Weelko U-Tech F815 Manuale del proprietario

Categoria
Misurazione, test
Tipo
Manuale del proprietario
© 2018 Weelko
Visite nuestra web para obtener más información: www.weelko.com
ADVERTENCIA
• Nunca, en ninguna circunstancia, intente abrir o
inspeccionar los componentes o accesorios internos de
la máquina. Si fuera necesaria una inspección, por favor
ngase en contacto con su proveedor o un técnico
debidamente cualificado.
• No utilice nunca la unidad en ambientes húmedos o
insuficientemente ventilados, como zonas de aguas,
baños, etc., con el fin de prevenir daños en los
componentes eléctricos de su equipo.
• Nunca utilice el equipo al aire libre, las inclemencias
meteorológicas pueden causar daños.
• Si el cable eléctrico estuviera roto, solicite a un
profesional que le suministre otro y lo cambie para evitar
riesgos, o contacte con el proveedor.
• No deje las sondas de ultrasonidos encendidas sin
vigilancia, pues podrían recalentarse y causar daños en la
sonda o acortar su vida útil.
• No trate de separar el generador de acero inoxidable de
su funda de goma (mango), cualquier intento de hacerlo
podría causar daños irreparables en el generador.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Este producto cumple lo estipulado en las siguientes
directivas:
1. Las medidas de la Directiva sobre Baja Tensión:
2014/35/EU.
2. Las medidas de la Directiva de Compatibilidad
Electromagnética: 2014/30/EU.
RECICLAJE
¡BIENVENIDO!
Muchas gracias por su compra. Por favor, lea
detenidamente las instrucciones antes de utilizar el
equipo. También puede pedir orientación a un profesional
para asegurarse de que está utilizando el equipo
correctamente. No aceptaremos ninguna responsabilidad
por los accidentes que ocurran debido a un manejo
incorrecto.
La empresa se reserva el derecho de corregir detalles de
los equipos, sin previo aviso. Si encuentra algún error en
estas instrucciones, por favor no dude en enviarnos un
e-mail para informarnos y que podamos corregirlos.
CONTENIDO DEL PAQUETE
• Estos componentes están sujetos a cambio sin previo
aviso.
• El aspecto del producto puede diferir de la imagen.
Nº PRODUCTO REF. CANT.
1 ELECTRODO 1 10009 1
2 ELECTRODO 2 10010 1
3 ELECTRODO 3 10011 1
4 ELECTRODO 4 10012 1
5 MANÍPULO ALTA FRECUENCIA 10040 1
6 SONDA OCULAR PEQUEÑA 10037 1
7 SONDA FACIAL PEQUEÑA 10038 1
8 MANÍPULO GALVÁNICO 10004 1
9 CABLE GALVÁNICO 1
10 ACCESORIOS PARA GALVÁNICO - 2
11 ACCESORIOS PARA GALVÁNICO - 2
12 TUBO 10029 2
13 BOTELLA SPRAY 10033 2
14 MAPULO DE SUCCIÓN 10028 1
15 CABEZAL DE SUCCIÓN 1 10027 1
16 CABEZAL DE SUCCIÓN 2 1
17 CABEZAL DE SUCCIÓN 3
18 UNIDAD PRINCIPAL -1
19 CABLE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA - 1
PANEL FRONTAL
1. Manípulo galvánico
2. Manípulo alta frecuencia
3. Sonda facial
4. Sonda ocular
5. Tubo pulverización
6. Tubo succión
7. Cable alimentación eléctrica
INSTRUCCIONES DE USO
1. Conecte los cables de alimentación en el panel trasero,
indicado en el esquema como “POWER LINE INPUT.
2. Conecte los accesorios correctamente en el panel
delantero/trasero como se indica en el esquema.
3. Encienda el botón “POWER”.
1. Seleccione el tubo de cristal del electrodo correcto e
inserte el extremo de la tapa de metal en la boquilla de
salida del mango (intente no tocar el electrodo de cristal
con las manos o cualquier objeto de metal).
Elección de los electrodos de cristal:
a. Tubo de electrodo en forma de seta: para grandes zonas
de piel (cara, frente, cuello, etc).
b. Tubo de electrodo en forma de cucharón: para zonas
medias de la piel (la barbilla, etc).
c. Tubo de electrodo en forma de bola: usarse para
pequeñas áreas de la piel (la nariz, etc).
d. Tubo de electrodo recto: utiliza para el tratamiento
indirecto.
2. Encienda el equipo pulsando el botón “H. FREQUENCY
y asegúrese de que la “H/ENERGY” está colocado al
mínimo.
3. Toque el área de tratamiento con el electrodo de cristal.
A continuación, puede ajustar la potencia poco a poco
usando el botón “H/ENERGY”.
4. Durante el tratamiento, cuando cambie de electrodo
debe volver a poner la potencia al nivel mínimo antes de
intercambiar los electrodos, y luego, lentamente, ajustar el
nivel de energía y volver a la intensidad requerida.
5. Al final del tratamiento, bajar lentamente el botón
“H/ENERGY” al nivel de potencia mínima y luego apague
el botón “H. FREQUENCY” antes de retirar el electrodo de
la cara del cliente.
1. Seleccione el electrodo de vidrio recto e inserte el
extremo de la tapa de metal en la boquilla de salida del
mango.
2. Dé el aparato de mano al cliente, asegurándose de que
sostenga el electrodo de vidrio y no la otra.
3. Encienda la unidad pulsando el botón “H. FREQUENCY
y asegúrese de que la “H/ENERGY” esté al mínimo.
4. Seleccione poco a poco la potencia mediante
“H/ENERGY”.
5. Lleve a cabo el masaje facial o tratamiento con el
producto correspondiente según sea necesario. Durante el
proceso de tratamiento completo, asegúrese de no tocar o
entrar en contacto con el electrodo de cristal que sujeta el
cliente.
6. Al final del tratamiento, reduzca lentamente
“H/ENERGY” a la mínima potencia y luego apagué el botón
“H. FREQUENCY”.
PRECAUCIÓN
• El polo del electrodo de cristal producirá una chispa
cuando esté a menos de 2,5 centímetros de distancia de la
piel con el instrumento encendido. En este caso, reduzca
la energía de la unidad de alta frecuencia. Si el cliente
aún siente la chispa, puede cubrirse la cara con un paño
seco pequeño, de algodón, pero nunca con uno de nylon
o sintético.
• Antes de retirar el electrodo de cristal de la piel,
disminuya “ENERGY” a su valor mínimo, y luego apague la
corriente antes de retirarlo de la piel.
• Los clientes no deben llevar ningún objeto de metal o
joyas, todos los artículos deben ser retirados antes de
comenzar cualquier tratamiento.
• Los tratamientos de alta frecuencia no debe llevarse a
cabo en mujeres embarazadas o cualquier otra persona
con un marcapasos (o cualquier aparato eléctrico o tmico
de regulación del corazón).
• Los productos utilizados en el tratamiento de alta
frecuencia no deben contener alcohol o líquidos
espirituosos con el fin de prevenir la combustión accidental
derivada de la formación del arco eléctrico.
• Nunca toque el interior del ojo (globo ocular) con ningún
electrodo de alta frecuencia.
• Sujete únicamente el mango del aparato de alta
frecuencia.
ULTRASONIDOS
1. Limpie/ tonifique el área de tratamiento. con los
productos prescritos para cada tipo de piel.
2. Retire cualquier producto sobrante con ayuda del vapor
facial durante 10 minutos.
3. Limpie el área a tratar de nuevo para eliminar cualquier
suciedad o residuo de la cara, y así evitar que las ondas de
ultrasonido lo devuelvan de nuevo a la dermis.
4. Tonifique toda la cara (o el área a tratar) con suavidad
utilizando un astringente adecuado.
5. Después de aclarar el astringente, la piel se limpiará a
fondo para una protección óptima.
6. Aplicar suficiente gel conductor para toda el área de
tratamiento.
1. Ajuste la intensidad de acuerdo con los bloques de la
pantalla LCD, mediante el botón “ENERGY”. En general
debe comenzar en los bloques 3-4 y luego aumentar según
sea necesario.
2. Seleccione el estado de onda deseado encendiendo
“STATE”. Hay 3 tipos de estado de onda: onda continua,
onda intermitente y onda combinada.
3. Seleccione la sonda de la potencia deseada (cara o los
ojos) pulsando el botón “SELECT”.
4. Sostenga la sonda de ultrasonidos con firmeza y
presione el botón “START/PAUSE” para comenzar.
5. Masajee el área de tratamiento. donde se ha aplicado el
suficiente gel conductor mediante pequeños movimientos
circulares para cubrir toda el área de tratamiento. El tiempo
de tratamiento variará dependiendo del tamaño de la
superficie a tratar. Un estándar (completo) para la zona
facial debería durar 10-15 minutos de masaje repetitivo.
6. Tras completar el tratamiento, apague la corriente y
devuelva la sonda a su posición.
• Asegúrese siempre de que aplica suficiente gel conductor
para por lo menos 15 minutos de tratamiento.
• Generalmente las potencias más bajas se utilizan para
tratamientos faciales y las más altas para los tratamientos
corporales.
• Si el área de tratamiento es pequeña o sensible, utilice
la sonda ocular y asegurarse de la intensidad se limite a
los bloques de 5-7 (en la “ENERGY” de pantalla LCD). El
tiempo de tratamiento también se puede reducir a 8-10
minutos.
• Un paquete de tratamiento estándar dura alrededor de 10
sesiones en total, con un período mínimo de descanso de
un día entre sesiones. Si se llevan a cabo otros tratamientos
faciales en la misma zona, debe esperarse un período
mínimo de descanso de 7 días entre los tratamientos.
• No usar nunca sobre la piel seca.
• No usar en la zona del vientre de las mujeres
embarazadas.
• No usar en personas con marcapasos (o cualquier
aparato eléctrico o tmico de regulación del corazón).
• No usar en personas con afecciones cardíacas
conocidas.
• Utilice siempre los electrodos ultrasónicos con la
suficiente crema hidratante o serum en la piel.
• El tratamiento con ultrasonidos es adecuado para todo
tipo de piel. El tiempo de masaje y la configuración del
equipo puede ajustarse para cada para cada tipo de piel.
Para pieles sensibles, reduzca el tiempo de tratamiento a
3-5 minutos y asegúrese de que la potencia está al nivel
más bajo para empezar.
GALVÁNICO
• Marcapasos (cualquier aparato eléctrico o tmico de
regulación del corazón).
• Embarazo
• Trombosis / Flebitis
• Enfermedades de la piel
• Operaciones (en los últimos 6 meses)
• Implantes de silicona
• Piel hipersensible o lesiones vasculares
1. El área del tratamiento debe lavarse y secarse antes
de que cualquier producto puede penetrar en el tejido
cutáneo.
2. El cliente sostiene la barra de metal y el terapeuta sujeta
el mango del rodillo.
3. La polaridad de las sondas puede ser cambiada
mediante el ajuste de “LEAD” entre (+ R) o (-G).
Polo positivo (ánodo) Polo negativo (cátodo)
+R -G
Rodillo/bola (+), polo metálico
(-)
Rodillo/bola (-), polo metálico (+)
Soluciones con pH ácido Soluciones con pH alcalino
4. Cubrir el rodillo/bola con un pedazo de algodón o una
esponja empapada en una loción adecuada (de acuerdo
con el tratamiento). La loción también se puede aplicar
directamente en la piel.
1. Active “IONOS” y asegurarse de que el regulador
“I/ENERGY” está ajustado al mínimo.
2. Seleccione la operación pulsando “LEAD”.
3. Toque la parte tratada con el rodillo/bola.
4. Ajuste lentamente “I/ENERGY” a la intensidad
adecuada en la que el cliente se siente una punzada
suave. Deslice el rodillo con suavidad. El algodón debe
conservar su humedad hasta el final para lograr un efecto
óptimo.
• Siempre asegúrese de que los clientes se quiten las
joyas, y confirme que no tengan ningún implante de metal
(tornillos en las articulaciones, etc.), desde su último
tratamiento.
• Las mujeres embarazadas y personas con piel sensible,
piel lesionada, inflamada o vasos capilares expandidos no
deben recibir este tratamiento.
• Los clientes con problemas de salud tales como
enfermedades del corazón o enfermedades infecciosas
o pieles hiperalérgicas o hipersensibles (ver
Contraindicaciones) no pueden utilizar este instrumento.
