Thomashilfen SWIFTY Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Swifty
Istruzioni per l‘uso – Passeggino riabilitativo Swifty
2021- 05
2
Swifty
10 11 12
7 8 9
4 5 6
1 2 3
2021- 05
3
Swifty
22 23 24
19 20 21
16 17 18
13 14 15
2021- 05
4
Swifty
25 26 27
28 29
30 31 32
33 34 35
45˚
75˚
30˚
Preferred Zone
Optional Zone
2021- 05
5
Swifty
45 46 47
42 43 44
39 40 41
36 37 38
2021- 05
6
Swifty
54 55 56
51 52 53
48 49 50
2021- 05
7
2021- 05
Istruzioni per luso – Swifty
Gentile Cliente,
grazie per l’acquisto di questo prodotto e per la fiducia dimostrataci. Per fare in modo che la gestione del suo nuovo
prodotto sia sicura, pratica e confortevole, legga queste istruzioni per l’uso. In questo modo può evitare danni e errori
nell’utilizzo. Conservi queste istruzioni per l’uso sempre vicino al prodotto e le renda disponibili per ogni utilizzatore.
Se dovesse avere delle domande la invitiamo a rivolgersi al suo rivenditore o a mettersi in contatto con noi.
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde / Germania
Telefono: +49 (0) 4761 8860
www.thomashilfen.de
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche. Tali modifiche potrebbero portare a discrepanze tra il suo pro-
dotto e il modo in cui viene presentato nei media.
Indice
Immagini ............................................................................. 2
Prefazione / Fabbricante.................................................................. 8
Marcature / Identificazione del modello...................................................... 9
Avvertenze generali / Avvertenze di sicurezza ................................................. 10
Destinazione d’uso e luoghi di impiego ...................................................... 11
– Uso previsto / campi di applicazione....................................................... 11
– Indicazioni / gruppo target di pazienti, utilizzatore previsto ...................................... 11
– Rischi legati allutilizzo e controindicazioni ................................................. 11
Descrizione del prodotto ................................................................. 11
– Fornitura / Dotazione di base ............................................................ 11
– Messa in servizio ..................................................................... 11
– Formazione per l’uso .................................................................. 12
Possibilità di regolazione / prestazioni ....................................................... 12
– Accessori ........................................................................... 14
– Dati tecnici .......................................................................... 17
– Specifiche del materiale ................................................................ 17
Pulizia, manutenzione e riparazione......................................................... 18
– Pulizia, istruzioni per la cura e la disinfezione quotidiana ....................................... 18
– Manutenzione e ispezione ad opera del rivenditore / Programma di manutenzione ................... 18
– Parti di ricambio ...................................................................... 19
– Stoccaggio / Smaltimento ............................................................... 19
Dichiarazione di conformità UE ............................................................ 19
Garanzia ............................................................................. 20
Durata di utilizzo / Durata di vita ........................................................... 20
Nuovo impiego ........................................................................ 20
Distributore ........................................................................... 21
8
2021- 05
Istruzioni per luso – Swifty
Marcature / Identificazione del modello
Marcatura Significato
Reha-Buggys
2021-04-22
Swifty Reha-Buggy
1931150
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
6806/5000
(01)04034089082202
(21)1931150
MD
9800068065000
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
Etichetta con codice a barre
Posizione sul prodotto (Fig. 1)
- Fabbricante
- Nome del prodotto
- Gruppo di prodotti
- Numero articolo corto / lungo
- MD = Dispositivo medico
- Data di produzione
- Numero di serie
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Nutzergewicht /
max. user weight:
35 kg / 77.2 lbs
Swifty
Targhetta identificativa
Posizione sul prodotto (Fig. 2)
- Fabbricante
- Nome del prodotto
- Peso max. utilizzatore
- Marcatura CE
- Fare riferimento alle istruzioni per luso
Punti di fissaggio
Posizione sul prodotto (Fig. 3)
Marcatura dei 4 punti di fissaggio sul prodotto sui quali
devono essere applicate le cinture per il fissaggio negli
automezzi per il trasporto di disabili.
