COMPANION 25784 Manuale del proprietario

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

COMP NIONo
II
25784
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sia diese Anlaitungen sorg-
f_ltig durch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese vemtehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de _ire tres attentivament le
manuel d'instrucfions. Assurez-voue
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Porfavorteacuidadosamenteycom-
prendaestasintruccionesantes
de usarestamaquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bane.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt
1
2
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securite.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels. 3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement_
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
Before starting.
Mar3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
26
34
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 37
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione.
Entretien, r_glages. Onderhoud, afstelling. 44
Troubleshooting.
BLisqueda de averfas.
St6rungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het Iocaliseren van fouten. 60
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 63
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling,
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZlONE: QU ESTOTRATrORINOTOSAER BA HA UNA POTENZA SU FFIClENTE AD AMPUTARE MANI EPIEDI E ASCAG LIARE
OGGETrL LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente leistruzioni.Acquisire dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a rondo ruse corretto
delrequipaggiamento.
Non consentire mai ruso dei trattorinitosaerba ai bam-
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'eta minima per operare i trattorinitosaerba.
Non operare mai con itosaerba incaso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocatia persone oa beni, la responsabilit_ dell'operato
ricade sulroperatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singoto conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit_l di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante ruso dei trat-
torini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub dottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita dei controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavore epantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente rarea incui verr&utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinado.
PERICOLO - La benzina b infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
Farerifornimento primadiawiareil motore.Non svitare
mai il tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in mote
ilmotore. Spostare requipaggiamento dalraerea incui
si_verificatala fuoriuscita delcarburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinsedre e serrare bene il tappo del serbatoio e de!
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziareillavoro ispezionare visualmente lelame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama sipub
provocare la rotazione delle altre.
IlL FUNZlONAMENTO
Non accendere il motore in apazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa-
mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre ]e
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocitY, sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
- non tagliare rerba in diagonale suipendii a meno che
non si disponga di un trattodno tosaerba realizzato
appositamente ago scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggettipesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre
di trazione.
- Limitarsi ai cadchi che si_ in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non didgere mai Io
scadco dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maiitrattorinitosaerba con protezioni oschermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
ne far operare il motore a velocita eccessive. Le velocita
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere ilmotore e togUere le chiavi.
11
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele op-
pure togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo avercolpito un oggetto estraneo.Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
- seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Oisinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasperto del macchinario oppure quando non
in use.
Spegnere ilmotore edisinnestare lamotorizzazione degli
accessori nei seguenti easi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare raltezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare maiI'equipaggiamento, con benzina nel sero
batoio, in Iocalichiusi dove ivapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi the il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoceaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso UraccogUtore dell'erba tagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle eandele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocareaccensioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
2
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de rarbre de direction (1) en alignant
bien lea trous, Bien serrer la vis et I'ecrou.
Positionner le carenage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du carenage sont bien places
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crante du volant et le glisser sur
rarbre de direction. V6rifier que les roues avant sont
bien alignees selon f'axe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant dolt _tre
perpendiculaire & I'axe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondeUe frein
et la vis ou r_crou hexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter l'enjoliveur de volant darts le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
@
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzea el eje de extensi6n (1). Apriete en forma se-
gura.
Montar lacubierta del eje del volant, Assegurarse de que
las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est_.n dirigidas hacia adelante y
porter el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura,
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCION
®
@
VOLANTE
Montare I'alberodi estensioee (1). Stringere salda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore del volante dal volante escorrerlo
sull'estensione dell'albero dello steFzo, Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il votante sul
mozzo.
Assembiare la rondella piatta grandee il dad i1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuuraf en schuifde adapter
op het verlengstuk van destuuras, Controleer of de voor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats hat stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer,
Zet ze stevig vast,
Ktikhet inzetstuk in het midden van hat stuur.
1. VERLENGAS
19
2
_) Seat
Remove the hardware securing seat tothecardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head ofshoulder boltispositioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards• Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist.Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f0r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nunnach oben, undnehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enfferoen Sie die restlichenVerpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Oer Sitz ist pers_nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
bisdie richtigeSitz-stellungerhalten wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
(_ Si_ge
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le
siOge& remballage de carton, le conserver pour le montage
du si_ge sur le tracteur.