• Asegúrese de que la superficie de la piel está cubierta
de abundante producto conductor.
• Durante el uso, el rodillo no debe ser tocado por la barra
de metal. Si ocurriera algún incidente, el instrumento
debe ser protegido y la corriente se desconecta
autoticamente. En ese caso, apague el “I/ENERGY”
y reinícielo encendiendo el “I/ENERGY”. Para apagar el
instrumento, por favor apague primero el “I/ENERGY” y
luego el “IONOS”.
SUCCN Y PULVERIZACN
1. Conecte el lado opuesto de la tubería al mango de
succión. Coloque el tubo de succión de cristal pequeño
para ser utilizado en el mango. Hay tres tipos de cabezales
de succión de cristal.
2. Compruebe que el filtro de espuma está en su posición
correcta en el mango.
3. Encienda el botón “VAC–SPRAY” en el panel frontal.
4. Se puede ajustar el efecto de succión tapando o
destapando el agujero en el lado del mango con el dedo.
• Normalmente, la operación no debe durar más de 5
minutos. Si el equipo se sobrecalienta, desconecte todos
los botones y reinicie pasados 10 minutos.
1. Llene las botellas con el líquido de pulverización
adecuado. Hay dos botellas de aerosol que pueden
contener líquidos diferentes.
2. Conecte el lado opuesto de la tubea en la botella de
pulverización
3. Encienda el botón “VAC–SPRAY” en el panel frontal.
4. Puede ajustar el efecto de pulverización cubriendo o
destapando el orificio superior de la botella con el dedo.
• Pulverice hacia abajo desde la frente durante la
operación. Impida que el líquido entre en la nariz. Pida al
cliente que cierre los ojos y la boca.
• Mantenga una distancia adecuada de pulverización,
para que el efecto se sienta como un suave rocío sobre la
piel.
• Normalmente, la operación no debe durar más de 5
minutos Si el instrumento se sobrecalienta apague todos
los botones y reinicie después de 10 minutos.
• El regulador de presión puede ser desenroscado
completamente. Si esto ocurre accidentalmente, se puede
volver a enroscar hasta su posición normal y el aparato
seguirá funcionando correctamente.
• No deje el mango en la misma parte de la piel durante
mucho tiempo, ya que puede causar lesiones.
• Evite el uso en la piel irritada.
• Asegúrese siempre de que el tubo rociador se
conecta a la boquilla correcta de la máquina, para
evitar la aspiración accidental de cualquier solución de
pulverización en la bomba, que puede dañar la bomba de
la máquina y anular la garantía del fabricante.
• No utilice la bomba de succión/pulverización durante
peodos prolongados sin tiempo de enfriamiento entre los
tratamientos, con el fin de evitar el sobrecalentamiento de
la bomba y daños en la máquina. Los daños causados por
el sobrecalentamiento de la bomba no están cubiertos por
la garantía del fabricante.
FAQ
Compruebe lo siguiente si la unidad de trabajo se
enciende, pero las sondas no emiten.
• Ponga una gota de agua en una sonda.
• Encienda el aparato y aumente lentamente la potencia.
• Si el agua comienza a moverse y se evapora, el aparato
y las sondas están funcionando correctamente. Si no es
así, las sondas no esn funcionando correctamente.
La unidad y las sondas están funcionando correctamente,
pero el cliente no siente ningún efecto.
• Asegúrese de que se ha aplicado suficiente gel
conductor en el área de tratamiento.
Compruebe lo siguiente si los rodillos de la sonda dejan
de girar.
• Desmontar y limpiar a fondo.
• Si el rodillo sigue sin girar sin dificultad, póngase en
contacto con su agente de ventas.
MANTENIMIENTO
• Los tubos de cristal de los electrodos deben mantenerse
limpios y secos, y deben ser esterilizados antes o después
de cada uso.
• Las sondas de ultrasonido deben limpiarse con agua
limpia (no caliente) y un paño limpio y suave, y luego ser
esterilizadas químicamente con un líquido de esterilización
apropiado. Seque cuidadosamente la sonda después
de la esterilización y almacénela de forma segura en su
soporte en el carro entre un uso y otro. Siempre esterilice
las sondas de nuevo antes de su uso.
• ¡Nunca sumerja la sonda en ningún líquido!
Tenga cuidado de no dañar los rodillos de la sonda. No
utilice sustancias abrasivas para limpiar los rodillos, pues
los daños en su superficie podrían arañar la superficie
de la piel durante el tratamiento; las áreas dañadas
también puede albergar bacterias y hacer más difícil la
esterilización.
• Después del tratamiento, todas las partes metálicas
de los rodillos deben limpiarse, esterilizarse y secarse.
A continuación, guárdelos en el soporte para accesorios
para evitar cualquier daño.
• El filtro de espuma del mango tiene que ser cambiado
cada 5 tratamientos. Desmonte el mango y reemplace el
filtro. A continuación, vuelva a montar el mango.
ACCESORIOS
REF. DESCRIPCIÓN
10009 ELECTRODO 1
10010 ELECTRODO 2
10011 ELECTRODO 3
10012 ELECTRODO 4
10024 ELECTRODO ESPECIAL 1
10025 ELECTRODO ESPECIAL 2
10026 ELECTRODO ESPECIAL 3
10040 MANÍPULO ALTA FRECUENCIA
10037 SONDA OCULAR PEQUEÑA
10038 SONDA FACIAL PEQUEÑA
10004 MANÍPULO GALVÁNICO
CABLE GALVÁNICO
10029 TUBO
10033 BOTELLA SPRAY
10028 MANÍPULO DE SUCCIÓN
10027 CABEZAL DE SUCCIÓN 1
CABEZAL DE SUCCIÓN 2
CABEZAL DE SUCCIÓN 3
FICHA TÉCNICA
Pesos y
tamaños
Tamaño embalaje (cm) 45x36x18,5
Peso bruto (kg) 7
Tamaño consola (cm) 41x17/24x13
Caracterís-
ticas de
trabajo
Potencia de trabajo 70 W
Frecuencia de trabajo
(ultrasonidos)
1 MHz
Potencia de trabajo (ultra-
sonidos)
0,01 - 0,5 W/cm2
Frecuencia de trabajo (alta
frec.)
250 KHz
Potencia de trabajo (galvánico) 5 W
Intensidad de trabajo
(galvánico)
380 - 1000 mi -
cro Amperes
Presión de succión 0 ~ -0,075 MPa
Carac-
terísticas
eléctricas
Voltaje nominal 220V ~ 240V
Frecuencia 50Hz/60Hz
Potencia nominal 80 W
INSTRUMENTO
MULTIFUNCIÓN
ES
F-815
Manual de instrucciones
WE-2021-F815
Cuando aparezca este símbolo en cualquiera
de nuestros productos eléctricos o su
embalaje, esto significa que dichos productos no deben
tratarse como residuos domésticos convencionales en
Europa. Para asegurar un tratamiento de residuos
adecuado, hágalo de acuerdo con las leyes locales o
según convenga para el desecho de equipos eléctricos.
Esto ayudará a preservar el medio ambiente y mejorar los
estándares de protección medioambiental en relación con
el tratamiento de residuos eléctricos.
ALTA FRECUENCIA
USO INDIRECTO
ANTES DEL TRATAMIENTO:
CONTRAINDICACIONES
PRECAUCIÓN
NOTAS
INICIO DEL TRATAMIENTO:
ANTES DEL TRATAMIENTO:
INICIO DEL TRATAMIENTO
PRECAUCIÓN
SUCCIÓN
NOTAS
PULVERIZACIÓN
NOTAS
PRECAUCIÓN
SUCCIÓN Y PULVERIZACIÓN
GALVÁNICO
ULTRASONIDOS
ALTA FRECUENCIA
GALVÁNICO
ULTRASONIDOS
Importador: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556
0,04 - 1,5 W/cm2
© 2018 Weelko
Visit our website at www.weelko.com for more information
WARNING
• Never under any circumstances attempt to open or
inspect the internal components or accessories of the
machine. If an inspection becomes necessary, please
contact your supplier or a suitably competent technician.
• Never use the unit in humid or poorly ventilated
environments, such as wet rooms, bathrooms, etc. to
prevent damage to the electrical components of your unit.
• Never use the unit outdoors; exposure to the elements
can cause damage.
• If the power cord was destroyed, please ask a
professional to service and replace it to avoid hazards, or
contact the dealer for service.
• Do not leave any ultrasound probes switched on whilst
unattended, otherwise they may overheat, which could
result in damage to the probe or a reduction of its service
life.
• Do not attempt to separate the stainless-steel generator
from its rubber holder (handle); any attempt to do so may
cause irreparable damage to the generator.
EC-DECLARATION OF COMPLIANCE
This product meets the following requirements:
1. Conditions set out in the Low Voltage Directive: 2014/35/
EU.
2. Conditions set out in the Electromagnetic Compatibility
Directive: 2014/30/EU.
RECYCLING
WELCOME!
Thank you very much for purchase. Please read the
instructions carefully before operating the instrument. You
can also ask a professional for guidance to make sure
you are using the instrument correctly. We will accept no
responsibility for any accidents that occur due to incorrect
operation.
The company reserves the right to amend the details of the
instruments with no prior notice. If any mistakes are found
in these instructions, please feel free to send us an e-mail
informing us so that we can correct them.
PACKAGE CONTENTS
• These components are subject to change without prior
notice.
• Appearance of product may differ from the image.
No. PRODUCT REF. QTY.
1 ELECTRODE 1 10009 1
2 ELECTRODE 2 10010 1
3 ELECTRODE 3 10011 1
4 ELECTRODE 4 10012 1
5 HIGH FREQUENCY HANDLE 10040 1
6 EYES PROBE SMALL 10037 1
7 FACE PROBE SMALL 10038 1
8 GALVANIC HANDLE 10004 1
9 GALVANIC WIRES 1
10 ACCESSORIES GALVANIC -2
11 ACCESSORIES GALVANIC -2
12 PIPE 10029 1
13 SPRAY BOTTLE 10033 1
14 VACUUM HANDLE 10028 1
15 VACUUM HEAD 1 10027 1
16 VACUUM HEAD 2 1
17 VACUUM HEAD 3 1
18 MAIN UNIT -1
19 FEEDER CABLE -1
FRONT PANEL
1. Galvanic handle
2. High frequency handle
3. Face probe
4. Eyes probe
5. Spray pipe
6. Vacuum pipe
7. Feeder cable
INSTRUCTIONS OF USE
1. Connect the power supply via the rear panel, indicated in
the sketch as “POWER LINE INPUT”.
2. Connect the accessories properly to the front/rear panel
as indicated in the sketch.
3. Turn on the “POWER” button.
1. Select the proper glass electrode pipe and insert the
metal cap end into the output mouthpiece of the handle
(try not to touch the glass electrode with your hands or any
metal objects).
Glass electrode pipe assignment position:
a. Mushroom-shaped electrode pipe used for large areas
of skin: face, forehead, neck, etc.
b. Ladle-shaped electrode pipe used for medium areas of
skin: chin, etc.
c. Ball-like electrode pipe used for small areas of skin:
nose, etc.
d. Straight electrode pipe used for indirect treatment.
2. Switch the unit on by pressing the “H. FREQUENCY”
button and make sure the “H/ENERGY” is set to the
minimum.
3. Touch the treatment area with the glass electrode. You
can then slowly adjust the output usingH/ENERGY”.
4. During the course of the treatment, when changing
electrodes you should return the output to the minimum
level before swapping the electrodes, and then slowly
adjust the energy level and return in to the appropriate
intensity required.
5. At the end of the treatment, slowly reduce the
“H/ENERGY” level to the minimum output and then switch
the “H. FREQUENCY” button off before removing the
electrode from the customer’s face.
1. Select the straight glass electrode and insert the metal
cap end into the output mouthpiece of the handle.
2. Give the handset to the customer, making sure they hold
the glass electrode and not the handset.
3. Switch on the unit by pressing the “H. FREQUENCY”
button and make sure the “H/ENERGY” is set to the
minimum.
4. Slowly adjust the output using “H/ENERGY”.
5. Carry out the facial massage or treatment using the
prescribed product as required. During the whole treatment
process, make sure you do not touch or come into contact
with the glass electrode being held by the customer.
6. At the end of the treatment, slowly reduce the
“H/ENERGY” level to the minimum output and then switch
the “H. FREQUENCY” button off.
