Workshop manual” available from your
Dealer.
All Ducati motorcycles sold in Italy come with a
“Warranty Card”. However, warranty does not
apply to the motorcycles used in competitions or
competitive trials. No motorcycle part may be
tampered with, altered, or replaced with parts
other than original Ducati spare parts during the
warranty period, or the Ducati warranty will be
automatically invalidated.
GARANTIE
Dans votre intérêt et dans le but de garantir à
nos motos une excellente fiabilité, nous vous
conseillons vivement d’avoir recours à notre
réseau de service après-vente. Notre personnel,
hautement qualifié, dispose de l’outillage
nécessaire pour exécuter toute intervention,
dans les règles de l’art et, surtout, en n’utilisant
que des pièces d’origine Ducati: c’est là une
garantie de parfaite interchangeabilité, de bon
fonctionnement et de longévité.
Pour approfondir la connaissance de votre
véhicule, commandez à Votre concessionnaire le
“Manuel d’atelier” correspondant.
Toutes les motos Ducati vendues en Italie sont
livrées complètes de “Carte de garantie”. Cette
garantie vient à déchoir si la moto est utilisée
dans des courses ou des compétitions sportives
de quelque nature que ce soit.
Pendant la période de garantie aucun élément de
la moto ne devra subir d’interventions non
conformes, ni modifications ou remplacements
par d’autres non d’origine Ducati, sous peine de
rendre immédiatement nul le droit de garantie.
0_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5216
18
SIMBOLI
La Ducati Motor S.p.A. La invita a leggere
attentamente il seguente opuscolo al fine di
instaurare un rapporto di confidenza con il Suo
motociclo. Le nozioni che Lei apprenderà si
riveleranno utili durante i viaggi che la Ducati
Motor S.p.A. Le augura siano sereni e divertenti
e Le permetteranno di mantenere inalterate per
molto tempo le prestazioni del Suo motociclo.
Allo scopo di rendere la lettura di immediata
comprensione i paragrafi sono stati
contraddistinti da illustrazioni schematiche che
evidenziano l’argomento trattato.
In questo manuale sono state riportate note
informative con significati particolari:
Attenzione
La non osservanza delle istruzioni riportate
può creare una situazione di pericolo e causare
gravi lesioni personali e anche la morte.
Importante
Esiste la possibilità di arrecare danno al
veicolo e/o ai suoi componenti.
Note
Ulteriori notizie inerenti l’operazione in
corso.
Tutte le indicazioni destro o sinistro si
riferiscono al senso di marcia del motociclo.
Questo manuale va considerato parte integrante
del motociclo e, in caso di vendita del veicolo,
deve sempre essere consegnato al nuovo
acquirente.
SYMBOLS
Ducati Motor S.p.A. advises you to read this
booklet carefully so as to become familiar with
your motorcycle. The information contained
herein will prove useful on your trips - and Ducati
Motor S.p.A. wishes you smooth, enjoyable
riding - and will help you keep the performances
of your motorcycle unchanged for a long time.
The text is supplemented with schematic
illustrations for quick reference and better
understanding of the subjects concerned.
This manual contains some special remarks:
Warning
Failure to comply with these instructions
may put you at risk and lead to severe injury or
death.
Important
Possibility of damaging the motorcycle
and/or its components.
Note
Additional information concerning the job
being carried out.
The terms right and left are referred to the
motorcycle viewed from the riding position.
This manual forms an integral part of the
motorycle and - in the event the motorycle is
resold - must be always handed over to the new
owner.
SYMBOLES
Ducati Motor S.p.A. vous invite à lire très
attentivement la brochure suivante, qui vous
permettra de familiariser avec votre motocycle.
Les notions que vous apprendrez se révéleront
fort utiles durant les voyages, que Ducati Motor
S.p.A. vous souhaite paisibles et amusants, et
vous permettront de compter à long terme sur
les performances de votre motocycle. Afin
d’améliorer la compréhension immédiate de la
lecture, les paragraphes sont accompagnés
d’illustrations schématiques indicants le sujet
traité.
Cette notice inclue des notes d’information avec
des significations particulières:
Attention
Le non-respect des instructions indiquées
peut créer une situation de risque et porter de
graves préjudices à l’intégrité physique et même
la mort.
Important
Possibilité de porter préjudice au véhicule
et/ou à ses composants.
Notes
Notes complémentaires concernant
l’opération en cours.
Toutes les indications droit ou gauche se
rapportent à l’ordre de marche du motocycle.
Ce manuel est à considérer partie intégrante du
motocycle et, en cas de vente du véhicule, doit
toujours être livré au nouvel acquéreur.
0_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5218
20
INFORMAZIONI UTILI
PER VIAGGIARE IN SICUREZZA
Attenzione
Leggere prima di usare la moto.
Molti incidenti sono dovuti spesso alla
inesperienza nella guida del veicolo. Non guidate
mai senza patente; per utilizzare il motociclo è
necessario essere titolari di regolare patente di
guida.
Non prestate la moto a piloti inesperti o
sprovvisti di regolare patente di guida.
