Jacobsen AR 250 Turbo Safety And Operation Manual

Categoria
Tosa erba
Tipo
Safety And Operation Manual
Safety and Operation Manual
Manuale di sicurezza e d’uso
AVVISO: Questa macchina può causare gravi infortuni se
viene utilizzata in modo errato. Prima di accingersi ad
approntare, usare, mettere a punto o eseguire la
manutenzione di questa macchina, coloro che la utilizzano
ed i responsabili della manutenzione devono essere addestrati
all’impiego della macchina, devono essere informati dei pericoli,
e devono leggere l’intero manuale.
GB
English
RJ 100 122003
24491G-IT (rev.1)
AR 250 Turbo
Series: CE - Engine type: Kubota V1505-TBB-EC-1-S1
Product code: JHAF030
Serie: CE - Tipo di motore: Kubota V1505-TBB-EC-1-S1
Codice prodotto: JHAF030
WARNING: If incorrectly used this machine can cause severe
injury. Those who use and maintain this machine should be
trained in its proper use, warned of its dangers and should
read the entire manual before attempting to set up, operate,
adjust or service the machine.
GB-9
JACOBSEN AR250 Series CE
SAFETY AND OPERATORS MANUAL
4 SPECIFICATIONS
4.9 CONFORMITY CERTIFICATES
EC Declaration of Conformity • Déclaration de Conformité CE •
EG Conformiteits-Declaratie • EG-Konformitatsbescheinigung •
Certificato di Conformità CE • EF Konformitetserklæring •
EU Uppfyllandecertifikat • Ilmoitus yhdenmukaisuudesta ey:n sääntöjen kanss • Declaración de
Conformidad de la CE • Declaração de Conformidade da CE
We the undersigned • Nous, soussignés • Wij, ondergetekenden • Wir, die Unterzeichnenden • Noi sottoscritti Undertegnede •
Undertecknarna • Me allekirjoittaneet • Los abajo firmantes • Nós, abaixo assinados
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Declare that the machine Described Below • Certifions que la machine suivante • verklaren dat onderstaand beschreven machine •
erklären, dass die nachfolgend beschriebene Maschine • Dichiariamo che la macchina descritta di seguito • Erklærer, at følgende maskine •
Deklarerar att den maskin som beskrivs nedan • vahvistamme, että alla kuvattu kone • Certificamos que la máquina descrita abajo
declaramos que a máquina a seguir descrita
Make & Type • Nom & Type • Merk & Type • Marke und Typ • Marca e tipo •
Fabrikat og type • Fabrikat & typ • Malli ja tyyppi • Marca y Tipo • Marca & Tipo.................................................... Jacobsen AR250 Turbo
Category • Modèle • Categorie • Kategorie • Categoria • Kategori • Luokka •
Categoría • Categoria ............................................................................................................................................... Ride on Rotary Mower
Series • Série • Serie • Sarja .................................................................................................................................... CE
Engine • Motor • Moteur • Motore • Moottori ............................................................................................................. Kubota
Type • Typ • Tipo • Tyyppi ........................................................................................................................................ V1505-T-E2B-RAN.UK-1
Net Installed Power • Puissance nette • Netto geïnstalleerd vermogen •
installierte Antriebsleistung • Potenza installata netta • Nettoeffekt installere •
Installerad nettoeffekt • Asennettu nettoteho • Potencia instalada neta •
Potência real instalada ............................................................................................................................................. 31.3 KW
Cutting Width • Largeur de coupe • Maaibreedte • Schnittbreite •
Larghezza di taglio • Klippebredde • Klippbredd • Leikkuuleveys •
Anchura de corte • Largura do corte ...................................................................................................................... 250cm
Complies with the provisions of the following European directives and amendments and the regulations transposing it into national law •
Est conforme aux prescriptions des normes, modifications et règles européennes suivantes • voldoet aan de bepalingen van de volgende
Europese Richtlijnen en Amendementen, alsmede aan de verordeningen die deze omzetten in nationale wetgeving • den Bestimmungen der
folgenden Europa-Richtlinien einschließlich aller Änderungen und Ergänzungen sowie den Vorschriften, die diese in das nationale Recht
umsetzen, entspricht • soddisfa quanto previsto dalle seguenti direttive ed emendamenti europei e dalle normative che li riportano in legge
nazionale • Overholder bestemmelserne i følgende EF-direktiver med ændringer og i de forordninger, hvorved de omsættes til national lov •
Uppfyller kraven i följande europeiska direktiv med tillägg och regler transponerade till nationell lagstiftning • täyttää seuraavana mainittujen
Euroopan direktiivien ja muutosten ja säännösten asettamat edellyt• Cumple las las siguientes regulaciones europeas siguientes
Machinery Safety Directive • Directive de sécurité des machines •
Richtlijn Machineveiligheid • Richtlinie zur Maschinensicherheit •
Direttiva sulla sicurezza del macchinario • Maskinsikkerhedsdirektivet •
Maskinsäkerhetsdirektiv • Koneen turvallisuutta koskeva direktiivi •
Directiva de seguridad de maquinaria • Directiva de segurança de máquinas ...................................................... 98/37/EC
EMC Directive • Directive de compatibilité électromagnétique • EMC Richtlijn •
EMK-Richtlinie • Direttiva EMC • EMC-direktivet • Elektromagnetiskt kompatibilitetsdirektiv •
EMC-direktiivi • Directiva EMC ................................................................................................................................... 89/336/EC
ROPS Directive • Directive de ROPS • ROPS Richtlijn • ROPS-Richtlinie •
Direttiva ROPS • ROPS-direktivet • ROPS direktiv • ROPS-direktiivi • Directiva ROPS ............................................ 86/298/EC
Noise in the Environment Directive • Directiv • Richtlijn Milieulawaa •
Richtlinie zum Umgebungslärm • Direttiva sulla rumorosità nell’ambiente •
Støjemissionsdirektivet • Bullerdirektiv • Melu ympäristöä koskevassa direktiivissä •
Directiva sobre ruido en el ambiente • Directiva Ruído no Ambiente ...................................................................... 2000/14/EC
Measured Sound Power Level • Niveau de puissance sonore assuré •
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau • Garantierter Schallleistungspege •
Livello di potenza del suono misurato • Målt lydeffektniveau • Uppmätt ljudfraftsnivå •
Mitattu åånitehon taso • Nivel de Potencia Sonora • Nívelde intensidade de som medido ..................................... 104 dB(A) LWA
Guaranteed Sound Power Level • Niveau de puissance sonore assuré •
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau • Garantierter Schallleistungspege •
Livello di potenza del suono misurato • Garanteret lydeffektniveau •
Garanterad ljudtrycksnivå • Taattu äänitehon taso • Nivel Garantizado de Potencia Sonora •
Nível garantido de intensidade sonora .................................................................................................................... 105 dB(A) LWA
IT-2
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
2 INTRODUZIONE
2.2 IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO
2.1 IMPORTANTE
IMPORTANTE: Questa è una macchina di precisione, le cui prestazioni dipendono dal modo in cui viene
gestita e mantenuta.