CAUTIONS
• The glass electrode pole will sparkle when it is still less
than one inch away from the skin with the instrument
switched on. In this case, reduce the energy of the high
frequency unit. If the customer still feels the sparkle, they
may cover their face with a small, dry cotton towel but never
with a nylon or synthetic one.
• Before removing the glass electrode from the skin,
decrease the “H/ENERGY” to its minimum setting, then
switch the power off before removing it from the skin.
• Customers should not be allowed to wear any metal
objects or jewelry; all items must be removed prior to
beginning any treatment.
• High-frequency treatments should not be carried out on
pregnant women, or any persons using a pace-maker (or
any electrical or rhythmic heart-regulating device).
• The products used with the high-frequency treatment must
not contain any alcohol or spirit-based substances in order
to prevent accidental combustion from arcing.
• Never touch the inner eye (eyeball) area with any high-
frequency electrode.
• Only hold the handle of the high-frequency handset.
ULTRASOUND
1. Cleanse/tone the treatment area using the prescribed
skin-type products.
2. Remove any left-over product by facial steam for 10
minutes.
3. Cleanse the treatment area again to remove any dirt
or debris from the face in order to prevent the ultrasound
waves from pushing it back into the dermis.
4. Tone every part of the face (or treatment area) gently
using a suitable astringent.
5. After wiping off the astringent, the skin will be thoroughly
cleansed for optimum protection.
6. Apply enough conductive gel to the treatment area.
1. Adjust the intensity via the “U/ENERGY” regulator. You
should start at 3 – 4 blocks on the LCD display.
2. Press the “ULTRASOUND” button to begin.
3. Select the desired wave state by switching the “STATE
button. There are 2 kinds of wave state: continuous wave
and combined wave.
1. Select the desired output port by pressing “SELECT. “R
is for the right port and “L” is for the left port.
2. Massage the treatment area where the conductive gel
has been applied using small circular motions to cover the
whole treatment area. Treatment time will vary depending on
the size of treatment area. A standard (complete) facial area
should take 10-15 minutes of repetitive massage.
3. After completing the treatment, switch off the output and
return the probe to its holder.
• Always make sure enough conductive gel is applied for at
least 15 minutes of treatment time.
• Generally, lower outputs are used for facials and higher
outputs for body treatments.
• If the treatment area is small or sensitive, use the eye
probe and make sure that the energy output is limited to
5-7 blocks (on the “ENERGY” LCD screen display). The
treatment time may also be reduced to 8-10 minutes.
• A standard treatment course lasts around 10 sessions
in total, with a minimum resting period of 1 day between
sessions. If other facial treatments are being conducted on
the same area, a minimum rest period of 7 days should be
observed between treatments.
• Never use on dry skin.
• Do not use on the stomach area of pregnant women.
• Do not use on people with pace-makers (any electrical or
rhythmic heart-regulating device).
• Do not use on people with known heart conditions.
• Always use ultrasonic electrodes with enough moisturizer
or serum on the skin.
• Ultrasonic treatment is suitable for all skin types. The
massage time and machine settings can be adjusted
for each different skin type. For sensitive skins, reduce
treatment time to 3-5 minutes and make sure the power
setting is at the lowest level to start with.
GALVANIC
• Pacemaker (any electrical or rhythmic heart-regulating
device)
• Pregnancy
• Thrombosis/Phlebitis
• Skin diseases
• Operations (within the last 6 months)
• Silicone implants
• Hypersensitive or vascular skin
1. The treatment area must be washed and dried before any
products can penetrate into the tissue.
2. The customer holds the metal pole and the therapist
holds the handle of the roller.
3. The polarity of the probes can be changed by adjusting
the “LEAD” button between (+R) or (-G).
Positive pole (anode) Negative pole (cathode)
+R -G
Roller/ball (+), metal
pole (-)
Roller/ball (-), metal pole (+)
Acid pH solutions Alkaline pH solutions
4. Cover the roller/ball with a piece of cotton or a sponge
that has been dipped into a suitable lotion (according to
the treatment). The lotion can also be applied directly to the
skin.
1. Turn on “IONOS” and ensure that “I/ENERGY” regulator
is set to the minimum output setting.
2. Select the operation by pressingLEAD”.
3. Touch the treated part with the roller/ball.
4. Slowly adjust “I/ENERGY” to the appropriate intensity at
which the customer feels a gentle sting. Smoothly slide the
roller. The cotton must retain its moisture all the way for the
best effect.
• Always make sure customers remove any jewelry, and
confirm that they have not had any metal implants (pins,
joints, etc.) installed since their last treatment.
• Pregnant women and people with sensitive, injured,
inflamed skin or blood capillary expansions should not
receive this treatment.
• Customers with health issues such as heart disease or
infectious diseases and hyper-allergic or hyper-sensitive
skin (see contra-indications) may not use this instrument.
• Always make sure the skin surface has been moistened
with plenty of conductive product.
• During use, the roller must not be touched by the metal
pole. If any accidents happen, the instrument must be
protected and the output switches off automatically.
At this moment, switch off the “I/Energy” and restart it
by switching on the “I/Energy”. When powering off the
instrument, please switch off the “I/Energy” first and then
the “IONOS”.
VACUUM & SPRAY
1. Connect the opposite side of the pipe to the vacuum
handle. Put the small glass vacuum pipe to be used in the
handle. There are three types of small glass vacuum pipes.
2. Check that the foam filter is in its proper position in the
handle.
3. Turn on the “VAC–SPRAY” button on the front panel.
4. You can adjust the suction effect by covering or
uncovering the hole in the side of the handle with your
finger.
• Normally the operation should not last more than 5
minutes. If the instrument overheats, turn off all the buttons
and restart after 10 minutes.
1. Fill the spray bottles with the proper liquid. There are two
spray bottles, which can contain different liquids.
2. Connect the opposite side of the pipe to the spray
bottle.
3. Turn on the “VAC–SPRAY” button on the front panel.
4. You can adjust the spray effect by covering or
uncovering the top hole of the bottle with your finger.
• Spray downwards from the forehead during operation.
Stop the liquid from going into the nose. Ask the customer
to close their eyes and shut their mouth.
• Maintain an adequate distance from the face whilst
spraying so that the effect is felt as a gentle mist landing
on the skin.
• Normally the operation should not last more than 5
minutes. If the instrument overheats, turn off all the buttons
and restart after 10 minutes.
• The pressure regulator can be unscrewed completely.
If it happen accidentally, you can screw it back and the
machine will still work correctly.
• Do not leave the handle on the same part of skin for too
long since it can cause injuries.
• Avoid using in on irritated skin.
• Always make sure the spray pipe is connected to the right
nozzle of the machine, to prevent accidental vacuuming
of any spray solution into the pump, which can damage
the pump of your machine and void your manufacturer’s
warranty.
• Do not work the vac/spray pump for extended periods
without cool-down time between treatments in order to
prevent over heating of the pump and damage to the
machine. Damage caused by overheating of the pump is
not covered by the manufacturer’s warranty.
FAQ
Check the following if the work unit switches on but the
probes do not emit.
• Put a drop of water on one probe.
• Switch on the unit and slowly increase the output energy.
• If the water starts to move and evaporate, the unit and
the probes are working properly. If not, the probes are not
working properly.
The unit and the probes are working properly but the
customer doesn’t feel any effects.
• Make sure enough conductive gel has been applied to
the treatment area.
Check the following if the rollers on the probe fail to rotate.
• Dismantle and clean thoroughly.
• If the roller still fails to rotate freely, contact your sales
agent.
MAINTENANCE
• Glass electrode pipes must be kept clean and dry, and
should be sterilized before or after each use.
• The ultrasound probes should be cleaned using clean
water (not hot) and a clean, soft cloth and then chemically
sterilized using an appropriate sterilization fluid. Dry the
probe carefully after sterilizing and store it safely in its
holder on the trolley in between uses. Always sterilize the
probes again prior to use.
• Never immerse the probe in any fluid!
• Take care not to damage the probe rollers. Never use
abrasive substances to clean the probe rollers, since
damage to the surface of the roller may scratch the surface
of the skin during treatment; any damaged areas may also
harbor bacteria and make sterilization more difficult.
• After treatment, all metal roller parts must be cleaned,
sterilized and dried. Then store them in the accessory
holder to avoid any damage.
• The foam filter in the handle needs to be changed after
every 5 treatments. Dismantle the handle and replace the
filter. Then reassemble the handle.
ACCESSORIES
REF. DESCRIPTION
10009 ELECTRODE 1
10010 ELECTRODE 2
10011 ELECTRODE 3
10012 ELECTRODE 4
10024 SPECIAL ELECTRODE 1
10025 SPECIAL ELECTRODE 2
10026 SPECIAL ELECTRODE 3
10040 HIGH FREQUENCY HANDLE
10037 EYES PROBE SMALL
10038 FACE PROBE SMALL
10004 GALVANIC HANDLE
GALVANIC WIRES
10029 PIPE
10033 SPRAY BOTTLE
10028 VACUUM HANDLE
10027 VACUUM HEAD 1
VACUUM HEAD 2
VACUUM HEAD 3
TECHNICAL SHEET
Weights
and sizes
Packing size (cm)
Gross weight (kg)
Product size (cm)
Working
characte-
ristics
Working power
Working frequency (ultra-
sound)
Working power (ultrasound)
Working frequency (high freq.)
Working power (galvanic)
Working intensity (galvanic)
Vacuum pressure
Electrical
characte-
ristics
Rated voltage
Frequency
Rated power
EN
F-815
Instruction Manual
WE-2018-F815
MULTIFUNCTIONAL
INSTRUMENT
Whenever any of our electrical products or their
presentation packaging bear this symbol, it
means that these products should not be treated as
conventional household waste in Europe. To ensure proper
treatment of this waste, dispose of it in accordance with
local laws or as required for the disposal of electrical
equipment. This initiative will help preserve save natural
resources and improve standards of environmental
protection in regard to the treatment of electrical waste.
HIGH FREQUENCY
INDIRECT USAGE
BEFORE TREATMENT:
STARTING TREATMENT:
NOTES
CAUTIONS
CONTRAINDICATIONS
BEFORE TREATMENT:
STARTING TREATMENT:
CAUTIONS
VACUUM
NOTES
SPRAY
NOTES
CAUTIONS
ULTRASOUND
VACUUM & SPRAY
GALVANIC
ULTRASOUND
HIGH FREQUENCY
GALVANIC
Importer: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556
45x36x18,5
7
41x17/24x13
70 W
1 MHz
0,01 - 0,5 W/cm2
250 KHz
5 W
380 - 1000 mi -
cro Amperes
0 ~ -0,075 MPa
220V ~ 240V
50Hz/60Hz
80 W
0,04 - 1,5 W/cm2
© 2018 Weelko
Vous trouverez plus d’information sur le site: www.weelko.com
ADVERTISSEMENT
• N’essayez en aucune circonstance d’ouvrir ou
d’inspecter les composants internes ou les accessoires de
votre appareil. Si une inspection est nécessaire, veuillez
contact votre fournisseur ou un technicien qualifié.
• N’utilisez jamais votre appareil dans un lieu humide ou
peu ventilé (par exemple, salles de bains); ceci pourrait
endommager les composants électriques de votre
appareil.
• N’utilisez jamais votre appareil à l’extérieur, une
exposition aux éléments naturels pouvant endommager
l’appareil.
• Si le cordon dalimentation était rompu, veuillez
demander à un professionnel de le remplacer pour éviter
tout dommage, ou demandez conseil à votre revendeur.
• Ne laissez aucune sonde à ultrasons allumée sans
surveillance. Elles risquent de surchauffer, ce qui pourrait
provoquer un dommage à la sonde ou une réduction de sa
durée de vie.
• Ne tentez pas de parer le générateur en acier
inoxydable de son support en caoutchouc (manche), tout
essai pouvant causer des dommages irréparables au
générateur.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Ce produit répond aux exigences suivantes:
1. Conditions énoncées dans la Directive «Basse tension»:
2014/35/EU.
2. Conditions énoncées dans la Directive «Compatibilité
électromagnétique»: 2014/30/EU.
RECYCLAGE
BIENVENUE!
Merci beaucoup davoir fait cet achat. Veuillez lire les
instructions avec attention avant d’utiliser cet appareil.