Indossate sempre un casco protettivo.
Non portate abiti o accessori svolazzanti che
possono impigliarsi nei comandi o limitare la
visibilità.
Non avviate mai il motore in un ambiente chiuso.
I fumi di scarico sono velenosi e possono
provocare perdita di coscienza o addirittura la
morte in tempi brevi.
Appoggiate sempre i piedi sulle pedane, ogni
volta che la motocicletta è in movimento.
Per essere pronto ad ogni cambiamento di
direzione o ad ogni variazione del fondo stradale
tenete sempre strettamente le mani sul
manubrio.
Attenersi alla legislazione e alle regole nazionali e
locali.
Rispettate sempre i limiti di velocità dove indicati
e comunque non superate mai la velocità che le
condizioni di visibilità, di fondo, e di traffico
consente.
Segnalate sempre e con sufficiente anticipo,
utilizzando gli appositi indicatori di direzione, ogni
svolta o cambiamento di corsia.
Rendersi ben visibili evitando di viaggiare nelle
“aree cieche” dei veicoli che vi precedono.
Fate molta attenzione negli incroci, in
USEFUL INFORMATION
FOR SAFE RIDING
Warning
Read this section before riding your
motorcycle.
Accidents are frequently due to inexperience.
Always make sure you have your licence with
you when riding; you need a valid licence to be
entitled to ride your motorcycle.
Do not lend your motorycle to inexperienced
riders or who do not hold a valid licence.
Always wear a safety helmet.
Wear proper clothing, with no loose items or
accessories that may become tangled in the
controls or limit your zone of vision.
Never start or run the engine indoors. Exhaust
gases are poisonous and may lead to loss of
consciousness or even death within a short time.
Always keep your feet on the footpegs when
the motorcycle is in motion.
Always hold the handlebars firmly with both
hands so you will be ready for sudden changes
of direction or in the road surface.
Ride within the law and observe national and
local rules.
Always respect speed limits where these are
posted. However, always adjust your speed to
the visibility, road and traffic conditions you are
riding in.
Always signal your intention to turn or pull to the
next lane in good time using the suitable turn
indicators.
Be sure you are clearly visible and do not ride
within the blind spot of vehicles ahead.
Be very careful when tackling road junctions, or
when riding in the areas near exits from private
grounds, car parks or on slip roads to access
INFORMATIONS UTILES
POUR ROULER EN TOUTE SECURITE
Attention
Lire avant d’utiliser la moto.
Beaucoup d’accidents sont dus souvent à
inexpérience de conduite du véhicule. Ne
conduisez pas sans permis; pour utiliser la moto
il faut être titulaire du permis “A” de conduire
régulier.
Ne prêtez pas votre moto á des pilotes
inexperimentés dépourvus de permis de
conduire “A”.
Portez toujours un casque de protection
homologué.
Ne portez pas des vêtements ni accessoires
flottants, pouvant se prendre dans les
commandes ou limiter la visibilité.
Ne démarrez pas le moteur dans des endroits
fermés. Les fumées d’échappement sont
toxiques et peuvent engendrer la perte de
conscience ou même la mort dans des délais
très courts.
Appuyez toujours vos pieds sur les repose-
pieds lorsque la moto est en marche.
Pour être prêt à tout changement de direction ou
à toute variation de la chaussée, maintenez
toujours vos mains fermement sur le guidon.
Respectez la législation et les règles nationales
et locales.
Respectez toujours les limitations de vitesse là
où elles sont signalées et, quoi qu’il en soit, ne
dépassez jamais la vitesse que les conditions de
visibilité, de la chaussée ainsi que de la
circulation vous permettent d’atteindre.
Signalez toujours et suffisamment tôt, á l’aide
de vos clignotants, touts changement de
direction ou changement de voie.
0_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5220
22
corrispondenza delle uscite da aree private o da
parcheggi e nelle corsie di ingresso in autostrada.
Spegnete sempre il motore quando fate
rifornimento.
State molto attenti a non far cadere della benzina
sul motore o sul tubo di scarico, quando fate
rifornimento.
Non fumate mai mentre fate rifornimento.
Mentre fate rifornimento potete inalare vapori di
benzina nocivi alla salute. Se qualche goccia di
benzina dovesse cadervi sulla pelle o sugli abiti,
lavate immediatamente con sapone e acqua e
cambiate i vestiti.
Togliete sempre la chiave quando lasciate la
motocicletta incustodita.
Il motore, i tubi di scarico e i silenziatori restano
caldi a lungo.
Cercate di parcheggiare la motocicletta in modo
che non possa essere urtata, utilizzando il
cavalletto laterale.
Non parcheggiate mai su un terreno sconnesso
o morbido, in quanto la motocicletta potrebbe
cadere.
motorways.
Always turn off the engine when refueling.
Be extremely careful not to spill gasoline on the
engine or on the exhaust pipe when refueling.
Do not smoke when refueling.
While refueling, you may inhale noxious gasoline
vapours. Should any gasoline drops be spilled on
your skin or clothing, immediately wash with
soap and water and change your clothing.