Il MANUALE DI SICUREZZA E D'USO deve essere considerato parte della macchina. I fornitori di macchine
nuove ed usate sono pregati di conservare la documentazione comprovante la fornitura del presente manuale
insieme alla macchina.
Questa macchina è stata realizzata per il normale taglio del tappeto erboso, ed il suo utilizzo per qualsiasi
altra operazione è considerato contrario all’uso previsto. Gli elementi essenziali dell’uso previsto
comprendono la rigorosa osservanza delle condizioni d’impiego, manutenzione e riparazione, in conformità
alle istruzioni del fabbricante.
Prima di utilizzare questa macchina, TUTTI gli operatori DEVONO leggere attentamente il presente
manuale e familiarizzarsi con le istruzioni per la sicurezza, i comandi, la lubrificazione e la manutenzione.
Si dovranno sempre osservare le norme per la prevenzione degli infortuni, ogni altra norma sulla sicurezza e
la medicina del lavoro generalmente riconosciuta, come pure tutte le disposizioni previste dal codice della
strada.
Eventuali modifiche arbitrarie apportate a questa macchina potranno esimere il fabbricante dalla
responsabilità di danni o infortuni risultanti dalle stesse.
Durante la vita utile della macchina è importante che le parti di usura e sostituibili siano smaltite nel pieno
rispetto dell’ambiente, usando le risorse disponibili nel paese in cui viene utilizzata. Il presente manuale
comprende le linee guida per l’eventuale disattivazione del tosaerba al termine della sua vita utile.
A Nome della macchina
B Numero di serie
C Anno di fabbricazione
D Peso della macchina
E Potenza del motore
A
B
C
DE
IT-3
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
2 INTRODUZIONE
2.3 CRITERI GENERALI PER LO
SMALTIMENTO DEI ROTTAMI
2.3.1 DURANTE IL TEMPO DI IMPIEGO
Il petrolio, i filtri dell’olio ed il refrigerante usati del
motore sono materiali pericolosi e dovrebbero essere
maneggiati in una cassaforte ed in condizioni
ambientali in un senso responsabile.
In caso di una perdita fluida, contenga la caduta per
impedirlo che entra nella terra o nella rete di
fognatura. La legislazione locale detterà come tali
cadute sono al trattato a.
A seguito delle procedure di manutenzione
presentate in questo manuale si accerterà che
l’effetto che la macchina ha sull’ambiente locale sia
controllato.
Quando un prodotto per la cura del tappeto erboso
cessa di avere un valore funzionale e deve essere
smaltito, si devono intraprendere le seguenti azioni.
2.3.2 CONCLUSIONE DI TEMPO DI IMPIEGO
I presenti criteri generali devono essere osservati in
parallelo con le pertinenti legislazioni sulla Salute,
Sicurezza ed Ambiente, utilizzando i servizi
autorizzati messi a disposizione a livello locale per
lo smaltimento dei rifiuti ed il riciclaggio.
Parcheggiate la macchina in un luogo
adatto, accessibile alle attrezzature di
sollevamento necessarie, se pertinente.
Utilizzate utensili e attrezzature per la
protezione personale (PPE) appropriati, e
fate riferimento ai manuali tecnici relativi
alla macchina.
Togliete i seguenti componenti e
conservateli in modo adeguato:
1. Batterie
2. Residui di carburante
3. Refrigerante del motore
4. Oli
Smontate la struttura della macchina
facendo riferimento ai manuali tecnici, se
pertinente. Prestate la massima
attenzione nella gestione dell’energia
immagazzinata all’interno degli elementi
pressurizzati della macchina, o di molle
sotto tensione.
Separate le parti che hanno ancora una
vita utile come componenti usati o che
possono essere ricondizionate, e
consegnatele al centro opportuno.
Separate in gruppi gli altri articoli usurati,
nel rispetto della raccolta differenziata, per
il riciclaggio e lo smaltimento in conformità
ai servizi disponibili. Le tipologie di
separazione più comuni sono:
Acciaio
Metalli non ferrosi
Alluminio
Ottone
Rame
Materie plastiche
Identificabili
Riciclabili
Non riciclabili
Non identificati
Gomma
Componenti elettrici ed elettronici
Gli articoli che non possono essere
economicamente separati in gruppi di
materiali diversi devono essere depositati
nell’area ‘Rifiuti generali’.
Non incenerite i rifiuti.
Aggiornate infine le schede dei macchinari,
indicando che la macchina è stata dismessa e
rottamata. Fornisca questo numero di serie al
reparto della garanzia di Jacobsen alla fine fuori delle
annotazioni relative.
IT-4
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
3 ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
Questo simbolo di sicurezza indica importanti messaggi
per la sicurezza in questo manuale. Questo simbolo
allerta gli utenti sulla possibilità di lesioni. Leggere
attentamente il messaggio che segue e informare gli
utenti.
3.1 ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
Assicurarsi che le istruzioni di questo
manuale siano lette e comprese appieno.
L’uso di questa macchina non deve essere mai
consentito a persone non autorizzate e non
consapevoli di tutti i controlli e delle procedure di
sicurezza.
L’uso di questa macchina non deve essere mai
consentito a bambini e persone che non
conoscano le presenti istruzioni. Le norme locali
vigenti possono prevedere un limite d’età per
l’operatore.
3.2 AVVISI DI SICUREZZA
Tutte le targhette ed i cartelli di sicurezza
devono essere leggibili in tutti i tempi: se mancano
o sono illeggibili, devono essere sostituiti. Se
qualsiasi componente della macchina cui era
originariamente affissa una targhetta di sicurezza
viene sostituito, una nuova targhetta deve essere
affissa al pezzo di ricambio montato. Nuove
targhette di questo tipo sono disponibili presso
il Reparto Ricambi Ransomes.
3.3 AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore, controllare che i freni
siano azionati, le marce siano in folle, i ripari
siano in posizione ed intatti e che il personale di
servizio sia lontano dalla macchina.
Non far funzionare il motore in locali non
adeguatamente ventilati.