9
2021- 05
Istruzioni per luso – Swifty
Avvertenze
Avvertenze generali
Legga attentamente le istruzioni d’uso prima del primo utilizzo, oppure si faccia leggere le istruzioni da qualcuno se
ha problemi di lettura. Se ha perso le istruzioni d’uso può scaricarle dalla pagina www.thomashilfen.de. Il contenuto
delle istruzioni per l’uso digitali può essere visualizzato in formato ingrandito.
Controlli che l’imballaggio non presenti danni da trasporto e che il prodotto sia in buone condizioni.
Le modifiche del prodotto sono consentite solo nell’ambito delle possibilità di regolazione previste.
La pulizia e la cura quotidiane possono essere eettuate dai parenti e dagli accompagnatori. La manutenzione e
l’ispezione devono essere eettuate dal rivenditore.
Se necessario pulire la cornice del prodotto.
Asciugare sempre il prodotto quando è bagnato. Non riporlo dopo l’utilizzo se è ancora umido.
Tutte le viti del prodotto devono essere riscaldate prima di essere rimosse poiché sono fissate con un adesivo frenafi-
letti. Se il prodotto viene rimontato, fissare di nuovo tutte le viti con l’adesivo frenafiletti.
Tutte le marcature devono rimanere applicate sul prodotto e non devono essere manipolate.
Avvertenze di sicurezza
Controllare almeno ogni 3 mesi che le regolazioni del prodotto siano ancora adatte alle misure del corpo dell’utiliz-
zatore. Far eettuare la regolazione dal rivenditore o da un tecnico ortopedico.
Controllare regolarmente (ogni settimana) il corretto funzionamento delle opzioni di regolazione del prodotto.
Durante la regolazione e nel piegare il prodotto prestare attenzione al rischio di schiacciamento tra le parti mobili.
Sollevare il prodotto solamente aerrandolo dalle parti saldate o avvitate.
Controllare prima di ogni impiego che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano serrati saldamente.
Assicurarsi che le due viti a brugola siano entrambe presenti sui supporti per i piedi.
Non sovraccaricare il prodotto e prestare attenzione al peso massimo dellutilizzatore o alla massima capacità di
carico (vedi i dati tecnici).
Non lasciare mai l’utilizzatore con il prodotto senza sorveglianza.
Il prodotto deve essere utilizzato da un utilizzatore alla volta. Non devono essere posizionate altre persone all’interno
del prodotto o sopra di esso.
Tutti gli utilizzatori devono essere istruiti sulle funzioni del prodotto. In questo modo, in caso di emergenza l’utilizza-
tore può essere estratto rapidamente dal prodotto.
Non permettere all’utilizzatore di prendere posizione all’interno del prodotto o di scendere senza sorveglianza. In
caso di sovraccarico dei supporti per i piedi c’è il rischio di scivolamento o di ribaltamento
Fissare sempre l’utilizzatore al prodotto con una cintura di ritenzione (dotazione di base o accessorio).
Non appendere borse pesanti o altri carichi al prodotto, per non aumentare il rischio di ribaltamento. Utilizzare il
cestino (accessorio) sotto il sistema di seduta.
Controllare sempre prima dell’utilizzo del prodotto la funzionalità del freno / del freno di stazionamento. Nel caso in
cui il freno non dovesse funzionare come previsto, il prodotto non deve essere utilizzato.
Il freno di stazionamento deve essere azionato quando lutilizzatore viene inserito o rimosso dal prodotto.
Utilizzare la funzione freno in caso di arresto o di pausa prolungata per prevenire che il prodotto rotoli via inavverti-
tamente.
Le ruote bagnate possono compromettere l’eetto frenante.
Quando non si utilizza il prodotto, non si deve lasciare il freno tirato. In caso contrario le ruote potrebbero risultarne
danneggiate.
Lazione intensa dei raggi del sole e il calore possono provocare un surriscaldamento della superficie del prodotto. La
superficie surriscaldata può provocare lesioni se viene toccata. Riutilizzare il prodotto solo dopo averlo rareddato
adeguatamente. In generale il prodotto deve essere protetto dai raggi diretti del sole.