Always remove the key when you leave your
motorcycle unattended.
The engine, exhaust pipes, and mufflers stay hot
for a long time.
Park your motorcycle where no one is likely to hit
it and use the side stand.
Never park on uneven or soft ground, or your
motorcycle may fall over.
Se rendre bien visible en évitant de rouler dans
“l’angle mort” des vehicules qui vous précédent.
Faites très attention aux croisements, en
correspondance avec les sorties des aires
privées ou parkings et sur les voies
d’accélération des autoroutes.
Eteignez toujours le moteur lorsque vous prenez
de l’essence.
Lorsque vous prenez de l’essence, veillez à ce
qu’aucune goutte d’essence ne tombe sur le
moteur ou sur le tuyau d’échappement.
Ne fumez pas pendant que vous faites le plein
d’essence.
Lorsque vous faites le plein d’essence, vous
pouvez respirer des vapeurs nuisibles pour votre
santé. Si des gouttes d’essence devaient tomber
sur votre peau ou sur vos vêtements, lavez-vous
avec de l’eau et du savon et changez de
vêtements.
N’oubliez pas de retirer votre clé lorsque la moto
n’est pas surveillée.
Le moteur, les tuyaux d’échappement et le
silencieux restent chauds pendant longtemps.
Garez votre moto de manière à éviter tout risque
de choc, en utilisant la béquille laterale.
Ne garez pas votre moto sur un terrain irrégulier
ou instable. Elle pourrait tomber.
0_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5222
24
GUIDA A PIENO CARICO
Il Suo motociclo è stato concepito per percorrere
lunghi tratti a pieno carico in assoluta sicurezza e
con un comfort di marcia davvero elevato.
La sistemazione dei pesi sulla moto è molto
importante per mantenere inalterati questi
standard di sicurezza e per evitare di trovarsi in
difficoltà quando si eseguono manovre repentine
o nel percorrere tratti di strada sconnessa.
Informazioni sul carico trasportabile
Il peso complessivo del motociclo in ordine di
marcia con conducente, bagaglio e acessori
addizionali non deve superare i 310 Kg.
Fissate saldamente il bagaglio alle strutture della
moto: un bagaglio non fissato correttamente può
rendere il motociclo instabile.
Non fissate elementi voluminosi e pesanti sul
manubrio o sul parafango anteriore in quanto
causerebbero una pericolosa instabilità del
veicolo.
Non inserite parti da trasportare negli interspazi
tra carenatura e telaio in quanto potrebbero
interferire con le parti in movimento del veicolo.
Verificate che i pneumatici siano gonfiati alla
pressione indicata nell’apposita tabella (vedi pag.
94) e che risultino in buone condizioni.
CARRYING THE MAXIMUM
LOAD ALLOWED
Your motorcycle is designed for long-distance
riding, carrying the maximum load allowed in the
utmost comfort.
Even weight distribution is critical to preserving
these safety features and avoiding trouble when
performing sudden manoeuvres or riding on
bumpy rodas.
Information about carrying capacity
The total weight of the motorycle in running
order including rider, luggage and additional
accessories should not exceed 310 Kg.
Be sure to secure the luggage to the supports
provided on the motorcycle as firmly as possible.
Improperly secured luggage may affect stability.
Never fix bulky or heavy objects to the handlebar
or to the front mud guard as this would affect
stability and cause danger.
Do not insert any objects you may need to carry
into the gaps between fairing and frame as these
may foul moving parts.
Make sure the tyres are inflated to the proper
pressure indicated in the relevant table (see page
94) and that they are in good condition.
CONDUITE A PLEINE CHARGE
Votre motocycle a été conçu pour parcourir de
longs trajets à pleine charge, en toute sécurité et
en bénéficiant d’une conduite de tout confort.
La répartition des poids sur la moto est très
importante afin de maintenir inchangés les
niveaux de sécurité et d’éviter de se trouver en
difficulté lors de manoeuvres rapides et
soudaines ou en parcourant des chaussées
déformées.
Renseignements sur la charge
transportable
Le poids total du motocycle en ordre de marche
avec pilote, bagage, et accessoires ultérieurs, ne
doit pas dépasser 310 Kg.
Fixez solidement le bagage aux structures de la
moto: un bagage mal fixé peut rendre le
motocycle instable.
Ne fixez pas des éléments volumineux et lourds
sur le guidon ni sur le garde-boue avant, puisque
cela causerait une instabilité dangereuse du
véhicule.
N’insérez pas d’éléments à transporter à
l’intérieur des espaces entre carénage et cadre,
car ils pourraient interférer avec les organes en
mouvements du véhicule.
Vérifiez que les pneus soient gonflés á la
pression indiquée sur le tableau correspondant
(voir page 94) ainsi que leur bon état.
0_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5224
26
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
Ogni motociclo Ducati è contraddistinto da due
numeri di identificazione, rispettivamente per il
telaio (fig. 1.1) e per il motore (fig. 1.2).
Telaio N.
Motore N.