Vous pouvez également demander conseil auprès d’un
professionnel afin de vous assurer d’utiliser l’appareil
correctement. Nous n’endosserons aucune responsabilité
en cas d’accident provoqué par une mauvaise utilisation.
L’e nt reprise se réserve le droit de modifier les détails des
instruments sans préavis. Si vous détectez une erreur dans
ces instructions, n’sitez pas à nous le faire savoir afin d’y
apporter une solution.
CONTENU DE L’EMBALLAGE
• Ces elements sont sujets à changement sans préavis.
L’apparence du produit peut différer de l’image.
No. PRODUIT RÉF. QTÉ.
1 ÉLECTRODE 1 10009 1
2 ÉLECTRODE 2 10010 1
3 ÉLECTRODE 3 10011 1
4 ÉLECTRODE 4 10012 1
5 POIGNÉE HAUTE FRÉQUENCE 10040 1
6 SONDE YEUXPETITE 10037 1
7 SONDE VISAGE PETITE 10038 1
8 POIGNÉE GALVANIQUE 10004 1
9 CABLESGALVANIQUES 1
10 ACCESSOIRESGALVANIQUES - 2
11 ACCESSOIRESGALVANIQUES - 2
12 TUYAU 10029 1
13 BOUTEILLE SPRAY 10033 1
14 POIGNÉE 10028 1
15 TÊTED'ASPIRATION 1 10027 1
16 TÊTED'ASPIRATION 2 1
17 TÊTED'ASPIRATION 3 1
18 UNITÉ PRINCIPALE -1
19 CÂBLE ALIMENTATION -1
PANNEAU AVANT
1. Poignée galvanique
2. Poignée haute fréquence
3. Sonde visage
4. Sonde yeux
5. Tuyau bouteille spray
6. Tuyau manche spray
7. Câble alimentation
MODE D’EMPLOI
1. Branchez la source d’alimentation sur le panneau arrière,
indiqué sur le schéma par lexpression «POWER LINE
INPUT».
2. Branchez les accessoires correctement sur le panneau
avant ou arrière comme indiqué sur le schéma.
3. Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton
«POWER».
1. Choisissez le tuyau délectrode en verre adapté et
insérez l’extrémité en métal dans la partie de rendement du
manche (veillez à ne pas toucher l’électrode de verre avec
vos mains ou tout autre objet en métal).
Types de tuyaux d’électrode en verre:
a. Tuyau d’électrode en forme de champignon: utilisé sur
de larges zones de peau, comme par exemple le visage, le
front, le cou, etc.
b. Tuyau délectrode en forme de louche: utilisé sur des
zones moyennes, telles que le menton, etc.
c. Tuyau délectrode en forme de balle: utilisé sur de petites
zones, comme le nez, etc.
d. Tuyau d’électrode droit: utilisé en cas de traitement
indirect.
2. Allumez l’appareil en appuyant sur le bouton .
«HFREQUENCY» et assurez-vous que l’option «H/ENERGY»
est réglée sur le minimum.
5. Touchez la zone de traitement avec l’électrode en verre.
Vous pouvez ensuite ajuster doucement l’éjection en réglant
l’option «H/ENERGY».
6. Au cours du traitement, veuillez réduire le niveau de
rendement au niveau minimal avant tout changement
d’électrode, puis ajustez lentement le niveau dénergie et
choisissez l’intensité souhaitée.
7. À la fin du traitement, réduisez doucement l’option
«H/ENERGY» au niveau minimal puis éteignez l’appareil en
appuyant sur le bouton «H. FREQUENCY avant de retirer
l’électrode du visage du client.
1. Choisissez l’électrode en verre droite et insérez
l’extrémité en métal dans la partie de rendement du
manche.
2. Donnez le combiné au client, en vous assurant que le
client tient l’électrode en verre et non le manche.
3. Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton
«H. FREQUENCY» et en vous assurant que l’option
«H/ENERGY» est réglée au minimum.
4. Ajustez doucement l’éjection en réglant l’option
«H/ENERGY».
5. Effectuez le massage facial ou le traitement en utilisant le
produit prescrit comme demandé. Pendant toute la durée
du traitement, assurez-vous de ne pas toucher ou entrer en
contact avec l’électrode en verre tenue par le client.
6. À la fin du traitement, réduisez doucement loption
«H/ENERGY» jusqu’au minimum puis éteignez l’appareil en
appuyant sur le bouton «H. FREQUENCY».
CAUTIONS
L’électrode en verre brillera lorsque se trouve à moins de
2 cm de la peau lorsque l’instrument est allumé. Dans ce
cas, réduisez l’énergie de l’appareil à haute fréquence. Si
le client sent toujours létincelle, il peut se couvrir le visage
avec une petite serviette en coton mais jamais avec une
serviette en nylon ou synthétique.
• Avant de retirer l’électrode de verre de la peau, réduisez
l’option «ENERGY» à son minimum puis éteignez l’appareil
avant de le retirer de la peau.
• Les clients ne peuvent pas porter dobjets en métal ou
de bijoux ; tous les objets doivent être retirés avant de
commencer le traitement.
• Les femmes enceintes ou les personnes ayant un
pacemaker (ou tout appareil électrique ou de régulation
des battements du cœur) ne peuvent pas être soumis à des
traitements à haute fréquence.
• Les produits utilisés lors d’un traitement à haute fréquence
ne doivent contenir ni alcool ni substance à base d’alcool
afin d’empêcher toute combustion accidentelle.
• Ne touchez jamais l’intérieur de l’œil avec une électrode à
haute fréquence.
• Veillez à ne toucher que la poignée du combiné à haute
fréquence.
ULTRASONS
1. Nettoyez/tonifiez la zone de traitement en utilisant les
produits adaptés à chaque type de peau.
2. Retirez le surplus de produit grâce à une vaporisation
faciale denviron 10 minutes.
3. Nettoyez la zone de traitement à nouveau pour retirer
toutes les impuretés ou restes du visage afin d’empêcher
que les ondes ultrasons ne soient renvoyées dans le derme.
4. Tonifiez doucement chaque partie du visage (ou de la
zone de traitement) en utilisant l’astringent adapté.
5. Après avoir retiré l’astringent, la peau sera correctement
nettoyée pour une protection optimale.
6. Appliquez du gel conducteur en quantité suffisante sur la
zone de traitement.
1.Ajustez l’intensité grâce au régulateur «U/ENERGY».
Il est recommandé de commencer avec 3 ou 4 blocs sur
l’écran LCD.
2.Appuyez sur le bouton «ULTRASOUNpour
commencer.
3.Sélectionnez le type d’ondes souhaité en appuyant sur
le bouton «STATE». Il existe deux types d’ondes: londe
continue et l’onde combinée.
4.Sélectionnez le port de sortie souhaité en appuyant sur le
bouton «SELEC. R correspond au port droit et L au port
gauche.
5. Massez la zone de traitement sur laquelle le gel
conducteur avait été appliqué avec de petits mouvements
circulaires afin de couvrir toute la zone de traitement. Le
temps de traitement variera en fonction de la taille de la
zone à traiter. Un traitement facial complet (massages
répétitifs) dure habituellement entre 10 et 15 minutes.
6. À la fin du traitement, éteignez et remettez la sonde en
place.
• Assurez-vous d’appliquer le gel conducteur en quantité
suffisante pour un traitement de 15 minutes minimum.
• Il est recommandé d’utiliser des éjections basses pour
des massages faciaux et des éjections plus élevées pour
les traitements du corps.
• Si la zone de traitement est petite ou sensible, utilisez la
sonde d’œil et assurez-vous que le niveau de rendement
énergétique est limité à 5 à 7 blocs sur lécran LCD
«ENERGY». Le temps de traitement peut également être
duit à 8 à 10 minutes.
• Un traitement standard dure environ 10 sessions au total,
avec un minimum de 24 heures entre chaque session. Si
d’autres traitements faciaux sont effectués sur la même
zone, un lai minimum de 7 jours doit être maintenu entre
chaque traitement.
• N’utilisez pas cet instrument sur une peau sèche.
• N’utilisez pas cet instrument sur l’estomac d’une femme
enceinte.
• N’utilisez pas cet instrument sur des personnes portant un
pacemaker (tout appareil électrique ou de régulation des
battements du cœur).
• N’utilisez pas cet instrument sur des personnes ayant des
conditions cardiaques ayant été diagnostiquées.
• Utilisez toujours des électrodes ultrasons sur une peau
suffisamment humidifiée ou après application d’un sérum.
• Le traitement par ultrasons peut être appliqué à tous types
de peaux. Le temps de massage et les options de massage
peuvent être adaptés à chaque type de peau. Pour les
peaux sensibles, il est recommandé de réduire le temps de
traitement à 3-5 minutes et assurez-vous que la puissance
est sur le minimum au début du traitement.
GALVANIQUE
• Pacemaker (ou tout appareil électrique ou de régulation
des battements du cœur)
• Grossesse
• Thrombose/phlébite
• Maladies de peau
• Oration dans les six derniers mois
• Implants en silicone
• Peau hyper-sensible ou vasculaire
1. La zone de traitement doit être nettoyée et séchée avant
d’appliquer tout produit qui pénètrera les tissus.
2. Le client tient le bout en métal et le thérapiste tient la
poignée de la roulette.
3. La polarité des sondes peut être modifiée en ajustant le
bouton «LEAD» entre (+R) et (-G).
Pôle positif (anode) Pôle négatif (cathode)
+R -G
Rouleau/bille (+), métal
pôle (-)
Rouleau/bille (-), métal pôle (+)
Des solutions de pH
acide
Des solutions de pH alcalin
4. Couvrez la roulette/balle avec un bout de coton ou une
éponge préalablement trempée dans une lotion adaptée
(selon le traitement effectué). La lotion peut également être
appliqe directement sur la peau.
1. Mettez la fonction «IONOS» en marche et assurez-vous
que le régulateur «I/ENERGY» est réglé au rendement
minimal.
2. Sélectionnez l’oration souhaitée en appuyant sur le
bouton «LEA.
3. Touchez la zone traitée avec la roulette/balle.
4. Ajustez doucement le bouton «I/ENERG » jusqu’à
l’intensité appropriée, lorsque le client sent une petite
piqûre. Faites rouler doucement la roulette. Le coton doit
retenir l’humidité au maximum pour obtenir le meilleur effet
possible.
• Assurez-vous à chaque utilisation que les clients retirent
tous leurs bijoux, et confirmez qu’aucun implant métallique
(broches, articulations, etc.) ne leur a été installée depuis
leur dernier traitement.
• Les femmes enceintes et les personnes ayant une peau
sensible, blessée, enflammée ou souffrant d’une expansion
des vaisseaux sanguins ne doivent pas être soumises à ce
traitement.
• Les clients ayant des problèmes de santé tels qu’une
maladie cardiaque ou des maladies infectieuses et une
peau hyper-allergique ou hyper-sensitive (voir contre-
indications) ne doivent pas utiliser cet instrument.
• Assurez-vous toujours que la surface de la peau a été
largement humidifiée avec un produit conducteur.
• Lors de l’utilisation, la roulette ne doit pas entrer en
contact avec l’élément en métal. Si cela se produisait,
l’instrument doit être protégé et l’éjection s’arrêtera
automatiquement. À cet instant, éteignez la fonction
«I/ENERGY» et redémarrez l’instrument en rallumant la
fonction «I/ENERGY». Lorsque vous éteignez l’instrument,
veillez à éteindre la fonction «I/ENERGY» avant déteindre
la fonction «IONOS».
ASPIRATION ET PULVÉRISATION
1.Branchez l’extrémité opposée du tuyau au manche
d’aspiration. Introduisez le petit tuyau d’aspiration en verre
à utiliser dans le manche. Il existe quatre types de tuyaux
d’aspiration en verre.
2.Vérifiez que le filtre en mousse est correctement placé
dans le manche.
3.Appuyez sur le bouton «VAC–SPRAsur le panneau
avant.
4.Vous pouvez ajuster l’effet d’aspiration en couvrant et
couvrant le trou sur le côté du manche avec votre doigt.
L’oration ne doit normalement excéder 5 minutes. Si
l’instrument surchauffe, éteignez tous les boutons puis
redémarrez l’appareil après 10 minutes.
1. Remplissez les bouteilles avec le liquide adapté. Il existe
deux types de bouteilles de pulvérisation, qui contiennent
des liquides différents.