Approfitti dei vantaggi degli indumenti catarifrangenti, che rendono visibili lei e il suo bambino anche al buio.
Osservi le norme di sicurezza applicabili al suo veicolo che sono indicate nelle istruzioni per l’uso del veicolo, per
garantire la sicurezza dell’utilizzatore.
10
2021- 05
Istruzioni per luso – Swifty
Se, contrariamente alle aspettative, dovesse verificarsi un grave incidente con il prodotto, lo segnali immediatamente
alla nostra azienda e alle autorità competenti.
Destinazione d’uso e luoghi di impiego
Uso previsto / campi di applicazione
Il passeggino riabilitativo Swifty è un dispositivo medico di classe 1.
Il prodotto può essere utilizzato a passo d’uomo in ambiente esterno e interno. Il passeggino riabilitativo serve a garan-
tire la mobilità in caso di trasporto regolare. Delle semplici regolazioni permettono un trasporto stabile e sicuro lungo
percorsi brevi. Inoltre, il prodotto ore numerosi accessori per la regolazione individuale.
Il passeggino riabilitativo è omologato per il trasporto di bambini in veicoli / automezzi per il trasporto di disabili (BTW)
secondo gli standard ISO 7176-19 e ANSI/RESNA WC/Vol. 1: sezione 19.
Qualsiasi altro o dierente utilizzo non è considerato regolamentare.
Indicazioni / gruppo target di pazienti, utilizzatore previsto
Il prodotto è adatto per il trasporto di bambini con compromissione della mobilità da considerevole a pronunciata, e
con un danno funzionale alle estremità inferiori. Inoltre, il passeggino riabilitativo viene impiegato per bambini con
limitazioni strutturali e/o funzionali nella zona della testa e del tronco.
Rischi legati allutilizzo e controindicazioni
Se usato correttamente si escludono rischi dovuti all’utilizzo del prodotto. Non sono note controindicazioni.
Descrizione del prodotto
Fornitura
Il prodotto viene consegnato preassemblato nella configurazione di base. Gli accessori che possono essere ordinati
sono inclusi nel prodotto e devono essere montati successivamente. Le istruzioni per luso sono allegate al prodotto.
La chiave a brugola in dotazione è necessaria per regolare e bloccare i supporti per i piedi.
Dotazione di base
Telaio base pieghevole con unità di seduta integrata; imbottitura della seduta e dello schienale; imbottitura delle guide
laterali della seduta; cintura a bretellaggio; rivestimento ignifugo; imbottitura traspirante; schienale con angolazione del
bacino regolabile; profondità di seduta regolabile in continuo; ruote anteriori piroettanti con blocco direzionale; ruote
pneumatiche EVA antiforatura; supporto per i piedi ribaltabile e regolabile in altezza; freno di stazionamento; maniglio-
ne di spinta regolabile in altezza; crash occhielli di sicurezza; supporto per cappottina parapioggia
Messa in servizio
Rimuova con cautela i blocchi di sicurezza per il trasporto e gli imballaggi.
Fare attenzione che il materiale di imballaggio e i componenti di piccole dimensioni non finiscano nelle mani dei
bambini, per evitare che possano ingoiarli o rimanere soocati.
Il prodotto viene consegnato piegato. Prestare attenzione alle indicazioni per la piegatura alla voce Possibilità di
regolazione.
11
2021- 05
Istruzioni per luso – Swifty
Formazione per l’uso
Lutilizzatore viene istruito sullutilizzo di questo dispositivo di ausilio da personale specializzato autorizzato, includendo
queste istruzioni per l’uso.
Possibilità di regolazione / Prestazioni
In linea di massima le regolazioni e gli adattamenti devono essere eettuati da personale esperto qualificato o istruito
(ad es. consulente di prodotti medicinali del rivenditore specializzato in articoli sanitari).