Note
Questi numeri identificano il modello del
Suo motociclo e sono da citare per la richiesta di
parti di ricambio.
DOTAZIONE
In dotazione alla moto Le viene consegnato:
telo coprimoto; cavalletto posteriore di servizio;
kit corsa comprendente scarichi in fibra di
carbonio e “Epron” dedicata per centralina
iniezione.
Importante
Per il montaggio del kit corsa rivolgetevi
presso i Servizi di Assistenza delle nostre
Concessionarie. Il motociclo equipaggiato con
questo kit non potrà circolare sulle strade ma
esclusivamente su circuiti chiusi.
IDENTIFICATION DATA
Every Ducati motorcycle is identified by two
numbers: frame number (fig. 1.1) and engine
number (fig. 1.2).
Frame No.
Engine No.
Note
These numbers identify the model of your
motorcycle and should be mentioned when
ordering spare parts.
STANDARD EQUIPMENT
Together with the motorcycle, you will receive:
a cover cloth; a paddock stand; a racing kit
including carbon exhaust pipes and a suitable
Eprom chip for the processing unit of the
injection.
Important
Please contact our Dealers’ Service
Centers for the installation of this kit. The
motorcycle equipped with this racing kit is not
allowed for road circulation and can only be used
on the the track.
DONNEES D’IDENTIFICATION
Deux numéros identifiant respectivement le
cadre (fig. 1.1) et le moteur (fig. 1.2) sont gravés
sur chaque moto Ducati.
Cadre N
°
Moteur N
°
Note
Ces numéros identifient le modèle de
votre moto. Ils doivent être mentionnés sur la
commande de pièces détachées.
DOTATION
La moto est livrée avec la dotation suivante:
housse de protection moto; béquille arrière de
service; kit de compétition, y inclus les pots
d’échappement en fibre de carbone et “Eprom”
dédiée pour le boîtier électronique d’injection
Important
Pour le montage du kit compétition,
adressez-vous aux Services Après Vente de nos
Concessionnaires. Le motocycle équipé avec ce
kit ne pourra rouler que sur les circuits de
compétition fermés et non dans la circulation
routière.
0_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5226
30
Attenzione
Questo capitolo illustra il posizionamento e
la funzione dei comandi necessari alla guida del
motociclo. Leggere attentamente quanto
descritto prima di utilizzare ogni comando.
POSIZIONE DEI COMANDI
PER LA GUIDA DEL MOTOCICLO (fig. 2)
1) Cruscotto.
2) Interruttore di accensione e bloccasterzo a
chiave.
3) Commutatore sinistro.
4) Leva comando frizione.
5) Pulsante per avviamento a freddo.
6) Commutatore destro.
7) Manopola girevole comando acceleratore.
8) Leva comando freno anteriore.
9) Pedale comando cambio.
10) Pedale comando freno posteriore.
Warning
This section details the position and
function of all the controls you need to drive your
motorcycle. Be sure to read this information
carefully before you use the controls.
POSITION OF MOTORCYCLE
CONTROLS (fig. 2)
1) Instrument panel.
2) Key-operated ignition switch and steering lock.
3) Left switch.
4) Clutch lever.
5) Fast-idle button.
6) Right switch.
7) Throttle twistgrip.
8) Front brake lever.
9) Gear change pedal.
10) Rear brake pedal.
Attention
Ce chapitre nous renseigne sur le
positionnement et la fonction des commandes
nécessaires à la conduite du motocycle. Lire
soigneusement cette description avant d’utiliser
quelque commande que ce soit.
POSITION DES COMMANDES POUR LA
CONDUITE DU MOTOCYCLE (fig. 2)
1) Tableau de bord
2) Commutateur d’allumage et antivol sur la
direction à clé
3) Commutateur d’allumage gauche
4) Levier commande embrayage
5) Bouton-poussoir pour le démarrage à froid
6) Commutateur droit
7) Poignée de commande de gaz
8) Levier commande frein avant
9) Sélecteur de vitesse
10) Pédale commande frein arrière
1_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5230
32
CRUSCOTTO (fig. 3)
1) Tachimetro (km/h)
Indica la velocità di marcia
a) Contachilometri parziale (km)
Indica la distanza percorsa dall’ultimo
azzeramento
b) Contachilometri (km)
Indica la distanza totale percorsa
c) Pomello azzeramento contakm parziale
Serve per portare a zero “0000” il contakm
parziale
2) Contagiri (min
–1
)
Indica la velocità di rotazione del motore
3) Segnalatore verde N
Si accende quando il cambio è in posizione di
folle
4) Segnalatore giallo
Si accende quando nel serbatoio sono rimasti
circa 4 litri di carburante
5) Segnalatore verde
Si accende quando un indicatore di direzione è in
funzione
6) Segnalatore rosso
Si accende per indicare una pressione dell’olio
motore troppo bassa. Deve accendersi quando si
sposta l’interruttore di accensione su ON .
Deve spegnersi alcuni secondi dopo l’avvio del
motore.
Importante
Non utilizzate il motore quando la spia
rimane accesa in quanto potreste danneggiarlo
gravemente.