3.4 GUIDA DELLA MACCHINA
Prima di avviare la macchina, controllare per
assicurarsi che tutte le sue parti siano in buone
condizioni di funzionamento, prestando
particolare attenzione ai freni, i pneumatici, lo
sterzo e la sicurezza delle lame di taglio.
Sostituire i silenziatori difettosi, tosare l’erba
soltanto durante il giorno od in presenza di una
buona illuminazione artificiale.
Osservare sempre il Codice della Strada, sia su
strada che al di fuori di essa. Prestare in tutti i
casi il massimo livello d’attenzione e prendere
atto delle situazioni circostanti. Prestare
attenzione al traffico se si devono attraversare
delle strade o si deve lavorare in prossimità di
strade.
Interrompere la rotazione delle lame prima di
attraversare superfici non erbose.
Considerare la possibile presenza di persone
non vedenti e non udenti e tenere a mente
l’imprevedibilità di bambini e animali.
Tenere bassa la velocità di marcia, per poter
effettuare arresti d’emergenza in tutte le
condizioni ed in tutti i casi.
Eliminare o evitare gli ostacoli nell’area da tosare,
riducendo così la possibilità di rischi per
l’incolumità sia del personale che degli astanti.
Durante la retromarcia prestare particolare
attenzione per accertarsi che l’area alle spalle
dell’operatore sia libera da ostacoli e/o dagli
astanti. NON trasportare passeggeri.
Tenere presente che l’operatore o l’utente è
responsabile di eventuali incidenti o pericoli a
cui possano essere esposte le altre persone od
i loro beni.
Quando la macchina deve essere parcheggiata,
messa in deposito o lasciata incustodita,
abbassare i dispositivi di taglio, eccetto nei casi
in cui vengano adoperati i dispositivi di bloccaggio
per il trasporto.
Durante il taglio dell’erba, indossare sempre
delle calzature robuste e pantaloni lunghi. Non
azionare la macchina a piedi nudi od indossando
sandali aperti.
Controllare spesso che il raccoglitore dell’erba
non presenti segni di usura o deterioramento.
Dopo aver urtato un oggetto estraneo,
ispezionare il tosaerba per verificare se vi sono
danni ed effettuare le riparazioni eventualmente
necessarie prima di avviare ed azionare di nuovo
la macchina.
Se la macchina inizia a vibrare in modo anomalo,
controllarla immediatamente.
3.5 TRASPORTO
Assicurarsi che nella posizione per il trasporto
le unità di taglio siano fermate in maniera sicura.
Non effettuare il trasporto con il meccanismo di
taglio in rotazione.
Guidare la macchina tenendo conto delle
condizioni della strada e delle superfici
interessate, delle pendenze e ondulazioni del
terreno.
In caso di decelerazione o frenata improvvisa si
può provocare il sollevamento delle ruote
posteriori.
Tenere presente che la stabilità della parte
posteriore della macchina diminuisce man mano
che si utilizza il carburante.
3.6 AL TERMINE DELLA GUIDA
Parcheggiare la macchina sopra un terreno
livellato.
IT-5
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
3 ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
Prima di lasciare la posizione di guida, fermare il
motore ed accertarsi che tutte le parti in moto si
siano fermate. Applicare il freno e disconnettere
tutti i sistemi di marcia. Togliere la chiave di
accensione.
3.7 PENDII
PRESTARE PARTICOLARE ATTENZIONE
QUANDO SI LAVORA IN PENDII
Le ondulazioni del terreno e l’affondamento fanno
cambiare la pendenza generale. Evitare le
condizioni di terreno che fanno scivolare la
macchina.
Moderare la velocità della macchina sui tratti in
pendenza e nelle curve strette.
In caso di decelerazione o frenata improvvisa si
può causare il sollevamento delle ruote posteriori.
Ricordare che non esistono pendenze cosiddette
“sicure”.
Quando si lavora su pendii erbosi esercitare
particolare attenzione.
NON USARE SU PENDII SUPERIORI A 15°
IMPORTANTE: Quando si lavora su pendii, impostare il
trasferimento del peso se montato al valore massimo (+).
3.8 TAMBURI DI TAGLIO BLOCCATI
Spegnere il motore ed assicurarsi che tutte le
parti mobili siano ferme.
Innestare i freni e scollegare tutte le trasmissioni.
Eliminare con cura le cause d’inceppamento.
Tenere il corpo lontano dagli spigoli taglienti.
Tenere a mente che l’energia di trazione può
causare una certa rotazione quando si elimina
l’inceppamento.
Tenere le altre persone lontane dalle unità di
taglio, dato che la rotazione di un cilindro può
causare la rotazione anche degli altri cilindri.
3.9 REGOLAZIONI, LUBRIFICAZIONE E
MANUTENZIONE
Spegnere il motore ed assicurarsi che tutte le
parti mobili siano ferme.
Innestare i freni e scollegare tutte le trasmissioni.
Leggere tutte le istruzioni pertinenti all’assistenza.
Usare solo le parti di ricambio originali fornite dal
produttore.
Quando si regolano i tamburi di taglio tenere le
mani ed i piedi ad una distanza di sicurezza
perché non vengano imprigionati durante la
rotazione.
Assicurarsi che altre persone non tocchino le
parti taglienti, perché la rotazione di un tamburo
può far girare anche gli altri tamburi.
Per ridurre i rischi d’incendio, mantenere il motore,
i vani del motore, del silenziatore e della batteria
sgombri da erba, foglie o grasso in eccesso.
Sostituire le parti logore o danneggiate per
salvaguardare la sicurezza.
Quando si lavora al di sotto di alcuni componenti
o dell’intera macchina, dopo averle sollevate,
accertarsi di disporre di un supporto adeguato.
Non smontare la macchina senza avere liberato
o trattenuto le forze che possono causare il
movimento improvviso dei componenti.
Non alterare la velocità del motore al di sopra dei
valori massimi stabiliti nella Specifica del Motore.
Non modificare le impostazioni del regolatore
del motore, né accelerare eccessivamente il
motore. L’azionamento del motore a velocità
eccessiva può incrementare il rischio di infortuni
personali.
SPEGNERE IL MOTORE E NON FUMARE
quando si versa il carburante nel serbatoio.
Aggiungere il combustibile prima di avviare il
motore, non aggiungerlo mai a motore acceso.
Usare un imbuto durante il travaso del carburante
dalla tanica al serbatoio.
Non riempire il serbatoio del combustibile oltre
il fondo del bocchettone di rifornimento.
Richiudere correttamente i tappi del serbatoio
del combustibile e di tutti i contenitori.
Conservare il carburante in contenitori
espressamente costruiti per questo scopo.