2. Branchez l’autre extrémité du tuyau à la bouteille de
pulvérisation.
3. Appuyez sur le bouton «VAC– PRAsur le panneau
avant.
4. Vous pouvez ajuster leffet d’aspiration en couvrant et
couvrant le trou du haut de la bouteille avec votre doigt.
• Veillez à pulvériser en commeant par le front lors
du traitement. Empêchez le liquide d’entrer dans le nez.
Demandez au client de fermer les yeux et la bouche.
• Veillez à garder une distance suffisante entre l’appareil
et le visage au cours de la pulvérisation afin que l’effet soit
ressenti comme atterrissant sur la peau.
L’oration ne doit normalement pas excéder 5 minutes.
En cas de surchauffe de l’instrument, éteignez tous les
boutons et redémarrez l’appareil après 10 minutes.
• Le régulateur de pression peut être dévissé
complètement. S’il arrive par hasard, vous pouvez
le revisser et la machine continue de fonctionner
correctement.
• Ne laissez pas le manche sur la même zone trop
longtemps car cela peut provoquer des blessures.
• Évitez d’utiliser l’appareil sur une peau irritée.
• Assurez-vous que le tuyau de pulrisation est toujours
branché au bon embout sur l’appareil afin d’empêcher une
aspiration accidentelle de toute solution de pulvérisation
dans la pompe; ceci pouvant endommager l’appareil et
annuler la garantie du fabriquant.
• Ne faites pas fonctionner la pompe d’aspiration ou de
pulvérisation pendant de longues riodes de temps
sans laisser un temps de refroidissement entre chaque
traitement afin d’empêcher une surchauffe de la pompe
et un endommagement de lappareil. La garantie du
fabriquant ne couvre pas les endommagements provoqués
par une surchauffe.
FAQ
Vérifiez ce qui suit si lappareil est allumé mais que les
sondes à ultrasons n’émettent pas d’ondes:
• Versez une goutte deau sur une sonde.
• Allumez l’appareil et augmentez doucement le niveau de
rendement.
• Si l’eau se met en mouvement ou s’évapore, l’appareil et
les sondes fonctionnent correctement. Si non, les sondes
ne fonctionnent pas correctement.
L’appareil et les sondes fonctionnent correctement mais le
client ne sent aucun effet.
• Assurez-vous d’avoir appliqué suffisamment de gel
conducteur sur la zone de traitement.
Vérifiez ce qui suit si les roulettes de la sonde ne tournent
pas:
• Démontez et nettoyez complètement.
• Si la roulette ne fonctionne toujours pas correctement,
veuillez contacter votre revendeur.
MAINTENANCE
• Les tuyaux d’électrode en verre doivent être gars
propres et secs, et doivent être stérilisés avant et après
chaque utilisation.
• Les sondes à ultrasons doivent être nettoyées en
utilisant de l’eau claire (pas chaude) et un chiffon doux,
puis stérilisées chimiquement en utilisant le liquide de
stérilisation approprié. Séchez la sonde avec attention
après la srilisation et gardez-la dans son rangement sur
le guéridon entre chaque utilisation. Stérilisez toujours les
sondes avant toute nouvelle utilisation.
• N’immergez à aucun moment la sonde dans un fluide.
• Prenez garde à ne pas endommager les roulettes de la
sonde. N’utilisez à aucun moment de substance abrasive
pour nettoyer les roulettes de la sonde ; car si la surface de
la roulette se voyait endommagée, cela pourrait provoquer
un dommage à la peau lors du traitement. Toute zone
endommagée pourrait alors héberger des bactéries et cela
rendrait la stérilisation plus difficile.
• Après le traitement, toutes les parties métalliques de
la roulette doivent être nettoyées, stérilisées et séchées,
puis gardées dans un endroit approprié pour éviter tout
endommagement.
• Le filtre en mouse doit être changé après 5 traitements.
montez le manche et changez le filtre. Puis réassemblez
le manche.
ACCESSOIRES
RÉF. DESCRIPTION
10009 ÉLECTRODE 1
10010 ÉLECTRODE 2
10011 ÉLECTRODE 3
10012 ÉLECTRODE 4
10024 ÉLECTRODE SPÉCIALE 1
10025 ÉLECTRODE SPÉCIALE 2
10026 ÉLECTRODE SPÉCIALE 3
10040 POIGNÉE HAUTE FRÉQUENCE
10037 SONDE YEUXPETITE
10038 SONDE VISAGE PETITE
10004 POIGNÉE GALVANIQUE
CÂBLESGALVANIQUES
10029 TUYAU
10033 BOUTEILLE SPRAY
10028 POIGNÉE
10027 TÊTED'ASPIRATION 1
TÊTED'ASPIRATION 2
TÊTED'ASPIRATION 3
SPÉCIFICATIONS
Poids et
taille
Taille de l'emballage (cm)
Poids brut (kg)
Dimensions produit (cm)
Caracté-
ristiques
de travail
Puissance de travail
Fréquence de travail (ultra-
sons)
Puissance de travail (ultrasons)
Fréquence de travail (haute
fréquence)
Puissance de travail (galva-
nique)
Intensité de travail (galvanique)
Pression d'aspiration
Caracté-
ristiques
élec-
triques
Tension nominale
Fréquence
Puissance nominale
FR
F-815
Mode d’emploi
WE-2018-F815
APPAREIL
MULTIFONCTION
Si l’un des composants électriques ou leur
emballage de présentation porte ce symbole,
cela signifie que ces produits ne doivent pas être traités
comme des déchets ménagers habituels. Afin de leur
assurer un traitement approprié, veuillez vous en
débarrasser en respectant les lois locales ou tel que requis
en cas délimination d’appareils électriques. Ceci
permettra de préserver et de sauver les ressources
naturelles et d’améliorer les normes de protection de
l’environnement portant sur l’élimination de déchets
électriques.
HAUTE FRÉQUENCE
USAGE INDIRECT
AU DÉBUT DU TRAITEMENT:
AVANT LE TRAITEMENT:
CONTRE-INDICATIONS
CAUTIONS
NOTES
AU DÉBUT DU TRAITEMENT:
AVANT LE TRAITEMENT:
CAUTIONS
ASPIRATION
NOTES
PULVÉRISATION
NOTES
CAUTIONS
ULTRASONS
ASPIRATION ET PULVÉRISATION
GALVANIQUE
ULTRASONS
HAUTE FRÉQUENCE
GALVANIQUE
Importateur: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556
45x36x18,5
7
41x17/24x13
70 W
1 MHz
0,01 - 0,5 W/cm2
250 KHz
5 W
380 - 1000 mi -
cro Amperes
0 ~ -0,075 MPa
220V ~ 240V
50Hz/60Hz
80 W
0,04 - 1,5 W/cm2
© 2018 Weelko
WARNUNG
• Versuchen Sie niemals das Gerät zu öffnen und die innen
liegenden Komponenten oder Zuber zu untersuchen.
Wenn eine Kontrolle notwendig wird, setzen Sie sich dafür
mit Ihrem Lieferanten oder einem kompetenten Techniker
in Verbindung.
• Verwenden Sie das Gerät niemals in feuchter oder
unbelüfteter Umgebung, wie z.B. Feuchträume oder
Badezimmer, um Schaden an den elektrischen
Komponenten Ihres Geräts zu vermeiden.
• Verwenden Sie das Gerät niemals im Freien,
Witterungseinflüsse können Schäden verursachen.
• Wenn die elektrische Zuleitung beschädigt ist, lassen Sie
diese von einem Fachmann kontrollieren und austauschen,
um Risiken zu vermeiden, oder bitten Sie den Händler um
Kundendienstleistungen.
• Lassen Sie Ultraschallsonden nicht unbeaufsichtigt,
solange sie eingeschaltet sind. Sie könnten sich
überhitzen; damit könnte ihre Funktion beeinträchtigt oder
ihre Lebensdauer verkürzt werden.
• Versuchen Sie nicht, den Generator aus Edelstahl
vom Gummihalter (Handgriff) zu trennen, dies kann zu
irreparablen Schäden am Generator führen.
EC-KONFORMITSERKLÄRUNG
Dieses Produkt erfüllt die folgenden Anforderungen:
1. Die Vorschriften der Niederspannungsrichtlinie:
2014/35/EU.
2. Die Vorschriften der Richtlinie über elektromagnatische
Verträglichkeit: 2014/30/EU.
RECYCLING
WILLKOMMEN!
Vielen Dank für Ihren Kauf! Bitte lesen Sie die Anleitungen
gründlich durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
Sie können auch Ihren Fachbetrieb um eine Einweisung
bitten, damit Sie sicher sind, dass Sie das Gerät richtig
einsetzen. Wir haften nicht für Unfälle, die aufgrund
fehlerhafter Bedienung entstehen.
Der Hersteller belt sich technische Änderungen der
Geräte ohne vorherige Ankündigung vor. Wenn Sie in
diesen Anleitungen Fehler finden, bitte senden Sie uns
eine E-Mail, damit wir diese berichtigen können.
PACKUNGSINHALT
• Diese Komponenten können jederzeit ohne vorherige
Ankündigung geändert werden..
• Das Aussehen des Produkts kann von den Abbildungen
abweichen.
Nr. PRODUCT REF. QTY.
1 ELEKTRODE 1 10009 1
2 ELEKTRODE 2 10010 1
3 ELEKTRODE 3 10011 1
4 ELEKTRODE 4 10012 1
5 HOCHFREQUENZ HANDSTÜCK 10040 1
6 AUGENSONDE KLEIN 10037 1
7 GESICHTSONDE KLEIN 10038 1
8 GALVANISHER HANDSTÜCK 10004 1
9 KABEL GALVANISCHE 1
10 ZUBEHÖRGALVANISCHE -2
11 ZUBEHÖRGALVANISCHE -2
12 ROHR 10029 1
13 SPRÜHFLASCHE 10033 1
14 VAKUUM HANDSTÜCK 10028 1
15 VAKUUMKOPF 1 10027 1
16 VAKUUMKOPF 2 1
17 VAKUUMKOPF 3 1
18 HAYPTEINHEIT -1
19 STROMKABEL -1
SCHALTTAFEL
1. Galvanisher Handstück
2. Hochfrequenz Handstück
3. Gesichtssonde
4. Augensonde
5. Sprühflascherohr
6. Sauggerätrohr
7. Stromkabel
GEBRAUCHS
1. Stecken Sie das Stromkabel an der Geräterückseite
ein.
2. Die Zuberteile richtig an der Seite anschließen.
3. “POWER” einschalten.
1. Wählen Sie die richtige Glaselektrode und setzen Sie den
Metallaufsatz in des Handgriffs ein (Berühren Sie die
Glaselektrode nicht mit Ihren Händen oder
Metallgegenständen!).
Zuordnung der Glaselektroden:
a. Pilzförmige Elektrode: Einsatz bei größeren Hautflächen
(z.B. Gesicht, Stirn, Nacken).
b. Löffelförmige Elektrode: Einsatz für mittlere Hautflächen,
z.B. Kinn.
c. Kügelförmige Elektrode: Einsatz für kleine Hautflächen,
z.B. Nase.
d. Gerade Elektrode: Einsatz für indirekte Behandlungen.
2. Das Gerät mit dem “H. FREQUENCY”-Taster einschalten
und sicherstellen, dass “H/ENERGY” auf den Minimalwert
eingestellt ist.
3. Berühren Sie die Behandlungsfläche mit der
Glaselektrode. Sie können dann die Ausgangsleistung
langsam mit Hilfe von “H/ENERGY” anpassen.
4. Das Gerät mit dem “POWER”-Taster einschalten und
sicherstellen, dass “ENERGY” auf Minimum eingestellt ist.
5. Wählen Sie die gewünschte Behandlungszeit mit “TIME” aus.
1. Wählen Sie die gerade Glaselektrode und stecken
Sie den Metallaufsatz in das Ausgangsmundstück des
Handgriffs ein.
2. Geben Sie dem Kunden den Handapparat und stellen
Sie sicher, dass er die Glaselektrode und nicht den
Handapparat hält.
3. Schalten Sie das Gerät mit “H. FREQUENCY” ein
und vergewissern Sie sich, dass “H/ENERGY” auf dem
Mindestwert steht.
4. Passen Sie die Ausgangsleistung langsam mit Hilfe von
“H/ENERGY” an.