Basculer le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d_barrasser ensuite de I'emballage.
Placer le si_=gesur son embase de fa_on que la t6te de lavis
&_paulement se place dens le trou a l'extr_mite de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le si6ge vers le bas pour engager lavis & _paule-
ment dens la fente puis repousser le si_ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport &la position de la pe-
dale de frein et d'embrayage, est r_glable. Rechercher une
position assise correcte en d_ptaczant le si_ge vers I'avant ou
vers I'arriero. Serrer ensuite _ fond lavis de r_glage (2).
(_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartbn y pongalos de lade
para poder utilizarlos durante lainstalacion delasiento sobre
el tractor.
Gire elasiento hacia arriba yremuevalo delembalale de cartbn
Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la caboza del bulbn de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar e! bul6nde la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacia edelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i diapositivi di fisseggio che fisseno il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parle i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo daU'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare ilsedile sulla relativa scocca in medo tale the il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire ii bullone dello spallamento
nella fessura e tirare Usedile verso ilretro del trattore.
IIsedile e regolabile. Regolare ilsedile fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandoloavanti oindietro.Stringere
lavite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bovestigd isen zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop.van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stool totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele insteUing in
verhouding totde koppelings- resp.rempedaal. Stelde zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
2
NOTE!
Check that the flexiscorrectly connected tothe safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
PrSfen, dal3 das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE:
V_rifier que le c&bleelectrique est bien connecte sur le con-
tacteur de s_curitd (3) place sous I'embase du si_ge.
_) NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
@
®
@
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de bateria
7. Baterla
1.Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
2
_) Instalacibn de ta bateHa
NOTA: Si utiliza la baterfa despues del rues y aSo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
,_ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazaletes meta.licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_IPERICOLO: Prima di installare la batteria eliminate anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dana persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
(_ Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens een uur op met 6-10 A.
_ WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
,s
J
[L "
\
I
.t
7
23
2
_)&WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_),_WARNUNG] Um einen Kurzschiul3 zu vermeiden, mul3 der
Pluspel zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschtuBklernmen enffernen und
entsorgen. Zuerst das roteKabel an+ unddann dasschwarze
Kabel an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Bat-
terieklernmen rnit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosion zu verhindern.
(_&ATTENTION: La borne positive dolt _tre connect_e la pre-
rnibre pour _viter les _tinoelles dues b une rnise a la masse
accidentelle.
Enlever lescapuchons de protectionsdes bornes et lesmettre
de c6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n_gatif. Fixer
les deux c&bles a raide des vis et des _crous. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse r_sistante & I'eau.
(_&ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne pesitivo.
Rernueva las tapes protectoras de los terminales y p6nga-
las de lado. Conecte prirnero el cable rojo al borne pesitivo
y despu_s el negro de rnasa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique losbornes con grasa que nooontenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_I, PERICOLO: II polopositivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo pesitivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
_)&WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aang-
esloten worden orn vonken door per ongeluk aarden te
voorkornen.
Verwijder de bescherrndoppec van de accupelen en gooize
weg. Sluiteerst de rode kabel aan op+ en daarna de zwarte
aard-kabel op -.Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om oorrosie te voorkomen.
24
2
@
@
@
2
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate ever
opening,
Hook front and rear latches into mower deck (2),
WARNING: Do notremovedeflector shieldfrom mower.
Allow deflector shield to rest on muleher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_chenschu!7 (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieSriegel in die M&her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_chenschutznichtvom M&herent-
fernen. Den Leitfl_.chenschutzw_hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Urnstellen auf F"llen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren.Die M&hvorrichtungistnunfor das Entleeren
bzw. fOr die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustauschderScherbl&tteristnichterforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
des Entleeren und F011engeeignet.
Mise en place de I'insert de broyage
Relever le ddflecteur (1) et placer lecapotage de breyage
sur le canal d'djectiondu carter de coupe.
Fixer le eapotage _ raide des attaches (alastiques en
pla_:antles crochets darts les treus des supports prevus
cet effet sur le carter de coupe (2).