Effettuare i rifornimenti di combustibile soltanto
all’aperto e non fumare durante l’operazione di
rifornimento.
Se viene disperso della benzina, non tentare di
avviare il motore, ma spostare la macchina
lontano dall’area dove è avvenuta la dispersione,
evitando di creare qualsiasi fonte di accensione,
finché i vapori di benzina non si siano dispersi.
Lasciar raffreddare il motore prima
d’immagazzinare la macchina in un ambiente
chiuso.
Non conservare mai la macchina con della
benzina nel serbatoio all’interno di un locale
dove i vapori potrebbero venire a contatto con
fiamme vive o scintille.
Se è necessario svuotare il serbatoio del
combustibile, farlo all’aperto.
Non disperdere del carburante sopra componenti
caldi.
NON FUMARE e tenere lontane le fiamme vive
durante l’assistenza tecnica alle batterie.
Non collegare alcun oggetto metallico ai terminali.
Quando lavate il tosaerba con una lancia di
lavaggio a pressione spegnete il motore e
togliete la chiave di accensione. Se il motore è
caldo dovrete lasciarlo raffreddare quanto basta
per non danneggiare il blocco e il collettore di
scarico. Non forzate mai dell’acqua in
componenti elettrici, nel filtro dell’aria o nella
marmitta, perché potrebbe penetrare nel cilindro
del motore e causare danni.
IT-6
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
3 ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
PERICOLO - Indica una situazione pericolosa
imminente, che, se non evitata, PROVOCHERÀ
certamente morte o gravi lesioni.
AVVISO - Indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non evitata, POTREBBE
provocare morte o gravi lesioni.
ATTENZIONE - Indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non evitata,
PROBABILMENTE provocherà lesioni da lievi a
moderate e danni a proprietà. Può essere utilizzato
anche per allertare contro procedimenti non sicuri.
IMPORTANTE: La velocità di trasporto deve
essere utilizzata soltanto su strada. Non
selezionare mai la velocità di trasporto su aree
erbose o sopra superfici stradali o sentieri non
livellati o non asfaltati.
Le istruzioni per il funzionamento delle unità di taglio
sono contenute in una pubblicazione separata.
Il fluido idraulico che fuoriesce sotto
pressione può penetrare la pelle e causare
gravi danni. Consultare immediatamente
un medico.
AVVISO
Le batterie producono gas esplosivi,
contengono acidi corrosivi ed erogano alta
corrente elettrica in grado di provocare
ustioni.
AVVISO
Proposta 65 della California
Il sistema di scarico del motore, alcune sue
parti ed alcuni componenti del veicolo
contengono od emettono sostanze chimiche
note allo Stato della California per essere
cancerogene o causanti difetti ai nascituri
od altri danni riproduttivi.
AVVISO
NON USARE SU PENDII SUPERIORI AI 15°.
AVVISO
Prima di rilasciare i dispositivi di chiusura
di trasporto, è importante che tutte le unità
di taglio siano completamente sollevate.
1. Parcheggiare la macchina su un terreno
in piano.
2. Con il motore in funzione a velocità di
funzionamento, sollevare le unità di
taglio nella loro massima posizione
azionando le leve di sollevamento
mentre si sta seduti nella posizione di
guida.
3. Disinnestare le leve di comando,
arrestare il motore ed assicurarsi che
tutti i cinematismi siano fermi. Innestare
i freni e togliere la chiave di accensione.
4. Ora, è possibile rilasciare i dispositivi di
chiusura di trasporto.
AVVISO
IT-7
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
4.3 DIMENSIONI
Larghezza di taglio: 2,5 metri
Larghezza totale: 2,6 metri
Larghezza totale: 2,13 metri
(trasporto)
Altezza totale: 1,6 metri
Lunghezza totale: 3,1 metri
Peso totale della
macchina: 1560 kg
4.4 LIVELLO DI VIBRAZIONE
La macchina è stata testata per accertare i livelli di
vibrazione dell’intero corpo, delle mani e delle
braccia. L’operatore era seduto nella normale
posizione di lavoro, con entrambe le mani sul
meccanismo di sterzo; il motore era avviato, e l’unità
di taglio girava mentre la macchina era ferma.
Standard ISO 5349: 1986 vibrazione meccanica.
Linee guida pere la misurazione e la valutazione
dell’esposizione umana alla vibrazione trasmessa
dalla mano.
Standard ISO 2631-1: 1985 Valutazione
dell’esposizione umana alla vibrazione
dell’intero corpo — Parte 1: Requisiti generali.
4.5 PENDII
NON USARE SU PENDII SUPERIORI A 15°
L’inclinazione di 15° è stata calcolata con misure di
stabilità statica, in ottemperanza alle norme EN 836.
4 DATI TECNICI
4.1 SPECIFICHE DEL MOTORE
Tipo: Kubota 31,3 kW a 3000 giri/min.,
motore Diesel turbo 4 cilindri (in
linea), 4 tempi, raffreddato ad
acqua, 1498 cc con avviamento
elettrico a 12 V.
Modello: V1505-T-E2B-RANUK-3
Velocità
massima: 3000 ± 50 giri/min. (senza carico)
Minimo: 1500 giri/min.
Capacità della
coppa dell’olio: 6,4 litri
Carburante: Gasolio n. 2-D (ASTM D975)
4.2 SPECIFICHE DELLA MACCHINA
Telaio: Telaio in acciaio formato per
servizio pesante con binari del
telaio profilati a scatola.
Comando Motori idraulici a cilindrata fissa
dell’unità di taglio: direttamente accoppiati all’unità
di taglio.
Trasmissione: Trazione integrale permanente.
Pompa di cilindrata variabile
accoppiata diretta per dirigere
475 cc accoppiati nei motori delle
ruote anteriori, 343 cc in quelli
delle ruote posteriori.
Velocità:
di taglio: 0 - 12 km/h AVANTI
di trasporto: 0 - 14 km/h AVANTI
di retromarcia: 0 - 6,4 km/h
Sterzo: Servosterzo idrostatico, con ruota
di regolazione inclinazione
sterzo.
Pressione
sul terreno: 1 kg/cm
2
Freni: Frenatura idrostatica con freni di
stazionamento a nastro di tipo
meccanico, 260 mm x 45 mm
sulle ruote anteriori.