5. Führen Sie die Gesichtsmassage oder –behandlung
wie erforderlich unter Verwendung des verordneten
Produkts aus. Stellen Sie während des gesamten
Behandlungsprozesses sicher, dass Sie die vom Kunden
gehaltene Glaselektrode nicht berühren bzw. in Kontakt mit
ihr geraten.
6. Verringern Sie zum Abschluss der Behandlung langsam
den “H/ENERGY”-Pegel auf den Mindestausgangswert
und schalten Sie das Gerät anschließend mit dem “H.
FREQUENCY”-Taster aus.
VORSICHT
ULTRASCHALL
1. Reinigen/tonifizieren Sie die Behandlungszone mit den
vorgeschriebenen Hautprodukten.
2. Entfernen Sie Produktreste mit einem 10-minütigen
Gesichtsdampfbad.
3. Reinigen Sie die Behandlungszone erneut, um Schmutz
oder Ablagerungen auf dem Gesicht zu entfernen, damit
die Ultraschallwellen diese nicht wieder in die Haut zurück
stoßen.
4. Tonifizieren Sie sanft alle Gesichtsbereiche (oder die
Behandlungszone) mit einem geeigneten Adstringens.
5. Nach dem Wegwischen des Adstringens ist die Haut
gründlich gereinigt und optimal geschützt.
6. Tragen Sie eine ausreichende Menge leitendes Gel auf
die Behandlungszone auf.
1. Passen Sie die Intensität mit dem Regler “U/ENERGY”
an. Sie sollten beginnen, wenn auf dem LCD-Display 3-4
Blocks angezeigt werden.
2. Drücken Sie den “ULTRASOUND”-Taster um zu
beginnen.
3. Wählen Sie den gewünschten Wellenzustand mit
dem “STATE”-Taster aus. Es gibt 2 verschiedene
Wellenzustände: kontinuierliche Welle und kombinierte
Welle.
4. Wählen Sie den gewünschten Ausgangsport durch
Drücken von “SELECT” aus. “R” steht für den rechten, “L
für den linken Port. Massieren Sie die Behandlungszone,
wo das leitende Gel aufgetragen wurde, mit kleinen
kreisförmigen Bewegungen. Die Behandlungszeit ist von
der Größe der Behandlungszone abhängig. Ein normaler
(vollständiger) Gesichtsbereich braucht 10-15 Minuten
wiederholter Massagen.
5. Wenn die Behandlung abgeschlossen ist, schalten
Sie die Ausgangsleistung aus und stecken Sie die Sonde
wieder in ihren Halter.
• Vergewissern Sie sich, dass die aufgetragene Menge des
leitenden Gels für eine 15-minütige Behandlung ausreicht.
• Im Allgemeinen wird bei Gesichtsbehandlungen
eine geringere Ausgangsleistung eingesetzt als bei
Körperbehandlungen.
• Wenn die Behandlungszone klein oder empfindlich ist,
verwenden Sie die Augensonde und stellen Sie sicher, dass
die Energieausgangsleistung auf 5-7 Blocks (auf dem LCD-
Display “ENERGY”) begrenzt ist. Die Behandlungszeit kann
auch auf 8-10 Minuten verringert werden.
Eine komplette Standardbehandlung besteht im
Allgemeinen aus ca. 10 Sitzungen bei einer Mindestruhezeit
von 1 Tag zwischen den Sitzungen. Wenn gleichzeitig noch
andere Gesichtsbehandlungen durchgeführt werden, muss
zwischen den Behandlungen eine Mindestruhezeit von 7
Tagen liegen.
• Niemals bei trockener Haut verwenden.
• Nicht im Bauchbereich von Schwangeren verwenden.
• Nicht bei Personen mit Herzschrittmachern (oder anderen
elektrischen oder rhythmischen Geräte zur Regulierung)
verwenden.
• Nicht bei Personen mit bekannten Herzproblemen
verwenden.
• Verwenden SieUltraschallsonden immer mit ausreichend
Feuchthaltemittel oder Serum auf der Haut.
Ultraschallbehandlung eignet sich für alle Hauttypen. Die
Massagezeit und die Geräteeinstellungen lassen sich an
die verschiedenen Hauttypen anpassen. Bei empfindlicher
Haut verringern Sie die Behandlungszeit auf 3-5 Minuten
und stellen sicher, dass die Leistung auf den niedrigsten
Anfangspegel gesetzt ist.
GALVANISCHEN
• Herzschrittmacher (sowie alle elektrischen oder
rhythmischen Geräte zur Regulierung)
• Schwangerschaft
• Thrombose/Phlebitis
• Hautkrankheiten
• Operationen (in den letzten 6 Monaten)
• Silikonimplantate
• Hypersensible Haut oder Haut mit
Durchblutungsstörungen
1. Bevor irgendwelche Produkte in das Gewebe eindringen
nnen, muss die Behandlungszone gereinigt und
getrocknet werden.
2. Der Kunde hält den Metallpol, der Therapeut halt den
Handgriff des Rollers.
3. Der Polaritätswechsel der Sonden erfolgt durch
Verstellen des “LEAD”-Tasters zwischen (+R) und (-G).
Positiver Pol (Anode) Negativer Pol (Kathode)
+R -G
Roller/Kugel (+),
Metallischer Pol
Rolle/Kugel (-), Metallischer Pol (+)
Lösungen mit saure PH Lösungen mit alkalischem PH
4. Bedecken Sie den Roller/die Kugel mit einem
Baumwollstück oder einem Schwamm, die vorher in eine
entsprechende (je nach Behandlung) Lotion getaucht
wurden. Die Lotion kann auch direkt auf die Haut
aufgetragen werden.
1. Schalten Sie “IONOS” ein und stellen Sie sicher, dass
der Regler “I/ENERGY” auf die minimale Ausgangsleistung
eingestellt ist.
2. Wählen Sie durch Drücken von “LEAD” die Betriebsart.
3. Berühren Sie den behandelten Teil mit dem Roller/der
Kugel.
4. Passen Sie “I/ENERGY” langsam an die Stärke an, bei
der der Kunde einen leichten Stich fühlt. Lassen Sie den
Roller sanft gleiten. Um die beste Wirkung zu erzielen,
muss das Tuch ständig feucht bleiben.
• Stellen Sie immer sicher, dass die Kunden allen Schmuck
entfernen und dass sie seit der letzten Behandlung keine
Metallimplantate (Nägel, Nähte usw.) bekommen haben.
• An Schwangeren und Personen mit
empfindlicher, verletzter, geschwollener Haut oder
Blutgefäßerweiterungen darf diese Behandlung nicht
ausgeführt werden.
• Kunden mit den folgenden Gesundheitsproblemen
dürfen dieses Instrument nicht verwenden, z.B. Herz- und
Infektionskrankheiten, hyperallergische und hypersensible
Personen (s. Gegenanzeigen).
• Stellen Sie immer mit einer ausreichenden Menge eines
leitenden Produkts sicher, dass die Hautfläche befeuchtet
ist.
Während des Gebrauchs darf der Roller nicht mit dem
Metallpol in Berührung kommen. Wenn es zu einem
Zwischenfall kommt, muss das Instrument geschützt
werden und der Ausgang schaltet sich automatisch ab.
Schalten Sie nun “I/Energy” aus und starten die Funktion
erneut. Wenn Sie das Instrument ausschalten, schalten Sie
zuerst “I/Energy” ab, anschließend “IONOS”.
VAKUUM UND SPRAY
1. Schließen Sie das entgegengesetzte Ende der Leitung
am Absaughandgriff an. Setzen Sie die entsprechenden
Absaugrohre in den Handgriff. Es gibt drei unterschiedliche
Arten von kleinen Vakuumköpfe aus Glas.
2. Kontrollieren Sie den richtigen Sitz des
Schaumstofffilters im Handgriff.
3. Schalten Sie den “VAC–SPRAY”-Taster auf der
Vorderseite ein.
4. Die Saugwirkung können Sie auch durch Ab- und
Aufdecken des Lochs an der Handgriffseite mit dem Finger
regulieren.
Ein normaler Behandlungszyklus sollte nicht länger als 5
Minuten dauern; falls das Gerät überhitzt ist, schalten Sie
alle Taster aus und schalten Sie 10 Minuten später wieder
ein.
1. Füllen Sie die gewünschte Flüssigkeit in die
Sprühflasche. Es gibt zwei Sprühflaschen, die
unterschiedliche Flüssigkeiten enthalten können.
2. Schließen Sie das entgegengesetzte Ende der Leitung
an der Sprühflasche an.
3. Schalten Sie den “VAC–SPRAY”-Taster an der
Vorderseite ein.
4. Die Saugwirkung können Sie auch durch Ab- und
Aufdecken des Lochs an der Flasche oben mit dem Finger
regulieren.
• Sprühen Sie von der Stirn ausgehend nach unten.
Vermeiden Sie ein Eindringen der Flüssigkeit in die Nase,
bitten Sie den Kunden, Augen und Mund geschlossen zu
halten.
• Halten Sie während des Sprühens einen angemessenen
Abstand zum Gesicht; dann fühlt sich die Behandlung wie
ein sanfter Nebel an, der sich auf der Haut verteilt.
Eine normale Behandlung sollte nicht länger als 5
Minuten dauern. Wenn das Gerät überhitzt ist, schalten Sie
alle Taster aus und schalten Sie 10 Minuten später wieder
ein.
• Der Druckregler kann vollständig abgeschraubt werden.
Wenn es versehentlich passieren sollte, schrauben Sie ihn
wieder und die Maschine wird immer noch korrekt
funktionieren.
• Lassen Sie den Handgriff nicht zu lange an derselben
Hautstelle, dies kann zu Verletzungen führen.
• Setzen Sie das Gerät nicht bei gereizter Haut ein.
• Stellen Sie immer sicher, dass die Sprühleitung an der
richtigen Düse des Geräts angeschlossen ist, um ein
versehentliches Absaugen einer Sprühlösung in die Pumpe
zu vermeiden. Dies könnte die Gerätepumpe beschädigen
und die Herstellergarantie ungültig machen.
• Arbeiten Sie nicht über einen längeren Zeitraum mit der
Absaug-/Sprühpumpe ohne eine Abkühlzeit zwischen den
Behandlungen einzuhalten, um ein Überhitzen der Pumpe
und Schaden am Gerät zu vermeiden. Schäden, die durch
ein Überhitzen der Pumpe entstanden sind, werden nicht
von der Herstellergarantie gedeckt.
FAQ
Überprüfen Sie Folgendes, wenn das Gerät sich
einschaltet, aber die Sonden keine Schallwellen senden.
Geben Sie einen Tropfen Wasser auf eine Sonde.
Schalten Sie das Gerät ein und steigern langsam die
Ausgangsleistung.
Wenn das Wasser in Bewegung gerät und zu
verdampfen beginnt, arbeitet das Gerät und die Sonden
einwandfrei. Andernfalls arbeiten die Sonden fehlerhaft.
Das Gerät und die Sonden arbeiten einwandfrei, aber der
Kunde spürt keine Wirkung.
Vergewissern Sie sich, dass sich eine ausreichende
Menge von leitendem Gel auf der Behandlungszone
befindet.
Wenn die Roller an der Sonde nicht drehen:
Bauen Sie diese aus und reinigen sie gründlich.
Wenn sich der Roller immer noch nicht ungehindert
dreht, verständigen Sie Ihren Händler.
WARTUNG
Die Rohre der Glaselektrode müssen sauber und trocken
gehalten werden und sind vor und nach jedem Gebrauch
zu sterilisieren.
Die Ultraschallsonden können mit sauberem (nicht
heißem) Wasser gereinigt werden; dazu ein sauberes
weiches Tuch verwenden, anschließend werden sie
mit einer geeigneten Sterilisationsflüssigkeit chemisch
sterilisiert. Trocknen Sie die Sonde nach dem Sterilisieren
sorgfältig und bewahren sie zwischen den Einsätzen sicher
in ihrem Halter auf dem Wagen auf. Sterilisieren Sie die
Sonden erneut vor jedem Gebrauch.
Tauchen Sie die Sonde niemals in eine Flüssigkeit!
Achten Sie darauf, die Sondenroller nicht zu
beschädigen. Verwenden Sie keine scheuernden Mittel zur
Reinigung, denn eine beschädigte Rolleroberfläche kann
bei der Behandlung zu Kratzern auf der Hautfläche führen.