A'rrENTION: Ne pas ddmonter le deflecteur et, au contraire,
verifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
Sdlectionner le mode de travail
Retirer le capotage de breyage et le conserver en lieu s0r.
Le carter de coupe est alors pr_t & fonctionner avec r_jectien
laterale de rherbe tondue.
REMARQUE: IIn'estpasnecessairede proc_der au remplace-
ment des lames. Les lames de broyage sont conques pour
travailler aussi bien en breyage qu'en ejection lat_rale.
@
®
Instalacibn de la placa del triturador de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que est_ apoyada sobre la placa del triturador
de basura durante el use.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora est,. lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaciSn del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es neeesario substituir las cuchinas. Las cuchillas
del triturador de basura estan proyectadas para ser utilizadas
contempor_neamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocate la piastra
per la pacciamatura sopra rapertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della faloiatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Ioschermo deflettore della
faleiatrice everificare che durante ruso esso sia appog-
giato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalitia di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice b pronta per
roperazione di scarico o per I'installazione del dispositivo
opzionale di reccolta erba.
NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la
pecciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
InstallaUe mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en aehterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorechild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren ofde installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
25
\
(_ des commandes
Emplacement
1. Interrupteur des phares
2, Commande de gaz
3, P_dale de frein et d'embrayage
4. Levier de chaogement de vitesses
5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7, Serrure de contact
8, Frein de parking.
9. Starter
_) Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de corte
7, Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
27
(_ Comandi
1. Interruttoro luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4, Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2, Gashendel
3, Rem- eo koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen eo onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7, Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
1. Light switch position
_) 1. Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1.1nterruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Furlspeed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregeR.
,_1 = Vollgas
= Leerlauf
(_) 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
_f = Rdgime rapide
= Ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regula con _1el r_gimen del motor y,pot Iotanto, tambidn
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
_1 = Posicibn de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
Q 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocitY,di rotazione delle
lame.
_,_= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt bet toerental van de motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
28
F_ 4. Commande de la bone de vitesses
La boite de vitesses poss_dent des vitesses avant, une
position neutra (point mort) et une marche arriere. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'a, ta
vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embra_'age (et donc de d6brayer) torsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il seit! Le d_marrage du tracteur
pouvant intervenir indepondamment de la position du levier
de vitesse, ilest indispensable de bien vdrifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d_marrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arriere & un rapport de marche avant et inversement. Le pas-
sage entre les cliff,rents rapports de marche avant ne dolt
jamais _tre effectu6 pendant le deplacement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dens
un autre.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
E_ 4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutroy marcha atrds.Loscambiospueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha rods alta sin detenerse en cade
posicibnde cambio. Antesde cambiar de marcha, desembra*
garel motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posicibn de [a palanca de cambios.
NOTA!
Pare la m_.quina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina esta en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
_) 4. Schalthebel
Das Getriabe hat Vorw&rtsg_.nge,Leerlauf und Rt3ck-w_rts-
gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G_ngen
erfolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahren kann unabh:_ngig von der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vordem Schalten aus dem RLickw._rtsgang
in einen Vorw_irtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfans nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
(_) 4. Leva del cambio
Marce in avanti, foUeemarcia indietro.IIcambio _ siecro-niz-
zato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. I_avviamento avviene
indipendentemente della marcia inserita.
NOTA!
Prima di passara alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pra la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macohina ferma. Cambiara senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingenvooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeUng bijiedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versneUingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersem te schakelen. Schakelen tussen de ver-
sneningen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gabruik nooit geweld bij het schakelen.
30
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotationof the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
@ 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespennt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebet
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de debrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers revant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entra_nement seront alors
en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener
le levier vers rarrk_re pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la pelanca hacia adelante para aeoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensardn entonees las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
tleva hacia atrds se desacopla la propulsion al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada per las zapetas de
freno que aprietan las ruedas de 1aseorreas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare iltagliaerba. La cinghia
entra intensionee lelame cominciano a girare.Tirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendet naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteran. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
2
1
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passingover irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
@ 6. Schnelles Heben und Senken des
M_ihaggre-
gats
Den Hebelzur0ckziehen, um dasM&haggregat schnellbeider
Fahrt Oberz.B, unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildas M&haggregat inder h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurQckziehen, his dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur_ckziehen (1). Knopf (2)
drOekenund danach den Hebel (3) nach vern f0hren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirar sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iorsdu passage sur une surface accident6e.