Volume serbatoio
carburante: 45,4 litri
Volume serbatoio
idraulico: 37,8 litri
Batteria: Exide 093 (SAE 500)
OBRUT052RA
ECeireS
enoizareleccaidolleviL
oiccarb/onamalled
oartsinisemissaminoizareleccA
s/martsed
2
qeAXqeAYqeAZ
998,0635,0645,0
etnanimoderolaV998,0
OBRUT052RA
ECeireS
idolleviL
enoizarelecca
oprocliottutid
olousledenoizacolloC
s/minoizareleccA
2
elidesledenoizacolloC
s/minoizareleccA
2
xyzxyz
aideM7810,08120,04520,0120,03030,0520,0
icitamienP
ottodorP
iroiretnA iroiretsoP
icitamuenPopiTenoisserPicitamuenPopiTenoisserP
052RA21-00,41x5,62
rp4carTartlUnati
Tisp02-41rab73,1-00,1
8-00,01x02
rp4carTartlUnatiTisp02-41rab73,1-00,1
IT-8
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
4.6 SPECIFICHE DELL’UNITÀ DI TAGLIO
Generale:
Cinque bobine di scarico laterale/ riparo
girevole da 559 mm supportate da bracci di
sollevamento di pari rapporto.
Comando:
Motori idraulici a cilindrata fissa direttamente
accoppiati all’unità di taglio.
Controllo:
Leva di sollevamento dell’unità di taglio con
arresto automatico e riavviamento automatico
di sicurezza.
Costruzione:
Acciaio pressato saldato per servizio pesante.
Sospensione:
Testa oscillante sterzante.
Lame di taglio:
Envirodeck
Lame gemelle in attesa di brevetto. Lama
inferiore 559 mm, lama superiore 546 mm
Scarico laterale
Lama di sollevamento alta
Altezza di taglio:
Regolabile ad incrementi di 6 mm da 19 mm a
133 mm senza necessità di attrezzo.
Rullo posteriore:
Rullo liscio di diametro da 102 mm.
4.7 LUBRIFICANTI CONSIGLIATI
Olio motore: Deve essere classificazione MIL-
L-2104C o A.P.I. gradi SE/SF/
SG. [10W-30].
Olio idraulico: Classificazione A.P.I. gradi CE/
SF SAE 10W-30.
Grasso: Shell Darina R2, o equivalente.
4.8 PRESTAZIONI DI TAGLIO (AREA)
2,7 ettari/ora a 12 km/ora.
È consentita una tolleranza del 10% per gli overlap
normali e le svolte al termine di ogni taglio.
4 DATI TECNICI
IT-9
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
4.9 CERTIFICATO DI CONFORMITÀ CE
4 DATI TECNICI
EC Declaration of Conformity • Déclaration de Conformité CE •
EG Conformiteits-Declaratie • EG-Konformitatsbescheinigung •
Certificato di Conformità CE • EF Konformitetserklæring •
EU Uppfyllandecertifikat • Ilmoitus yhdenmukaisuudesta ey:n sääntöjen kanss • Declaración de
Conformidad de la CE • Declaração de Conformidade da CE
We the undersigned • Nous, soussignés • Wij, ondergetekenden • Wir, die Unterzeichnenden • Noi sottoscritti Undertegnede •
Undertecknarna • Me allekirjoittaneet • Los abajo firmantes • Nós, abaixo assinados
Ransomes Jacobsen Limited
West Road, Ransomes Europark,
Ipswich, England, IP3 9TT
Declare that the machine Described Below • Certifions que la machine suivante • verklaren dat onderstaand beschreven machine •
erklären, dass die nachfolgend beschriebene Maschine • Dichiariamo che la macchina descritta di seguito • Erklærer, at følgende maskine •
Deklarerar att den maskin som beskrivs nedan • vahvistamme, että alla kuvattu kone • Certificamos que la máquina descrita abajo
declaramos que a máquina a seguir descrita
Make & Type • Nom & Type • Merk & Type • Marke und Typ • Marca e tipo •
Fabrikat og type • Fabrikat & typ • Malli ja tyyppi • Marca y Tipo • Marca & Tipo .................................................... Jacobsen AR250 Turbo
Category • Modèle • Categorie • Kategorie • Categoria • Kategori • Luokka •
Categoría • Categoria ............................................................................................................................................... Ride on Rotary Mower
Series • Série • Serie • Sarja .................................................................................................................................... CE
Engine • Motor • Moteur • Motore • Moottori ............................................................................................................. Kubota
Type • Typ • Tipo • Tyyppi ........................................................................................................................................ V1505-T-E2B-RAN.UK-1
Net Installed Power • Puissance nette • Netto geïnstalleerd vermogen •
installierte Antriebsleistung • Potenza installata netta • Nettoeffekt installere •
Installerad nettoeffekt • Asennettu nettoteho • Potencia instalada neta •
Potência real instalada ............................................................................................................................................. 31.3 KW
Cutting Width • Largeur de coupe • Maaibreedte • Schnittbreite •
Larghezza di taglio • Klippebredde • Klippbredd • Leikkuuleveys •
Anchura de corte • Largura do corte ...................................................................................................................... 250cm
Complies with the provisions of the following European directives and amendments and the regulations transposing it into national law •
Est conforme aux prescriptions des normes, modifications et règles européennes suivantes • voldoet aan de bepalingen van de volgende
Europese Richtlijnen en Amendementen, alsmede aan de verordeningen die deze omzetten in nationale wetgeving • den Bestimmungen der
folgenden Europa-Richtlinien einschließlich aller Änderungen und Ergänzungen sowie den Vorschriften, die diese in das nationale Recht
umsetzen, entspricht • soddisfa quanto previsto dalle seguenti direttive ed emendamenti europei e dalle normative che li riportano in legge
nazionale • Overholder bestemmelserne i følgende EF-direktiver med ændringer og i de forordninger, hvorved de omsættes til national lov •
Uppfyller kraven i följande europeiska direktiv med tillägg och regler transponerade till nationell lagstiftning • täyttää seuraavana mainittujen
Euroopan direktiivien ja muutosten ja säännösten asettamat edellyt• Cumple las las siguientes regulaciones europeas siguientes
Machinery Safety Directive • Directive de sécurité des machines •
Richtlijn Machineveiligheid • Richtlinie zur Maschinensicherheit •
Direttiva sulla sicurezza del macchinario • Maskinsikkerhedsdirektivet •
Maskinsäkerhetsdirektiv • Koneen turvallisuutta koskeva direktiivi •
Directiva de seguridad de maquinaria • Directiva de segurança de máquinas ...................................................... 98/37/EC
EMC Directive • Directive de compatibilité électromagnétique • EMC Richtlijn •
EMK-Richtlinie • Direttiva EMC • EMC-direktivet • Elektromagnetiskt kompatibilitetsdirektiv •
EMC-direktiivi • Directiva EMC ................................................................................................................................... 89/336/EC
ROPS Directive • Directive de ROPS • ROPS Richtlijn • ROPS-Richtlinie •
Direttiva ROPS • ROPS-direktivet • ROPS direktiv • ROPS-direktiivi • Directiva ROPS ............................................ 86/298/EC
Noise in the Environment Directive • Directiv • Richtlijn Milieulawaa •
Richtlinie zum Umgebungslärm • Direttiva sulla rumorosità nell’ambiente •
Støjemissionsdirektivet • Bullerdirektiv • Melu ympäristöä koskevassa direktiivissä •
Directiva sobre ruido en el ambiente • Directiva Ruído no Ambiente ...................................................................... 2000/14/EC
Measured Sound Power Level • Niveau de puissance sonore assuré •
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau • Garantierter Schallleistungspege •
Livello di potenza del suono misurato • Målt lydeffektniveau • Uppmätt ljudfraftsnivå •
Mitattu åånitehon taso • Nivel de Potencia Sonora • Nívelde intensidade de som medido ..................................... 104 dB(A) LWA
Guaranteed Sound Power Level • Niveau de puissance sonore assuré •
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau • Garantierter Schallleistungspege •
Livello di potenza del suono misurato • Garanteret lydeffektniveau •
Garanterad ljudtrycksnivå • Taattu äänitehon taso • Nivel Garantizado de Potencia Sonora •
Nível garantido de intensidade sonora .................................................................................................................... 105 dB(A) LWA
IT-11
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
5 DECALCOMANIE
5.1 DECALCOMANIE DI SICUREZZA
A903491 Leggere il manuale dell’operatore.