Angegriffene Zonen können auch zu einer Brutstätte für
Bakterien werden und die Sterlisierung erschweren.
Nach der Behandlung ssen alle Metallteile des Rollers
gereinigt, sterisiliert und getrocknet werden. Anschließend
bewahren Sie diesen zum Schutz vor Beschädigung im
Zuberbehälter auf.
• Das Schaumstofflter im Handgriff muss nach jeweils
5 Behandlungen ausgetauscht werden. Bauen Sie den
Handgriff auseinander und ersetzen das Filter. Dann bauen
Sie den Handgriff wieder zusammen.
ZUBEHÖR
REF. BESCHREIBUNG
10009 ELEKTRODE 1
10010 ELEKTRODE 2
10011 ELEKTRODE 3
10012 ELEKTRODE 4
10024 SPEZIAL-ELEKTRODE 1
10025 SPEZIAL-ELEKTRODE 2
10026 SPEZIAL-ELEKTRODE 3
10040 HOCHFREQUENZ HANDSTÜCK
10037 AUGENSONDE KLEIN
10038 GESICHTSONDE KLEIN
10004 GALVANISHER HANDSTÜCK
KABEL GALVANISCHE
10029 ROHR
10033 SPRÜHFLASCHE
10028 VAKUUM HANDSTÜCK
10027 VAKUUMKOPF 1
VAKUUMKOPF 2
VAKUUMKOPF 3
TECHNISCHE DATEN
Gewicht
und
Abmes-
sungen
Verpackungsgröße (cm)
Bruttogewicht (kg)
Produktabmessungen (cm)
Tech-
nische
Daten
Arbeitsleistung
Arbeitsfrequenz (ultraschall)
Arbeitsleistung (ultraschall)
Arbeitsfrequenz (hochfre-
quenz)
Arbeitsleistung (galvanische)
Arbeitsintensität (galvanische)
Saugdruck
Elek-
trische
Daten
Nennspannung
Frequenz
Nennleistung
MULTIFUNKTIONSGERÄT
DE
F-815
Bedienungsanleitung
WE-2018-F815
Besuchen Sie unsere Webseite für weitere Informationen www.weelko.com
Dieses Symbol auf unseren elektrischen
Geräten und auf ihren Verpackungen bedeutet,
dass diese Produkte in Europa nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden dürfen. Für die Entsorgung beachten Sie
bitte die lokalen Vorschriften oder die Anforderungen für
die Entsorgung von elektrischen Geräten. Diese Initiative
zur Entsorgung von Elektromüll hilft die natürlichen
Ressourcen zu erhalten und dient einem besseren
Umweltschutz.
HOHE FREQUENZ
INDIREKTE VERWENDUNG
VOR DER BEHANDLUNG:
KONTRAINDIKATIONEN
VORSICHT
NOTIZEN
BEGINN DER BEHANDLUNG:
VOR DER BEHANDLUNG:
BEGINN DER BEHANDLUNG:
VORSICHT
ABSAUGEN
NOTIZEN
SPRÜHEN
NOTIZEN
VORSICHT
VAKUUM UND SPRAY
GALVANISCHEN
ULTRASCHALL
HOHE FREQUENZ
GALVANISCHEN
ULTRASCHALL
• Der Pol der Glaselektrode gibt Funken ab, wenn das
eingeschaltete Gerät einen Abstand von weniger als 2,5
cm von der Haut hat. Verringern Sie die Energie des
Hochfrequenzgeräts. Wenn der Kunde die Funken immer
noch spürt, können Sie das Gesicht mit einem kleinen
trockenen Baumwolltuch abdecken, nie mit einem Tuch aus
Nylon oder Synthetikmaterial.
• Bevor Sie die Glaselektrode von der Haut nehmen,
verringern Sie “ENERGY” auf den eingestellten
Minimalwert, schalten Sie dann aus, bevor Sie das Gerät
von der Haut entfernen.
• Die Kunden dürfen keine Metallgegenstände oder
–schmuck tragen. Solche Gegenstände müssen vor jeder
Behandlung abgenommen werden.
• Hochfrequenzbehandlungen sollten nicht an
Schwangeren oder Personen mit Herzschrittmachern (oder
einem anderen elektrischen oder rhythmischen Gerät zur
Regulierung) vorgenommen werden.
• Produkte, die mit Hochfrequenzbehandlungen verwendet
werden, dürfen keinen Alkohol oder alkoholhaltige
Substanzen enthalten, um eine versehentliche Verbrennung
durch Lichtbogenbildung zu vermeiden.
Berühren Sie niemals den Bereich des inneren Auges
(Augapfel) mit irgendeiner Hochfrequenzelektrode.
Halten Sie nur den Handgriff des
Hochfrequenz-Handapparats.
Importeur: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556
45x36x18,5
7
41x17/24x13
70 W
1 MHz
0,01 - 0,5 W/cm2
250 KHz
5 W
380 - 1000 mi -
cro Amperes
0 ~ -0,075 MPa
220V ~ 240V
50Hz/60Hz
80 W
0,04 - 1,5 W/cm2
© 2018 Weelko
Visite nuestra web para obtener más información: www.weelko.com
AVVERTENZA
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
RICICLAGGIO
BENVENUTI!
CONTENUTO DELL’IMBALLAGGIO
Nº PRODOTTO REF. QUANT.
1 ELETTRODO 1 10009 1
2 ELETTRODO 2 10010 1
3 ELETTRODO 3 10011 1
4 ELETTRODO 4 10012 1
5 MANIPOLO ALTA FREQUENZA 10040 1
6 SONDA OCULARE PICCOLA 10037 1
7 SONDA FACCIALE PICCOLA 10038 1
8 MANIPOLO GALVANICO 10004 1
9 CAVO GALVANICO 1
10 ACCESSORI GALVANICO -2
11 ACCESSORI GALVANICO -2
12 TUBO 10029 2
13 BOTTIGLIA SPRAY 10033 2
14 MANIPOLO SUZIONE 10028 1
15 TESTATA SUZIONE 1 10027 1
16 TESTATA SUZIONE 2 1
17 TESTATA SUZIONE 3
18 UNITÀ PRINCIPALE -1
19 CAVO ALIMENTAZIONE ELETTRICA - 1
PANNELLO FRONTALE
1. Manipolo galvanico
2. Manipolo alta frequenza
3. Sonda facciale
4. Sonda oculare
5. Tubo polverizzazione
6. Tubo suzione
7. Cavo alimentazione elettrica
ISTRUZIONI DI UTILIZZO
PRECAUZIONI
ULTRASUONI
GALVANICO
Polo positivo (anodo) Polo negativo (catodo)
+R -G
Rullo/palla (+), polo metallico
(-)
Rullo/palla (-), polo metallico (+)
Soluzioni con pH acido Soluzioni con pH alcalino
SUZIONE E POLVERIZZAZIONE
FAQ
MANTENIMENTO
ACCESSORI
REF. DESCRIPCIÓN
10009 ELETTRODO 1
10010 ELETTRODO 2
10011 ELETTRODO 3
10012 ELETTRODO 4
10024 ELETTRODO SPECIALE 1
10025 ELETTRODO SPECIALE 2
10026 ELETTRODO SPECIALE 3
10040 MANIPOLO ALTA FREQUENZA
10037 SONDA OCULARE PICCOLA
10038 SONDA FACCIALE PICCOLA
10004 MANIPOLO GALVANICO
CAVO GALVANICO
10029 TUBO
10033 BOTTIGLIA SPRAY
10028 MANIPOLO SUZIONE
10027 TESTATA SUZIONE 1
TESTATA SUZIONE 2
TESTATA SUZIONE 3
SCHEDA TECNICA
Pesi e
dimensioni
Dimensioni imballo (cm)
Peso lordo (kg)
Dimensioni consola (cm)
Caratter-
istiche di
lavoro
Potenza di lavoro
Frequenza di lavoro
(ultrasuono)
Potenza di lavoro
(ultrasuoni)
Frequenza di lavoro (alta
frequenza)
Potenza di lavoro (galvanico)
Intensità di lavoro
(galvanico)
Pressione di suzione
Caratteris-
tiche
elettriche
Voltaggio nominale
Frequenza
Potenza nominale
INSTRUMENTO
MULTIFUNZIONE
IT
F-815
Manuale d’istruzioni
WE-2018-F815
Quando questo simbolo è indicato in uno qualsiasi
dei nostri prodotti elettrici o nell'imballaggio, vuol
dire che tali prodotti non devono essere trattati come
residui domestici convenzionali in Europa. Per assicurare
un trattamento adeguato dei rifiuti, smaltire il prodotto in
conformità alle leggi locali o alle consuetudini di
smaltimento degli apparecchi elettrici. Questo procedi-
mento aiuta a conservare l'ambiente e a migliorare gli
standard di protezione ambientale relativi al trattamento
dei residui elettrici.
ALTA FREQUENZA
USO INDIRECTO
PRIMA DEL TRATTAMENTO:
CONTROINDICAZIONI
PRECAUZIONI
NOTE
INIZIO DEL TRATTAMENTO:
PRIMA DEL TRATTAMENTO:
INIZIO DEL TRATTAMENTO
PRECAUZIONI
SUZIONE
NOTA
POLVERIZZAZIONE
NOTE
PRECAUZIONI
SUZIONE E POLVERIZZAZIONE
GALVANICO
ULTRASUONO
ALTA FREQUENZA
GALVANICO
ULTRASUONI
Importatore: Weelko Barcelona, S.L.
ESB65397556
Non aprire o ispezionare gli elementi o gli accessori
interni dell’apparecchio. Qualora fosse necessaria
un'ispezione, contattate il fornitore o un tecnico specializ-
zato.
Non utilizzare mai l'unità in ambienti umidi o poco
ventilati, quali zone di acqua, bagni, ecc. in modo da
prevenire danni agli elementi elettrici.
Non utilizzare mai l'apparecchio all'aperto, gli agenti
meteorologici potrebbero causare danni.
Se il cavo elettrico è rotto, chiedere a un professionista di
fornire altro e modificarlo per evitare rischi, oppure
contattare il fornitore.
Non lasciare le sonde di ultrasuoni accesi incustoditi, in
quanto possono surriscaldarsi e causare danni alla sonda
o ridurne la durata.
Non cercare di separare il generatore di acciaio dalla
sua guaina di gomma (manico), qualsiasi tentativo di farlo
potrebbe causare danni irreparabili al generatore.
Questo prodotto è conforme alle disposizioni delle
seguenti direttive:
1. Le misure della Direttiva di bassa tensione: 2014/35/EU.
2. Le misure della Direttiva sulla compatibilità elettromag-
netica: 2014/30/EU.
Grazie per aver fatto l'acquisto. Prima di utilizzare
l'apparecchio, leggere attentamente le istruzioni. Inoltre, è
consigliato ricevere indicazioni da un professionista per
essere sicuri di utilizzare correttamente l'apparecchio.
L'Azienda declina ogni responsabilità derivante per
eventuali incidenti dovuti a una manipolazione non corretta
del prodotto.
L'Azienda si riserva il diritto di correggere informazioni
sugli apparecchi, senza previo avviso. Se riscontrate degli
errori in queste istruzioni, vi preghiamo di scriverci
un'e-mail affinché possiamo correggerli.
Questi elementi sono soggetti a modifiche senza previo
avviso.
L'aspetto del prodotto può differire dall'immagine.
1. Connettere il cavo d’alimentazione nella parte posteriore
indicato come “POWER LINE INPUT”.
2. Connettere gli accessori correttamente nel panello
frontale/posteriore.
3. Premere il tasto “POWER”.
1. Selezionare l’elettrodo di cristallo adeguato e inserire
l'estremo di metallo nella bocca del manico. Cercare di
non toccare l'elettrodo di vetro con le mani o con oggetti
metallici.
Scelta degli elettrodi:
a) Elettrodo a forma di fungo: indicato per le grandi aree
di pelle (viso, fronte, collo).
b) Elettrodo a forma di cucchiaio: per le zone intermedie
del viso (mento).
c) Elettrodo a forma di palla: usato per piccole zone della
pelle (naso).
d) Elettrodo tubo: per il trattamento indiretto.
2. Accendere l’apparecchio premendo il tasto "H.
FREQUENCY" e assicurarsi che "H/ENERGY" sia al minimo.
3. Toccare l'area di trattamento con l'elettrodo di vetro. È
quindi possibile regolare la potenza a poco a poco con il
tasto "H/ENERGY”.