Pour le transport, lecarter de coupe dolt6tre dane sa position
la plus 61ev6e (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri_re jusqu'a sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer16g_rement lelevier veto I'arri_re (1) puisenfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para leventar rapidamente e!
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transpertar la m&quina, el equipo de corte ha de estar
en la posicion m_s alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de eorte:Tire de la
palanca haeia atras (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevareiltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leve. Ineaso ditrasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro laleva( 1). Premera
il pulsante (2) e pertare poi la leva in avanti (3).
31
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bijhet passeren van oneffenheden inhet gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijnhoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel aehteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar veren (3).
OFF
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. ZQndschlo8
Der ZQndschlOssel hat drei Rasten:
OFF Strem ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZOndschl_ssel im Z5ndschloB lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. CI_ de contact et de ddmarrage
Lacld decontactpossedetroispositions:
OFF Le circuit electrique est coupd (_teint)
ON Le circuit _lectrique est ferm_ (allumd)
START Le d_marreur du moteur est aliment_ (D_s
le d_marrage du moteur, rel&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
AI-rENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
(_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente elOctrica cortada
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la mdquina sinvigilancia, no deje nunca laI_ave
en la cerradore.
Q 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laat nooitde sleutelin hercontact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
32
3
_) 8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8, FeststeUbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1, Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststeltbremshebet nach oben f5hren und in dieser
Stellung halten,
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_) 9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbei gleichm_Bigem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder
zurGckzuschieben.
A
8. Frein de stationnement
Pour enelencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer _ fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pe-
dale d'embrayaoe/frein pourque te levier du frein deparking
soit deverrouille et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionemiento
Apliqueel freno de estacionamientode la manera siguien-
te:
1. Apriete et pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngata en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal•
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necese-
rio apretar el pedal del freno.
(_) 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale,
Per disattivare il freno di parcheggio premere ilpedale.
(_ 8, Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot opde bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand,
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
(_ 9. Starter
Lorsque |e moteur est froid, tirer te bouton de commande
du starter avant d'essayef de demarrer. D_s que le moteur
a d_marrd et tourne r_guli_rement, repousser le booton de
commande.
_) 9. Estranguledor
Cuando elmotorestd.frio extraerelestrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y func ona
con regularidad, introducir el estrangulador.
(_) 9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente,
33
(_ 9, Chokeregelaar
Bij een koude motordient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de dbmarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol ishighly inflammable. Proceed with care and fillup with
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol orfill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht_lgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstees his zur Unterkante der
EinfGIIGffnunggefGIIt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehrfeuergef_hrlich. MitVorsicht vorgehen und nut
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOllen, dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
QberflieRt, Darauf achten, dab der Tankverschlul3 each dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer kGhlenStelle in
Motorbeezinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&6ig pr,',fen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
A'rFENTION!
L'essence estunproduit inflammable. Prendreles precautions
n_cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne amais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou & prox mit6, et ne pas
refaire le piein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trep remplir fa r_servoir, penser _ I'expansion de ressence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le d_bordement du
rdservoir.Toujourss'assurer, aprbs leplein,que lebouchon du
r6servoir est correctement vissd et serr6.Conserver ressence
dans un r(acipientsp_=cialementconqu b cet effetet dans un
local frais et a_r_. V6rifier rdgulibrement le rdservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
inferiordel orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inffamable. Proceda con cuidado y haga
la repesicibn al aire fibre. No fume durante fa repesicion y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado eldepbsito,puesto quelagasolinapuede expansio
narse y rebesar. Despees del repestado aseg0rese de que la
tapadeldep6sitoestd bien apretada. Almacene elcombustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela, Rifornire fine al
bordo inferiore del becehettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappe delserbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Cootrollare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tankniet meer benzine clantot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtigen tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te vee] in de tank, daar de ben-
zine kanexpanderen en overstromen. Zorg dat na hettanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koefa plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
34
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level inthe engine
should be checked beforeeach run. Make surethat the tractor
is horizontal.Unscrew the oflstickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) ()lstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf01!deckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich.Den Olstandim Motor
vorjeder Fahrtpr_fen. Dabei darauf achten, dal3dieMaschine
waagrecht steht.Olmef3stab herausschrauben undabwischen.