7) Segnalatore blu
Si accende per indicare la luce abbagliante
accesa
8) Indicatore temperatura acqua
INSTRUMENT PANEL(fig. 3)
1) Speedometer (km/h)
Gives road speed
a) Trip meter (km)
Gives distance covered since last resetting
b) Odometer (km)
Gives total distance covered
c) Trip meter resetting knob
Used to reset trip meter to “0000”
2) Rev counter (min
–1
)
Gives engine speed in rpm
3) Green light N
Comes on when gearbox is in neutral
4) Yellow light
Comes on when there are about 4 litres fuel left
in the tank
5) Green light
Comes on when a turn indicator is is on
6) Red light
Comes on when engine oil pressure is too low. It
briefly comes on when the ignition is switched to
ON and normally goes out a few seconds after
engine starts.
Important
If this light stays on, stop the engine or it
may suffer severe damage.
7) Blue light
Comes on when high beam is on
8) Coolant temperature indicator
Shows engine coolant temperature.
Important
Stop the engine if it reaches maximum
temperature or it may suffer severe damage.
TABLEAU DE BORD (fig. 3)
1) Indicateur de vitesse (km/h)
Indique la vitesse de marche
a) Totalisateur journalier (km):
Indique la distance parcourue à partir de la
dernière mise à zéro
b) Compteur kilométrique (km)
Indique la distance totale parcourue
c) Bouton de mise à zéro totalisateur journalier
Sert à mettre à zéro “0000” le totalisateur
journalier
2 de rotation du moteur
3) Avertisseur vert N
S’allume si le sélecteur est au point mort
4) Avertisseur jaune
S’allume si dans le réservoir il n’y a qu’environ 4
litres de carburant
5) Avertisseur vert
S’allume si un clignotant est en fonctionement
6) Avertisseur rouge
S’allume pour indiquer une pression de l’huile
trop basse. Il doit s’allumer lorsque le
commutateur d’allumage est déplacé sur ON . Il
doit s’éteindre quelques secondes après le
démarrage du moteur.
Important
N’utilisez pas le moteur si le témoin
demeure allumé car vous pourriez lui porter
gravement préjudice.
7) Avertisseur bleu
S’allume pour indiquer que le feu de route est
allumé
8) Indicateur température eau
Indique la température du liquide de
refroidissement du moteur.
1_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5332
34
Indica la temperatura del liquido di
raffreddamento del motore.
Importante
Non utilizzate il motore quando la
temperatura raggiunge il valore massimo in
quanto potreste danneggiarlo gravemente.
Important
N’utilisez pas le moteur si la température
atteint la valeur maximale, car vous pourriez lui
porter gravement préjudice.
1_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5334
36
CHIAVI (fig. 4.1)
Con la Sua Ducati Le è stata consegnata una
chiave (in duplicato) universale per avviamento,
bloccasterzo e serratura sella.
Note
Dopo averla separata da quella in uso
conservare la chiave di riserva in luogo sicuro.
INTERRUTTORE DI ACCENSIONE
E BLOCCASTERZO A CHIAVE (fig. 4.2)
É sistemato davanti al serbatoio e può effettuare
quattro posizioni.
A) Marcia.
B) Arresto.
C) Bloccasterzo.
D) Luci di parcheggio e bloccasterzo.
Note
Per portare la chiave in queste ultime due
posizioni è necessario spingerla e quindi ruotarla.
Nelle posizioni (B), (C) e (D) la chiave può essere
estratta.
KEYS (fig. 4.1)
Your Ducati was delivered with two universal
keys for ignition, steering lock and seat catch.
Note
Separate the spare key from the key you
will be using and keep it in a safe place.
KEY-OPERATED IGNITION SWITCH
AND STEERING LOCK (fig. 4.2)
It is located in front of the fuel tank and has four
positions:
A) Run.
B) Stop.
C) Steering lock.
D) Parking lights and steering lock.
Note
To move the key to positions (C) and (D),
press it down before turning it.
Switching to (B), (C) and (D), you will be able to
take key out.
LES CLES (fig. 4.1)
Avec votre Ducati vous avez reçu une clé (en
double) universelle pour le démarrage, pour
l’antivol de direction et serrure de la selle.
Notes
Séparez le double de la clé que vous
utilisez et gardez-le dans un lieu sûr.
COMMUTATEUR D’ALLUMAGE
ET ANTIVOL SUR LA DIRECTION
A CLE (fig. 4.2)
Placé devant le réservoir, il a quatre positions.
A) Démarrage.
B) Arrêt.
C) Antivol de direction.
D) Feux de stationnement et antivol de direction.
Notes
Pour déplacer la clé dans les deux
dernières positions, il faut l’enfoncer et ensuite la
tourner.
Les positions (B), (C) et (D) permettent
l’extraction de la clé.
1_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5336
38
COMMUTATORE SINISTRO (fig. 5)
A) Commutatore, comando accensione luci a tre
posizioni:
in basso = luci spente;
al centro = luce di posizione anteriore, luce
targa e luci del cruscotto accese;
in alto = luce del proiettore, luce di posizione
anteriore, luce targa e luci del cruscotto accese.