A903489 Tenersi ad una distanza di sicurezza
dalla macchina.
A903492 Tenersi lontano dalle superfici calde.
A903488 Non rimuovere o togliere i ripari di
sicurezza mentre il motore è in funzione.
A903496 Attenzione lame girevoli.
A903493 Evitare perdite di liquido sotto pressione.
Per le procedure di assistenza,
consultare il manuale tecnico.
A903490 Non rimuovere i ripari di sicurezza mentre
il motore è in funzione.
A911410 Pericolo di esplosione se i morsetti della
batteria sono cortocircuitati.
A911416 Massima pendenza di lavoro consentita.
A911434 Attenzione Gasolio.
4153197 Attenzione: prima del lavaggio con una
lancia a pressione spegnete il motore
e togliete la chiave di accensione.
5.2 DECALCOMANIE DELLE ISTRUZIONI
Descrizione
A. Gasolio
B. Olio idraulico
C. Punto di sollevamento mediante martinetto
D. Sollevamento unità di taglio
E. Pedale di avanzamento/retromarcia
F. Innesto dispositivo di taglio
G. Trasferimento del peso
H. Freno di stazionamento
I. Interruttore di accensione
J. Pressione pneumatici
K. Approvazione CE
L. Massimo livello di potenza del suono
M. Giri motore
4153197
4153197
IT-12
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
6 COMANDI
6.1 INTERRUTTORE DELLA CHIAVE DI
AVVIAMENTO
Quando si spegne la spia verde sul modulo di
visualizzazione delle spie, occorre girare la chiave di
avviamento (A) in senso orario nella posizione di
‘preriscaldamento’ (N. 2) per scaldare le candele ad
incandescenza, girare la chiave di avviamento in
senso orario nella posizione ‘avvio’ (N. 3) per avviare
il motore. Dopo l’avvio, occorre rilasciare la chiave e
consentirle di tornare automaticamente nella
posizione ‘acceso’ (No. 1) per la marcia normale.
6.2 LEVA DI COMANDO ACCELERATORE
Occorre spostare la leva (B) lontano dall’operatore
per aumentare la velocità del motore e verso
l’operatore per diminuirla.
NOTA: Il motore deve essere usato a velocità piena.
6.3 REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI
INCLINAZIONE DELLO STERZO
È possibile regolare l’angolo dello sterzo. La
manopola di rilascio bloccaggio (A) si trova dal lato
del quadro comandi a sinistra. Per regolare, girare la
manopola di bloccaggio in senso antiorario per
rilasciare e ruotare lo sterzo all’indietro ed in avanti
per ottenere l’impostazione desiderata, quindi
bloccare in posizione girando la manopola di
bloccaggio in senso orario.
6.4 PEDALE DELLA TRAZIONE
Per far avanzare la macchina in avanti, premere la
parte anteriore del pedale (A). Per la retromarcia,
premere la parte posteriore del pedale. Al rilascio del
pedale, questo tornerà nella posizione di folle.
6.5 DISPOSITIVO DI FOLLE (B)
Ha due funzioni:
1. Non è possibile avviare il motore con il
dispositivo di folle premuto.
2. Il pedale di avanzamento/retromarcia non
funzionerà come descritto se non si preme
contemporaneamente il dispositivo di folle.
IT-13
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
6 COMANDI
6.6 LIMITATORE DI VELOCITÀ
Il limitatore di velocità (A) si aziona ruotando la leva
che si trova sotto il pedale. Quando questa si trova
sotto il pedale, la macchina si limita alla velocità di
taglio, quando non si trova sotto il pedale, è
disponibile la velocità di trasporto.
6.7 FRENI DI STAZIONAMENTO
Per innestare il freno di stazionamento, spingere il
pedale in avanti (A) fino a che non si blocchi.
Rilasciare il freno di stazionamento spingendo il
pedale del freno e contemporaneamente sollevando
la leva (B).
6.8 LEVA DI SOLLEVAMENTO IDRAULICA
È possibile sollevare ed abbassare le unità di taglio
mediante la leva di comando (A) che si trova a
destra del sedile operatore e può essere azionata
come segue:
per sollevare: spostare la leva all’indietro e tenerla in
posizione fino a che le unità non si trovino all’altezza
richiesta;
per abbassare: spostare la leva in avanti e tenerla in
tale posizione, le unità si abbasseranno a livello del
suolo. Al suo rilascio, la leva torna automaticamente
in una posizione di folle.
NOTA: Se si solleva e poi si abbassa un’unità, le
lame non gireranno fino a che non si prema
l’interruttore taglio.
NOTA: Le unità si solleveranno e si abbasseranno
solo con il motore in marcia.
IT-14
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
6 COMANDI
6.9 COMANDO DI CONTROBILANCIAMENTO
DELL’UNITÀ
È possibile variare la pressione sul terreno dell’unità
di taglio entro i limiti preimpostati e controllarla
mediante il volantino (A) posto a destra del sedile
dell’operatore a fianco della leva di sollevamento/
abbassamento. Si gira il volantino in senso orario
per ridurre il peso sul terreno dell’unità di taglio,
migliorando la capacità di salita sui pendii.