MeSstab vyiederfest einschrauben, ncchmals herausnehmen
und den Olstand abiesen.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr_s bascutement du capot moteur vers ravant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr(31_avant chaqae
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cetle derniere.
Remettre en place le boachon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. ContrSler
le niveau de rhuile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combineda para el Ilenado de aceite ypara lavarilla
de nivel queda aceesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 det motor. Et nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en mamha. Asegurese
de que la m_lquina esta. horizontal. Descenmsque la varilla
y sOquela. Vudlvala a colocar. Enrbsquela. Qu/tela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Livello delrolio
Sollevare ilcofano peraccede re altappo/asticella dell'olio. Con-
trollare sempre l'olio prima di avviare il motore. La macchina
deveessere inpiano.Svitare I'asticella easciugarla. Rimontare
e avvitare. Togliere di nuovo e controllare illivello.
Ol_epeil e r h
De g combine de o e-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor datde maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(ADD FULL CAUTION- DO
_)The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULIL
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(belowfreezing point).
_)Der soil zwischen den beiden Marken dem
Olstand auf
Mel]stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_,l SAE
30 his zur Marke"FULL" einf011en.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(_)Le niveau atteint par rhuile doit se trouver entre les deux
reperes sur la jauge. Si ce n'est pas le ¢as, ,faire ,!'appoint
avec de I huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re' maxi (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la tempdrature est inf_ri-
eure & 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
(_ El nivelde aceite ha de estar entre las dosmamas de la varilla.
Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
I'olio deve tra i due sull'asticella.
essere contrassegni
Se
necessario rifornire con clio SAE 30, fine al segno "FULl'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
35
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conduccion.
5. Guida. 5. Rijden.
J
of motor
Starting
Make sure that the cutting unitisin the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dal3 der Hebel f,3r Ein- und Aus-
schalten des M_haggregats auf ausgeschaltet steht.
Demarrage du moteur
S'assurer prealablement que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est a dire : relev_ au maximum) et que
le fevier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe
est en position ddbrayee" (voir figure).
Arranque del motor
Aseg_rese de que el equipo de torte esta en la posicion de
transporte (en pesicibn superior) y que la palanca para ef
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en
la posici6n de desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
I1tagliaerba deve essere sollevato in pesizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
@
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
I_ EnfoncercomplbtementlapL_laled'embrayage/fmin. S'assu rer
egalement que le levier de changement de vitesse est sur la
position "Neutre" (point-mort).
(_) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manten-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
_ Press down theclutch/brake pedal completely and holddown.
Set the gear lever in neutral "N".
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
_Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stel-
len.
(_Premere il frenoffrizione fondotenendolo
pedale
a
premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppetings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand N.
Pull out the choke control (if engine is cold).
@Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
_)Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (t_nicamente si el motor esta frio).
(_Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
37
5
_)Warm mo,_gr: Push the gas control half-way to full gass
position -_".
(_) Bei warmem Motor: Gashebel in die Vo!lgasstellung "_"
schieben.
(_Si lemoteur est chaud : pousser lacommande des ,gaz &mi-
distance de sa position d'acceleration maximale. "_".
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_l.mitad de su
recorrido hacia la posicibn de plenos gases '_".
(_)Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bij een warme motor: Schuif de gashendel halvenNege naar
de volgaspositie "_!l"-
_Turn theignition key to "STARTposition".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_)Z0ndschl0ssel auf =START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nichtjeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
_en. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
nlal3versuoh ca. 10 Sekunden warten.
(_Amener la cl_ de contact sur la position "D6marrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas imm_diatement,
attendre une dizaine de seoondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
_)Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m_s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_Girare la chiave su
"START".
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pie di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_ Draai naar "START"-positie
de startsleutel
N.BJ
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, waeht dan ca 10 sek voordat u vot-
gende poging doet.
38
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

COMPANION 25784 Manuale del proprietario

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per