Note
Questo dispositivo non è presente nelle
versioni Australia e Giappone.
B) Deviatore, comando selezione luci, a due
posizioni:
posizione = luce anabbagliante accesa;
posizione = luce abbagliante accesa.
C) Pulsante , indicatore di direzione a tre
posizioni:
posizione centrale = spento;
posizione = svolta a sinistra;
posizione = svolta a destra.
Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta
di comando una volta che è ritornata al centro.
D) Pulsante , = avvisatore acustico.
E) Pulsante , = lampeggio abbagliante.
LEFT SWITCH (fig. 5)
A) Switch, light switch, 3 positions:
Down = lights off;
Centre = front parking light, number plate
light and panel lights on;
Up = headlamp, front parking light, number
plate light and panel lights on.
Note
This device is not fitted on the Australia
and Japan versions.
B) Dip switch, light dip switch, two positions:
position = low beam on;
position = high beam on.
C) Switch , 3-position turn indicator:
centre position = OFF;
position = left turn;
position = right turn.
To cancel turn indicators, return switch to central
position and push in.
D) Button , warning horn.
E) Button , high-beam flasher.
COMMUTATEUR GAUCHE (fig. 5)
A) Commutateur, commande système
d’éclairage à trois positions:
en bas = feux éteints;
au milieu = feu de position avant, éclairage
plaque minéralogique et éclairage instruments de
bord allumés;
en haut = phare, feu de position avant,
éclairage plaque minéralogique et instruments de
bord allumés.
Notes
Ce dispositif n’est pas inclus dans les
versions Australie et Japon.
B) Déviateur, commande de sélection feux, à
deux positions:
position = feu de croisement allumé;
position = feu de route allumé.
C) Interrupteur , clignotant de direction à trois
positions:
position centrale = éteint;
position = clignotant gauche;
position = clignotant droit.
Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de
commande une fois revenu au centre.
D) Bouton , avertisseur sonore.
E) Bouton , appel de phare.
1_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5338
40
LEVA COMANDO FRIZIONE (fig. 5.1)
La leva (F) comanda il disinnesto della frizione. È
dotata di pomello (1) per la regolazione della
distanza della leva dalla manopola sul manubrio.
Quando la tirate verso la manopola interrompete
la trasmissione del moto dal motore al cambio e
quindi alla ruota motrice. Il suo utilizzo è molto
importante in tutte le fasi di guida del motociclo,
specialmente nelle partenze e negli arresti.
Importante
Un corretto utilizzo di questo dispositivo
prolungherà la vita del Vostro motore evitando
danni a tutti gli organi di trasmissione.
PULSANTE PER AVVIAMENTO
A FREDDO (fig. 5.2)
È posizionato sul comando acceleratore. Per
azionare questo dispositivo è necessario
spingere il pulsante (A).
Questa operazione determina una piccola
rotazione del comando (B) acceleratore,
necessaria per elevare il numero di giri del
motore. Usate questo dispositivo solo per
partenze a freddo.
Importante
Quando il motore è sufficientemente
caldo, riportate il pulsante nella posizione di
riposo, ruotando la manopola acceleratore (B) in
senso orario (decelerare).
Non usate questo dispositivo se il motore è
caldo.
CLUTCH LEVER (fig. 5.1)
Lever (F) disengages the clutch. It is provided
with a knob (1) for lever distance adjustment
from the twist grip on handlebar. When you pull
in the lever, you will disengage the engine from
the gearbox and therefore from the driving
wheel. Using the clutch properly is essential to
smooth riding, especially when moving off and
stopping.
Important
Using the clutch properly will avoid
damage to transmission parts and spare the
engine.
FAST-IDLE BUTTON (fig. 5.2)
It is located on the throttle twist grip. In order to
activate this device, push button (A).
This will effect a slight rotation of the throttle
twist grip (B), which is necessary to speed up
the engine. This device should only be used
when starting the engine from cold.
Important
When the engine is warm enough, switch
off the button by turning the twist grip (B)
clockwise (as if to slow down).
Do not use this device if the engine is warm.
LEVIER DE COMMANDE EMBRAYAGE
(fig. 5.1)
Le levier (F) commande le débrayage. Est dotée
d'une poignée (1) servant à régler la distance du
levier par rapport à la poignée du guidon. Si vous
le tirez vers la poignée, vous coupez la
transmission du mouvement du moteur à la boîte
de vitesses et donc à la roue motrice. Son
utilisation est très importante dans toutes les
phases de la conduite du motocycle, tout
particulièrement lors du démarrage et de l’arrêt.
Important
Une utilisation appropriée de ce dispositif
prolongera la vie de votre moteur et évitera de
porter préjudice aux organes de transmission.
BOUTON-POUSSOIR POUR DEMARRAGE
A FROID (fig. 5.2)
Il se trouve sur la commande accélérateur. Pour
actionner ce dispositif pousser le bouton-
poussoir (A).