Chiusura
Indicazione: Faccia attenzione che il Reha-Buggy non cada durante il piegamento per evitare deformazioni e danneg-
giamenti al telaio. Si accerti che il perno di plastica del meccanismo pieghevole si trovi nella giusta posizione (la parte
più alta del perno punta verso la parte posteriore del Reha-Buggy). (Fig. 4)
Attenzione: Il passeggino riabilitativo non deve essere ripiegato con il protezione clima montato.
Apertura
Aerrare l’impugnatura scorrevole del passeggino nella parte alta e laterale e tirarla verso l’alto con un movimento deci-
so (si sente il rumore dei cursori che si incastrano). Allentare la leva di fissaggio sullo schienale e regolare l‘angolazione
desiderata dello schienale (vedi Regolazione dello schienale). (Fig. 5) Regolare l’altezza dell’impugnatura scorrevole nella
posizione desiderata, azionando il tasto a pressione laterale. (Fig. 6)
Chiusura (dimensione minima da chiuso)
Rilasciare la leva di bloccaggio sullo schienale e spingere la barra dello schienale verso l'alto nella guida. Tirare verso
l’alto i cursori di bloccaggio presenti sul maniglione di spinta (a destra e a sinistra) (Fig. 4) e fissare la staa di sicurezza
montata a destra. Con il torace spingere il maniglione di spinta in avanti e chiudere il passeggino in avanti (Fig. 7). Per
piegare completamente il buggy, prendete la barra dello schienale e spingetela di nuovo verso l'alto nella guida. (Fig.
8) Quindi stringere nuovamente la leva di bloccaggio dello schienale. (Fig. 5). Abbassare il maniglione di spinta sullo
schienale.
A questo punto è possibile aerrare in sicurezza il passeggino dai tubi del telaio e trasportarlo.
Freno di stazionamento
Per bloccare il freno mettere il piede sulla barra del freno e premere verso il basso. Per rilasciare il freno mettere il pie-
de sotto la barra del freno e spingere verso l‘alto. (Fig. 9)
Blocco direzionale delle ruote anteriori
Blocco: allineare la ruota anteriore e fissare il perno di bloccaggio (si innesta in modo udibile).
Allentamento: estrarre il perno di bloccaggio e fissarlo ruotandolo di 9. (Fig. 10)
Regolazione dello schienale
Allentare la leva di serraggio sullo schienale; spostando la staa posteriore sulla guida regolare l’angolazione del bacino
desiderata, quindi stringere nuovamente la leva. (Fig. 5)
Profondità di seduta
Allentare i due dadi della manopola a crociera che si trova sotto la seduta ed estrarre frontalmente il piano di seduta.
L’imbottitura della seduta non devessere tolta per la regolazione. Dopo la regolazione della profondità di seduta, serra-
re i dadi della manopola a crociera. (Fig. 11)
Consiglio: Per una regolazione limitata della profondità di seduta, aerrare con una mano l‘angolo anteriore e con l‘altra
trattenere lestremità inferiore dello schienale (al centro). (Fig. 12)
Lunghezza delle gambe
Allentare le viti a brugola (3 mm) presenti dietro le guide tubolari destra e sinistra del supporto per i piedi. Spostandoli
sul tubo del telaio portare il supporto per i piedi nella posizione desiderata, quindi stringere nuovamente le viti. (Fig.13)
12
2021- 05
Istruzioni per luso – Swifty
Supporto per i piedi
Il supporto per i piedi può essere piegato in alto per semplificare la salita sul passeggino. (Fig. 14)
Imbottitura della seduta e dello schienale
L’imbottitura della seduta e dello schienale è un unico pezzo. Viene infilata sullo schienale con il logo rosso davanti e
la parte inferiore appoggiata sulla superficie di seduta. Il lato posteriore dell’imbottitura è diviso in due parti e si chiude
con una cerniera lampo. Infilare le due metà della parte posteriore dell’imbottitura sotto la staa posteriore del pas-
seggino riabilitativo. (Fig. 15) Portare l’imbottitura in posizione e chiudere la cerniera lampo. (Fig. 16) Chiudere infine il