Si gira il volantino in senso antiorario per aumentare
il peso sul terreno dell’unità. Una aumentata
pressione ridurrà la probabilità che l’unità di taglio
rimbalzi quando taglia su un terreno ondulato.
Quando si taglia un terreno livellato, l’impostazione
normale è la via di mezzo tra le posizioni massima e
minima.
6.10 INTERRUTTORI DELL’UNITÀ DI TAGLIO
Per iniziare il taglio, assicurarsi che il limitatore di
velocità si trovi in posizione di taglio e che le unità
siano state abbassate. Spingere la parte inferiore
dell’interruttore a bilanciere (G) e premere
l’interruttore del pedale (A). Spingere la parte
superiore dell’interruttore a bilanciere per arrestare la
rotazione dell’unità di taglio (le unità di taglio
arrestano la rotazione automaticamente una volta
sollevate).
IT-15
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
6 COMANDI
6.11 ARRESTO DI TRASPORTO DELL’UNITÀ
Premendo il pedale (A) durante il sollevamento delle
unità di taglio, è possibile sollevare queste ultime
per il trasporto della macchina.
6.12 QUADRO PORTASTRUMENTI
A. SPIA DI PRERISCALDAMENTO DEL
MOTORE
Di colore verde, si accende quando si gira
l’interruttore di accensione in senso orario nella
posizione di preriscaldamento. Una volta che la spia
si spegne, è possibile avviare il motore.
B. INDICATORE DI TEMPERATURA DEL
MOTORE
Indica la temperatura attuale del motore durante la
marcia.
C. SPIA OLIO IDRAULICO
Di colore rosso, si accende quando la temperatura dell’olio
idraulico raggiunge un livello preimpostato. Se la spia si
accende, arrestare la macchina, disinnestare le unità di taglio,
innestare il freno di stazionamento ed arrestare il motore.
D. SPIA DI CARICA
Di colore rosso, si illumina quando si accende l’accensione e
si spegne quando si avvia il motore. Se si accende
durante la marcia del motore, potrebbe essere
slittata o rotta la cinghia del ventilatore o potrebbe
essersi verificato un guasto nell’impianto elettrico
per cui occorre verificare. ARRESTARSI
IMMEDIATAMENTE.
E. SPIA DELLA PRESSIONE DELL’OLIO
MOTORE
Di colore rosso, si illumina quando si accende l’accensione e
si spegne quando si avvia il motore. Se si accende
durante la marcia del motore - ARRESTARSI
IMMEDIATAMENTE poiché ciò indica che la
pressione dell’olio motore è troppo bassa. Verificare
il livello dell’olio nella coppa e rabboccarlo, se
necessario. Verificare l’interruttore del trasmettitore
pressione olio. Il funzionamento continuo potrebbe
provocare danni estesi al motore.
F. INDICATORE LIVELLO CARBURANTE
Si trova a sinistra dell’indicatore di temperatura del
motore. Monitora il livello del carburante.
IT-16
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
6 COMANDI
6.13 CONTAORE
Si trova a sinistra della torretta dello sterzo, sopra il
freno di stazionamento. (A) Registra le ore di marcia
del motore.
6.14 CHIAVE DI RILASCIO DEL COFANO
Rilasciare il cofano inserendo la chiave (A) nella
base del supporto del dispositivo di chiusura.
IT-17
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
7.1 ISPEZIONE GIORNALIERA
1. Effettuare un’ispezione visiva dell’intera unità, verificare la presenza di eventuali segni di usura,
componenti allentati, assenti o danneggiati. Controllare la presenza di perdite di carburante e olio per
accertarsi che i raccordi siano serrati e che i tubi e i condotti siano in buone condizioni.
2. Controllare la fornitura del carburante, il livello dell’olio nella coppa ed il pulitore dell’aria. Tutti i fluidi
devono essere al segno di pieno con il motore freddo.
3. Accertarsi che tutte le unità di taglio siano regolate alla stessa altezza di taglio.
4. Controllare che tutti i pneumatici siano correttamente gonfi.
5. Testare i sistema di rilevamento presenza operatore e dispositivo automatico di sicurezza.
7 FUNZIONAMENTO
Effettuare l’ispezione giornaliera soltanto quando il
motore è spento e tutti i fluidi sono freddi. Abbassare
gli attrezzi al terreno, applicare il freno di
stazionamento, fermare il motore e togliere la chiave
d’accensione.
ATTENZIONE
IT-18
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
7 FUNZIONAMENTO
7.2 SISTEMA DI RILEVAMENTO PRESENZA OPERATORE E DISPOSITIVO AUTOMATICO DI SICUREZZA
1. Il sistema di rilevamento presenza operatore e dispositivo automatico di sicurezza evita che il motore si
avvii se non viene prima rilasciato il dispositivo di folle e non viene spento il dispositivo di taglio. Inoltre,
il sistema arresta il motore se l’operatore lascia il sedile con il dispositivo di taglio innestato o il
dispositivo di folle premuto.
2. Realizzare ciascuna delle seguenti prove per assicurasi che il sistema di rilevamento presenze
operatore e dispositivo automatico di sicurezza funzioni correttamente. Arrestare la prova e far
controllare e riparare il sistema nel caso in cui una qualsiasi delle seguenti prove dovesse fallire:
Il motore non si avvia nella prova 1;
Il motore non si avvia durante le prove 2 o 3.
Il motore continua a funzionare durante la prova 4.
3. Consultare lo schema fornito di seguito per ciascuna prova e seguire i segni di spunta (?) nello
schema. Tra ciascuna prova, spegnere il motore.
Prova 1: Rappresenta la normale procedura di avvio. L’operatore si trova seduto, il dispositivo di folle
del pedale è rilasciato, i piedi dell’operatore sono fuori dai pedali ed il dispositivo di innesto di taglio è
spento. Il motore deve avviarsi.
Prova 2: Il motore non deve avviarsi se il dispositivo di innesto di taglio è acceso.
Prova 3: Il motore non deve avviarsi se il dispositivo di folle è premuto. (pedale della trazione)
Prova 4: Avviare il motore al solito modo, quindi accendere il dispositivo di innesto di taglio e sollevare
il proprio peso dal sedile.
avorP
erotarepO
otudes
ovitisopsiD
ellofid
otaicsalir
iderotturretnI
oilgat
erotomlI
aivvais
ìSoSoNoseccAotnepSoN
1

2

3 
4 
oilgatidàtinueL.elidesladosepoirporplieravelloS
.idnoces)7(ettesortneenoizatoraleratserraonove
d
Non mettere mai in funzione
l’apparecchiatura con il sistema di
rilevamento presenza operatore e dispositivo
automatico di sicurezza disinnestato o non
correttamente funzionante. Non scollegare
o bypassare alcun interruttore.