Cette opération entraîne une petite rotation de la
commande (B) accélérateur, nécessaire pour
augmenter le nombre de tours du moteur.
Utiliser ce dispositif uniquement pour des
démarrages à froid.
Important
Lorsque le moteur est suffisamment
chaud, replacer le bouton-poussoir sur sa
position de repos, en tournant la poignée
accélérateur (B) dans le sens des aiguilles d’une
montre (décélérer).
Ne pas utiliser ce dispositif si le moteur est
chaud.
1_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5340
42
COMMUTATORE DESTRO (fig. 6)
G) Interruttore ENGINE STOP , a due posizioni:
posizione RUN = marcia.
posizione OFF = arresto del motore.
Attenzione
Questo interruttore serve sopratutto nei
casi di emergenza dove è necessario spegnere
velocemente il motore. Dopo l’arresto riportate
l’interruttore in posizione RUN per attivare la
procedura di accensione.
Importante
Quando viaggiate con le luci accese se
spegnete il motore con l’interruttore (G) e
lasciate la chiave di accensione su ON potete
causare l’esaurimento della batteria in quanto le
luci rimarranno accese.
H) Pulsante, avviamento.
MANOPOLA GIREVOLE COMANDO
ACCELERATORE (fig. 6)
La manopola girevole (L), sul lato destro del
manubrio, comanda l’apertura delle valvole del
corpo farfallato. In caso di abbandono
dell’impugnatura della manopola il ritorno alla
posizione iniziale di minimo è automatico.
Attenzione
Prima di utilizzare questi comandi leggere
le istruzioni riportate a pag. 132 e 136.
RIGHT SWITCH (fig. 6)
G) Switch, ENGINE STOP , two positions:
RUN = run.
OFF = stop.
Warning
This switch is mainly intended for use in
emergency cases when you need to stop the
engine quickly. After stopping the engine, return
the switch to the RUN position to enable
starting.
Important
When riding with the lights on, if you stop
the engine using switch (G) and leave the ignition
key in the ON position, the lights will remain on
and the battery will run flat.
H) Button, starter.
THROTTLE TWISTGRIP (fig. 6)
The twistgrip (L) on the right handlebar opens
the throttles. When released, it will spring back
to the initial position (idling speed).
Warning
Read the instructions on page 132 and 136
before using this controls.
COMMUTATEUR DROIT (fig. 6)
G) Interrupteur, ENGINE STOP , à deux
positions:
position RUN marche.
position OFF arrêt du moteur.
Attention
Cet interrupteur sert surtout en cas
d’urgence pour mettre rapidement le moteur à
l’arrêt. Après l’arrêt déplacer de nouveau
l’interrupteur en position RUN pour activer la
procédure d’allumage.
Important
Lorsque vous roulez avec les feux allumés,
si vous laissez la clé d’allumage sur ON , après
un arrêt du moteur par l’interrupteur (G), vous
pouvez provoquer l’épuisement de la batterie car
les feux demeurent allumés.
H) Bouton, démarrage.
POIGNEE DE COMMANDE DE GAZ (fig.6)
La poignée de commande de gaz (L), sur le coté
droit du guidon, commande l’ouverture des
papillons du système d’injection. Un fois
rélâchée, la poignée revient automatiquement à
sa position initiale de ralenti.
Attention
Avant d’utiliser cettes commandes, lire les
instructions enoncées à la page 132 et 136.
1_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5342
44
LEVA COMANDO
FRENO ANTERIORE (fig. 7)
Tirando verso la manopola girevole la leva (M)
azionerete il freno anteriore. E’ sufficiente un
minimo sforzo della mano per azionare questo
dispositivo in quanto il funzionamento è idraulico.
La leva di comando è dotata di un pomello (1) per
la regolazione della distanza della leva dalla
manopola sul manubrio.
PEDALE COMANDO
FRENO POSTERIORE (fig. 8.1)
Spingendo verso il basso il pedale (P) azionerete
il freno posteriore. Il sistema di comando è di
tipo idraulico.
PEDALE COMANDO CAMBIO (fig. 8.2)
Il pedale comando cambio ha una posizione di
riposo centrale (N) con ritorno automatico e due
movimenti:
in basso = spingendo il pedale verso il basso
innesterete la 1
a
marcia e le marce inferiori. Con
questa manovra la spia N sul cruscotto si
spegnerà.
in alto = sollevando il pedale innesterete la 2
a
marcia e successivamente la 3
a
, 4
a
, 5
a
e 6
a
marcia. Ad ogni spostamento del pedale
corrisponde solo un cambio marcia.
FRONT BRAKE LEVER (fig. 7)
Pull in the lever (M) towards the twistgrip to
operate the rear brake. The lever is hydraulicly
operated and you just need to squeeze it gently.
The control lever is equipped with dial adjuster
(1) for the distance between lever and twistgrip.
REAR BRAKE PEDAL (fig. 8.1)
Push down on the pedal (P) to apply the rear
brake. The system is hydraulicly operated.