chiusura a strappo all’estremità inferiore dello schienale. (Fig. 17)
Imbottitura delle guide laterali della seduta
Le imbottiture laterali del sedile coprono i pannelli laterali del seggiolino e proteggono lutilizzatore. (Fig. 18)
Cintura a 5 punti
Il passeggino per portatori di handicap è dotato di una cintura a 5 punti standard. (Fig. 19)
Aprire la chiusura della cintura
Per aprire la cintura a 5 punti, tenere premuto il tasto a pressione rosso (1), aprire la chiusura a clip (2 e 3) e togliere la
cintura (sicurezza bambini). (Fig. 20)
Adattamento dell’altezza spalle
Aprire la chiusura a strappo dietro il cuscino dello schienale. Aprire le fibbie superiori e tirare fuori le cinture dal davan-
ti. Aprire all‘altezza desiderata le cuciture trapuntate del cuscino dello schienale. Infilare le cinture attraverso le fessure
createsi e fissarle di nuovo nelle fibbie. Chiudere il cuscino. (Fig. 21-22)
Rimozione della cintura a 5 punti
Aprire la chiusura a strappo sul cuscino dello schienale. Aprire le fibbie e tirare fuori le cinture dal davanti. (Fig. 23)
Supporto per cappottina parapioggia
Il passeggino riabilitativo è dotato di serie di supporti per cappottina parapioggia. (Fig. 24) La cappottina parapioggia è
disponibile come accessorio.
Trasporto
Il passeggino riabilitativo può essere piegato e trasportato nel bagagliaio di un veicolo. Seguire le avvertenze su come
piegare il passeggino riabilitativo.
13
2021- 05
Istruzioni per luso – Swifty
Utilizzo come sistema di seduta in autoveicolo
Il passeggino riabilitativo ha superato il crash test conforme alla norma internazionale ISO 7176-19 e ANSI/RESNA WC/
Vol. 1: sezione 19 e può pertanto essere utilizzato come seduta in un veicolo.
Importante: Quando il passeggino riabilitativo viene utilizzato come seduta in un motoveicolo, attenersi alle istruzioni
seguenti.
Il passeggino riabilitativo è stato concepito per il trasporto in senso di marcia. Se possibile, l‘utilizzatore dovrebbe essere
trasferito su un sedile del veicolo e utilizzare le cinture di sicurezza installate. Per bloccare il passeggino riabilitativo al
fondo del veicolo, utilizzare solo sistemi di ritenuta per telaio/persone conformi alla norma ISO 10542.
I quattro punti di fissaggio presenti sul passeggino riabilitativo sono contrassegnati dal simbolo seguente:
Preparativi del passeggino riabilitativo per il trasporto:
1. Rimuovere i particolari seguenti (se montati); cuneo di abduzione, vassoio, protezione clima, ombrello parasole,
impugnatura di sicurezza e contenuto del cestello.
2. Posizionare correttamente il passeggino riabilitativo nel veicolo sopra le guide installate, in direzione di marcia.
Azionare il freno di stazionamento.
3. Assicurarsi che langolazione delle anche sia bloccata.
Fissaggio del passeggino riabilitativo in un veicolo:
1. Il passeggino riabilitativo deve essere fissato al veicolo con un sistema di bretellaggio a quattro punti (a norma
ISO 10542-2, SAE 2249 o DIN 75078/2) (questi sistemi di ritenuta sono prodotti ad es. da Unwin Safety Systems e
Q’Straint).
2. Il conducente e/o l‘assistente devono conoscere bene questi sistemi di ritenuta / cinture.
3. Le due cinture anteriori (gancio a moschettone) devono essere fissate agli anelli di acciaio a destra e a sinistra sopra
la forcella delle ruote anteriori. (Fig. 25)
4. Le due cinture posteriori (gancio a moschettone) devono essere fissate ai due occhielli di sicurezza sul telaio poste-
riore. (Fig. 26)
Come utilizzare il sistema di ritenuta:
1. Il crash test è stato eseguito con la cintura a bretellaggio (che fa parte della dotazione base). La cintura a bretellaggio
deve essere utilizzata sotto la cintura del sistema di ritenuta.