AVVISO
IT-19
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
7 FUNZIONAMENTO
7.3 PROCEDIMENTO PER IL FUNZIONAMENTO
1. In nessun caso si deve avviare il motore quando il sistema di rilevamento della presenza dell’operatore
è innestato.
2. Non azionare il trattore o gli attrezzi se contengono componenti allentati, danneggiati o assenti. Se
possibile, tosare l’erba quando è asciutta.
3. Tagliare prima in un’area di prova per familiarizzarsi con il funzionamento del trattore e le leve di
controllo.
4. Studiare l’area e stabilire la procedura migliore e più sicura da seguire. Prendere in esame l’altezza
dell’erba, il tipo di terreno e le condizioni della superficie. Ogni condizione richiede la messa a punto o
precauzioni.
5. Non dirigere mai lo scarico dello sfalcio verso gli astanti, e non permettere ad alcuno di avvicinarsi alla
macchina quando è in moto. Il proprietario e l’operatore sono responsabili di eventuali infortuni causati
agli astanti e/o di danni ad articoli di loro proprietà.
6. Prestare particolare attenzione quando si usa la tosaerba vicino ad aree contenente ghiaia (strade,
parcheggi, sentieri non asfaltati, ecc.). I sassi scaricati dall’apparecchio possono causare gravi lesioni
agli astanti e/o danneggiare l’apparecchio.
7. Disinnestare i motori di comando e sollevare gli attrezzi quando si attraversa la strada o un sentiero.
Prestare attenzione al traffico.
8. Fermare ed ispezionare l’apparecchiatura per rilevare i danni eventualmente presenti immediatamente
dopo aver colpito un’ostruzione o se la macchina inizia a vibrare in modo anomalo. Far riparare
l’apparecchio prima di riprendere il funzionamento.
Per contribuire a prevenire gli infortuni, indossare
sempre occhiali protettivi di sicurezza, scarpe o stivali
da lavoro di cuoio, un casco protettivo e paraorecchi.
ATTENZIONE
Raccogliere tutti i detriti reperiti prima della
tosatura. Entrare con cautela in una nuova area.
Usare il tosaerba sempre a velocità che
consentono il totale controllo del trattore.
ATTENZIONE
Prima di pulire, regolare o riparare questo apparecchio,
scollegare sempre tutti i comandi, abbassare gli attrezzi al
terreno, applicare il freno di stazionamento, fermare il
motore e rimuovere le chiavi dall’interruttore
d’accensione per prevenire lesioni.
AVVISO
IT-20
JACOBSEN AR250 Serie: CE
MANUALE DI SICUREZZA E D’USO
7 FUNZIONAMENTO
FUNZIONAMENTO DELLA
MACCHINA
Leggere le istruzioni sulla sicurezza.
PRIMA DELLA PRIMA MESSA IN FUNZIONE
Verificare e regolare la pressione dei
pneumatici, se necessario, su 1 kg/cm
2
.
Aggiungere gasolio al serbatoio, se
necessario.
Verificare l’olio motore e rabboccare, se
necessario.
Verificare il liquido di raffreddamento radiatore
e rabboccare, se necessario (soluzione
antigelo 50%).
Assicurarsi di comprendere le informazioni
contenute nelle sezioni precedenti.
7.4 AVVIO DEL MOTORE
La seguente procedura si riferisce all’avvio di motori
a freddo.
1. Assicurarsi che il pedale di avanzamento/
retromarcia sia in folle, che l’interruttore di
taglio sia spento, che l’impostazione
dell’acceleratore sia in una posizione di
mezzeria e che il freno di stazionamento sia
innestato.
2. Girare l’interruttore di accensione nella
posizione N.2 e tenerlo in posizione fino a che
la spia delle candele ad incandescenza non si
spenga (5-10 sec.)
3. Girare l’interruttore di accensione
completamente in senso orario nella
posizione di avvio e mettere in funzione il
motorino di avviamento fino a che il motore
non si avvii (dovrebbero occorrere solo pochi
secondi).
4. Una volta avviato il motore, rilasciare
immediatamente la chiave e tornerà in
posizione MARCIA.
5. Se il motore non si avvia, preriscaldare le
candele ad incandescenza e ritentare.
NOTE:
Motore caldo - Quando il motore è caldo a
causa della temperatura circostante o di un
recente funzionamento, si può ignorare la
fase N.2 della procedura di avvio del motore a
freddo (non occorre preriscaldare le candele
ad incandescenza).
Se il motore non si avvia dopo due tentativi
(con il preriscaldamento, se necessario),
attendere 20 secondi e ritentare.
Il motorino di avviamento non deve mai
essere azionato di continuo per un periodo
superiore a 30 secondi, in caso contrario
potrebbe guastarsi.
7.5 GUIDA
Rilasciare il freno - Assicurarsi che il freno
di stazionamento sia disinnestato prima di
tentare di avanzare o andare in retromarcia.
Avanzamento - Premere dolcemente la
piastra superiore del pedale di avanzamento/
retromarcia per raggiungere la velocità sul
terreno desiderata.
Retromarcia - Premere dolcemente la
piastra inferiore del pedale di avanzamento/
retromarcia per raggiungere la velocità sul
terreno desiderata.
Per arrestarsi - Far tornare dolcemente il
pedale di avanzamento/retromarcia nella
posizione di folle.
NOTE:
Usare tutto il piede per mettere in funzione
sia l’avanzamento che la retromarcia.
Non spostare il pedale all’improvviso,
azionarlo sempre dolcemente ed
uniformemente. Non spostare mai il pedale
violentemente dalla posizione di avanzamento
a quella di retromarcia o viceversa.
Tenere sempre il piede saldamente sul
pedale, un controllo del piede troppo rilassato
potrebbe causare un movimento a scatti.
NON USARE SU PENDENZE DI OLTRE 15°.
AVVISO
9. Rallentare e prestare particolare attenzione su pendii. Leggere la sezione 3.7. Procedere con cautela
durante i lavori vicini ai punti di discesa di passeggeri.
10. Non pulire mai le unità di taglio con le mani. Utilizzare una spazzola per rimuovere l’erba tagliata dalle
lame. Le lame sono estremamente affilate e possono provocare gravi lesioni.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Jacobsen AR 250 Turbo Safety And Operation Manual

Categoria
Tosa erba
Tipo
Safety And Operation Manual

in altre lingue