GEAR CHANGE PEDAL (fig. 8.2)
The gear change pedal is at rest when in the
central position (N), is moved up and down to
change gears and then returns to the central
position.
down = push down on the pedal to engage 1
st
gear and to shift down. The N light will go off.
up = lift the pedal to engage the 2
nd
gear and
then the 3
rd
, 4
th
, 5
th
and 6
th
gear. Each time you
move the pedal you will engage the next higher
gear.
LEVIER DE COMMANDE
FREIN AVANT (fig. 7)
En tirant le levier (M) vers la poignée, vous
actionnerez le frein avant. Un effort minimum de
votre main suffira pour actionner ce dispositif car
le fonctionnement est hydraulique.
Le levier est doté d’une poignée (1) servant à
régler la distance du levier par rapport à la
poignée du guidon.
PEDALE DE COMMANDE
FREIN ARRIERE (fig. 8.1)
En poussant la pédale (P) vers le bas vous
actionnerez le frein arrière. Le système de
commande est de type hydraulique.
SELECTEUR DE VITESSES (fig. 8.2)
Le sélecteur de vitesse a une position de repos
centrale (N) avec retour en arrière automatique et
deux mouvements.
en bas = en poussant la pédale vers le bas vous
passerez la 1
e
vitesse et rétrograderez. Par cette
manoeuvre le témoin N sur le tableau de bord
s’éteindra.
en haut = en levant la pédale, vous passerez la
2
e
vitesse et par la suite la 3
e
, 4
e
, 5
e
et 6
e
vitesse.
A chaque déplacement de la pédale correspond
un seul passage de vitesse.
1_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5344
48
POSIZIONE SUL MOTOCICLO (fig. 9)
1) Tappo serbatoio carburante.
2) Serratura sella.
3) Portacasco.
4) Cavalletto laterale.
5) Ammortizzatore di sterzo.
6) Specchi retrovisori.
7) Dispositivi di registro forcella anteriore.
8) Dispositivi di registro ammortizzatore
posteriore.
9) Biella regolazione assetto moto.
LOCATION (fig. 9)
1) Tank filler plug.
2) Seat catch.
3) Helmet hook.
4) Side stand.
5) Steering damper.
6) Rear view mirrors.
7) Front fork adjusters.
8) Shock absorber adjusters.
9) Motorcycle geometry adjuster linkage.
POSITION SUR LE MOTOCYCLE (fig. 9)
1) Bouchon réservoir carburant.
2) Serrure selle.
3) Crochets de casque.
4) Béquille latérale.
5) Amortisseur de direction.
6) Miroirs rétroviseurs
7) Dispositifs de réglage fourche avant
8) Dispositifs de réglage amortisseur arrière.
9) Biellette de réglage assiette moto.
2_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5348
50
TAPPO SERBATOIO
CARBURANTE (fig. 10)
Apertura
Sollevate il coperchietto (A) di protezione ed
inserite la chiave di accensione nella serratura.
Ruotate di 1/4 di giro la chiave in senso orario per
sbloccare la serratura. Sollevate il tappo.
Chiusura
Richiudete il tappo con chiave inserita e
premetelo nella sede.
Ruotate la chiave in senso antiorario fino alla
posizione originale ed estraetela. Richiudere il
coperchietto (A) di protezione serratura.
Note
E’ possibile chiudere il tappo solo con
chiave inserita. Quest’ultima può essere rimossa
solo quando il tappo è chiuso.
Attenzione
Dopo ogni rifornimento (vedi pag. 142)
accertatevi sempre che il tappo sia
perfettamente posizionato e chiuso.
TANK FILLER PLUG (fig. 10)
Opening
Lift the protection lid (A) and fit the ignition key
into the lock. Turn the key clockwise 1/4 turn to
unlock. Lift the plug.
Closing
Refit the plug with the key in it and push it down
into its seat.
Turn the key anticlockwise to its initial position
and take it out. Close the lock protection lid (A).
Note
The plug can only be closed with the key
in. In turn, the key can only be taken out after the
plug has been closed.
Warning
Always make sure you have properly
refitted (see page 142) and closed the plug after
each refueling.
BOUCHON RESERVOIR
CARBURANT (fig. 10)
Ouverture
Lever le cache (A) de protection et insérer la clé
de contact dans la serrure. Tourner de 1/4 de
tour la clé dans le sens des aiguilles d’une
montre pour débloquer la serrure. Lever le
bouchon.
Fermeture
Refermez le bouchon, la clé insérée, et
emboîtez-le dans son logement.
Tourner la clé dans le sens inverse aux aiguilles
d’une montre jusqu’à sa position d’origine et la
sortir. Refermer le cache (A) de protection
serrure.
Notes
Le bouchon peut être fermé uniquement si
la clé est insérée. Celle-ci ne peut être sortie que
si le bouchon est fermé.
Attention
Après avoir pris de l’essence (voir page
142), veillez toujours à ce que le bouchon soit
parfaitement en position et bien fermé.
2_748sps.pm6 23-10-2009, 10:5350
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225

Ducati 748SPS Manuale del proprietario

Categoria
Accessori per biciclette
Tipo
Manuale del proprietario