4. Durante il trattamento se si cambia l’elettrodo, si deve
prima mettere la potenza al livello minimo, e dopo, regolare
il livello di energia lentamente per raggiungere l’intensità
desiderata.
5. Al termine del trattamento, abbassare gradatamente il
tasto “H/ENERGY” al livello minimo di potenza. Quindi,
spegnere il tasto “H.FREQUENCY”prima di rimuovere
l’elettrodo dal viso del cliente.
1. Selezionare l’elettrodo retto e inserirlo nel manico.
2. Dare il manico al cliente, assicurando che lo tenga dalla
parte del cristallo.
3. Accendere l’apparecchio tramite il tasto “H.FREQUEN-
ZY” e assicurare che “H/ENERGY” sia al minimo.
4. Selezionare la potenza desiderata col tasto “H/ENER-
GY”.
5. Realizzare il massaggio facciale o il trattamento col
prodotto adeguato. Durante il trattamento ci si deve
assicurare di non toccare l’elettrodo di cristallo tenuto dal
cliente.
6. Alla fine del trattamento, ridurre lentamente “H/ENERGY”
alla potenza minima e dopo spegnere l’apparecchio
tramite “H.FREQUENZY”.
Il polo dell’elettrodo di cristallo, quando acceso, produce
una scintilla quando è a meno di 2,5 cm dalla pelle. In
questo caso, ridurre l’energia dell’alta frequenza. Se il
cliente ancora sente la scintilla, si può coprire il viso con un
panno secco di cotone: mai di nylon o sintetico.
Prima di sollevare l’elettrodo di cristallo dalla pelle, si
deve diminuire “H/ENERGY” al valore minimo e spegnere la
corrente.
• II clienti non devono avere nessun oggetto di metallo o
gioielli: farglieli togliere dal corpo prima di fare qualsiasi
trattamento.
• II trattamenti di alta frequenza non si devono fare a donne
in stato di gravidanza né a persone con stimolatori cardiaci
(o nessun altro apparecchio elettrico di ausilio al cuore).
• II prodotti usati nel trattamento di alta frequenza non
devono contenere alcool né liquidi a base di spirito, per
prevenire la combustione accidentale derivata della
formazione dell’arco elettrico.
Non toccare mai l’interno dell’occhio (globo oculare), con
l’elettrodo.
Tenere unicamente il manico dell’alta frequenza.
Prima del trattamento:
1. Pulire / tonificare l’area di trattamento con i prodotti
prescritti per ogni tipo di pelle.
2. Ritirare il prodotto che avanza con l’aiuto di vaporizzatore
faciale durante 10 minuti.
3. Pulire l’area a trattare ancora una volta per eliminare ogni
sporcizia o residuo nel viso in modo da evitare che le onde
di ultrasuono lo restituiscono alla derma.
4. Tonificare tutto il viso (o l’area a trattare) soavemente,
usando un astringente adeguato.
5. Dopo di risciacquare l’astringente, la pelle si pulirà
profondamente per una protezione ottima.
6. Applicare con abbondanza il gel conduttore sull’area di
trattamento.
1. Regolare l’intensità tramite il regolatore "U / ENERGY".
Deve cominciare nei 3-4 blocchi nello schermo LCD.
2. Selezionare lo stato di onda desiderato premendo il tasto
“STATE”. Ci sono tre tipi di stato di onda: onda continua,
onda intermittente e onda combinata.
3. Selezionare la sonda desiderata (facciale o oculare)
premendo il tasto "SELECT".
4. Tenere la sonda con fermezza e pulsare il tasto
“START/PAUSE” per iniziare il trattamento.
5. Massaggiare l’area di trattamento, dove si è applicato il
gel conduttore, con piccoli movimenti circolari coprendo
tutta l’area da trattare. Il tempo di trattamento può variare
secondo il formato della superficie a trattare. Lo standard
(completo) per la zona facciale sarebbero 10 minuti di
massaggio ripetitivo.
6. Una volta finito il trattamento, spegnere la corrente e
ritornare la sonda alla sua posizione.
Assicurarsi sempre che si applichi sufficiente gel
conduttore per almeno quindici minuti di trattamento.
Generalmente le potenze più basse si usano per
trattamenti facciali e le più alte per i trattamenti corporali.
Se l’area di trattamento è piccola o sensibile, usare la
sonda oculare e assicurarsi che la intensità sia tra i blocchi
5 e 7 (sull’”ENERGY” dello schermo LCD). Il tempo di
trattamento si può anche ridurre a 8-10 minuti.
Un pacco di trattamento standard dura intorno a un totale
di 10 sessioni, con un periodo minimo di riposo di un giorno
tra sessioni. Se si portano a termine altri trattamenti faciali
nella stessa zona, si deve aspettare un periodo minimo di
riposo di sette giorni tra i trattamenti.
Non usare mai sopra la pelle secca.
Non usare mai nella zona delle donne incinta.
Non usare con persone con uno stimolatore cardiaco (o
alcun altro apparecchio elettrico per regolare il cuore).
Non usare con persone con malattie del cuore conosciu-
te.
Usare sempre gli elettrodi di ultrasuono con la sufficiente
crema idratante sulla pelle.
Il trattamento con ultrasuoni è adeguato per tutti i tipi di
pelle. Il tempo di massaggio e la configurazione dell’appa-
recchio si possono aggiustare ad ogni tipo di pelle. Per
pelli sensibili, ridurre il tempo del trattamento a 3-5 minuti e
assicurarsi che la potenza sia al livello più basso per
cominciare.
Stimolatori cardiaci (o alcun altro apparecchio elettrico di
ausilio al cuore).
Gravidanza
Trombosi / flebite
Malattie della pelle
Interventi chirurgici (negli ultimi sei mesi)
Impianti di silicone
Pelle ipersensibile o lesioni vascolari
1. L'area di trattamento deve essere lavata e asciugata
prima di qualsiasi prodotto possa penetrare il tessuto
cutaneo.
2. Il cliente tiene la barra metallica e l’estetista tiene il
manipolo roll.
3. La polarità delle sonde può essere cambiata regolando il
"LEAD" tra (R +) o (-G).
4. Coprire il rullo/sfera con un pezzo di cotone o spugna
imbevuta d’una lozione adatta (secondo il trattamento). La
lozione può anche essere applicata direttamente sulla
pelle.
1. Attivare "IONOS" e assicurare che il controller
"I/ENERGY" è impostato al minimo.
2. Selezionare l'operazione premendo "LEAD".
3. Toccare la parte trattata con il rullo / sfera.
4. Lentamente regolare col tasto "I/ENERGY" la giusta
intensità in cui il cliente si sente comodo. Far scorrere il
rotolo senza problemi. Il cotone dovrebbe mantenere la
sua umidità tutto il trattamento per un risultato ottimale.
• Assicurarsi sempre che i clienti rimuovono gioielli, e
confermare che non hanno impianti metallici (viti nelle
articolazioni, ecc.) dal suo ultimo trattamento.
• Le donne incinte e le persone con pelle sensibile, cute
rotta, gonfia o con capillari espansi, non devono ricevere
questo trattamento.
• I clienti con problemi di salute come le malattie
cardiache o infettive, pelli ipoallergeniche o ipersensibili
(vedere Controindicazioni) non possono utilizzare questo
strumento.
• Assicurarsi che la superficie della pelle è ricoperta da
abbondante prodotto conduttivo.
• Durante l'uso, il rullo non dovrebbe essere toccato dalla
barra metallica. Se accade un incidente, lo strumento deve
essere protetto e la corrente si spegne automaticamente.
In tal caso, spegnere l’apparecchio col tasto "I/ENERGY" e
avviarlo di nuovo. Per spegnere lo strumento, si prega di
premere prima lo "I / ENERGIA" e poi il "IONOS".
1. Connettere l’estremità del tubo al manico di suzione,
collocando l’area di suzione di cristallo nel manipolo. Ci
sono 4 differenti modelli per la suzione.
2. Comprovare che il filtro stia nella sua corretta posizione
nel manico.
3. Accendere l’apparecchio tramite il tasto "VAC-SPRAY"
nel panello anteriore.
4. Si può regolare la suzione coprendo o stappando il
buco laterale del manipolo con il dito.
Normalmente il trattamento non deve durare più di 5
minuti. Se lo strumento si surriscalda, spegnere tutti i tasti
evitando di usarlo per una decina di minuti.
1. Riempire le bottiglie col liquido di polverizzazione
adeguato. Ci sono due bottiglie di aerosol che possono
contenere diversi liquidi.
2. Connettere l’estremo del tubo nella bottiglia di
polverizzazione.
3. Accendere l’apparecchio premendo il tasto
“VAC-SPRAY” nel pannello frontale.
4. Si può regolare l’effetto di polverizzazione coprendo o
stappando il vuoto superiore della bottiglia col dito.
• Polverizzare dalla fronte verso il basso. Evitare che il
liquido entri nelle narici. Chiedere al cliente di chiudere gli
occhi e la bocca.
• Mantenere una distanza adeguata, in modo che l’effetto
sia quello di una soave rugiada sulla pelle.
• Normalmente, l’operazione non deve durare più di cinque
minuti. Se lo strumento si surriscalda, spegnere tutti i tasti e
lasciarlo fermo per dieci minuti.
• Il regolatore di pressione può essere svitato completa-
mente. Se questo accade accidentalmente, si può ritornare
alla sua posizione normale e il dispositivo continuerà a
lavorare correttamente.
• Non lasciare il manipolo sulla pelle per troppo tempo,
potrebbe causare lesioni.
• Evitarne l’uso su pelli irritate.
• Assicurarsi sempre che il tubo spruzzatore sia collegato
al bocchino corretto dell’apparecchio, per evitare
l’aspirazione accidentale di qualsiasi soluzione di
polverizzazione nella pompa, il che potrebbe danneggiare
l’apparecchiatura ed annullare la garanzia del produttore.
• Non utilizzare la pompa di suzione/polverizzazione per
periodi prolungati. Si deve prevedere un tempo di
raffreddamento tra i trattamenti, per evitare il surriscalda-
mento della pompa e danni all’apparecchio. I danni causati
per surriscaldamento della pompa non sono coperti dalla
garanzia del produttore.
Se l’unità di lavoro si accende, ma le sonde non emettono
comprovare come segue:
Mettere una goccia di acqua in una sonda.
Accendere l’apparecchio e aumentare lentamente la
potenza.
Se l’acqua comincia a muoversi e si evapora, l’apparec-
chiatura e le sonde funzionano correttamente. Se non è
così, le sonde non funzionano bene.
Se l’unità e le sonde funzionano correttamente, però il
cliente non sente nessun effetto:
• Comprovare che si sia applicato sufficiente gel
conduttore nell’area da trattarsi.
Comprovare il seguente se i rulli della sonda non girano
più:
• Smontare e pulire a fondo.
• Se il rullo continua a non funzionare correttamente,
contattare il vostro distributore.
I tubi di vetro degli elettrodi devono essere mantenuti puliti
e asciutti, e devono essere sterilizzati prima o dopo l'uso.
Le sonde ad ultrasuoni devono essere pulite con acqua
pulita (non calda) e un panno morbido e pulito, e quindi
essere sterilizzate chimicamente con un liquido di
sterilizzazione appropriato.
Asciugare la sonda dopo la sterilizzazione, e conservarla
in modo sicuro nel sopporto dell’apparecchiatura.
Sterilizzare le sonde ancora una volta prima dell'uso.
Fare attenzione a non danneggiare i rulli della sonda. Non
usare mai sostanze abrasive per pulire i rulli, perché i
danni alla sua superficie potrebbero graffiare la superficie
della pelle durante il trattamento; le aree danneggiate
anche possono albergare batteri e rendere più difficile la
sterilizzazione.
Il filtro di spuma del manipolo si deve cambiare ogni
cinque trattamenti. Smontare il manipolo, riporre il filtro e
montare nuovamente il manipolo.
45x36x18,5
7
41x17/24x13
70 W
1 MHz
0,01 - 0,5 W/cm2
250 KHz
5 W
380 - 1000 mi -
cro Amperes
0 ~ -0,075 MPa
220V ~ 240V
50Hz/60Hz
80 W
0,04 - 1,5 W/cm2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5

Weelko U-Tech F815 Manuale del proprietario

Categoria
Misurazione, test
Tipo
Manuale del proprietario