2. Lutilizzatore deve essere bloccato con un sistema di ritenuta omologato. Thomashilfen consiglia di utilizzare una
cintura automatica o un sistema di ritenuta a tre punti, in cui è possibile separare la cintura pelvica dalla bretella.
Ciò è necessario per potere infilare correttamente il sistema di ritenuta attraverso il telaio del passeggino riabilitativo.
(fabbricanti, ad es. Unwin Safety Systems e AMF-Bruns)
3. Il conducente e/o l‘assistente devono conoscere bene questi sistemi di ritenuta / cinture.
4. La cintura pelvica deve essere posizionata piatta sulla zona pelvica, senza contatto con laddome. La guida della
cintura pelvica deve passare a destra e a sinistra tra la guida laterale e l‘utilizzatore. (Fig. 27)
5. Tra la cintura pelvica e lutilizzatore non ci devono essere particolari del passeggino riabilitativo (lati, ruote). (Fig.28)
Nota: Non utilizzare la cintura ritorta.
6. La cintura pelvica deve avere unangolazione compresa tra 30° e 75°. (Fig. 29)
7. Applicare la cintura pelvica abbastanza stretta, ma comunque comoda per l‘utilizzatore.
8. La cintura toracica del sistema di ritenuta deve essere fissata alla parete del veicolo in modo da assicurare che la
cinghia sia al centro delle spalle e passi sotto il maniglione di spinta. (Fig. 28)
Nota: Solo la cintura fissata alla parete laterale del veicolo è conforme ai requisiti attuali previsti per il bloccaggio sicuro
dell‘utente.
14
2021- 05
Istruzioni per luso – Swifty
Accessori
Nota: le informazioni sul montaggio si trovano all’interno delle istruzioni per l’uso che sono direttamente allegate agli
accessori. Se ha perso le istruzioni duso può scaricarle dalla pagina www.thomashilfen.de. Il montaggio / lo smontaggio
degli accessori viene eettuato con strumenti disponibili in commercio.
Montaggio delle cinture
Separare le cuciture trapuntate del cuscino dello schienale all‘altezza in cui si desidera montare le cinture o aprire i lem-
bi del cuscino dello schienale. Infilare le due cinture superiori attraverso le aperture sul cuscino e attraverso le fessure
sulla piastra dello schienale (Fig. 22).
Aprire la chiusura a strappo sul retro del cuscino dello schienale, inserire le cinture nelle fibbie e regolare la lunghezza
desiderata (Fig. 23).
Le due estremità della cintura inferiore si possono fissare con le fibbie dietro la piastra dello schienale (Fig. 24). Infilare
le cinture a destra e a sinistra, accanto al cuscino dello schienale, sulla rispettiva fibbia e fissarle. Chiudere di nuovo il
cuscino dello schienale.
Consiglio: La lunghezza delle cinture può essere regolata anche da davanti, a questo scopo tirare lanello D per accor-
ciare la cintura.
Cuneo di abduzione (Fig.30)
Il cuneo di abduzione è un ausilio che serve per divaricare le cosce e supportarle nella posizione corretta. Viene appli-
cato all'altezza delle ginocchia e impedisce alle gambe di rovesciarsi.
Impugnatura di sicurezza (Fig.31)
L’impugnatura di sicurezza viene posizionata di fronte all’utilizzatore e fornisce un supporto aggiuntivo quando si siede.
Nella versione „molto angolata, limpugnatura di sicurezza può essere utilizzata avvicinandola o allontanandola ancora
di più dallutilizzatore.
Vassoio (Fig.32)
Il vassoio è costituito da una mensola fissa che viene posizionata di fronte all’utilizzatore. Sul vassoio possono essere
svolte varie attività terapeutiche.
Supporti del busto rigidi (Fig.33)
I supporti del busto rigidi vengono applicati sulla piastra posteriore nella posizione richiesta e sostengono il busto dell'u-
tilizzatore a destra e a sinistra. Migliorano il controllo del busto e fungono da supporto. L'utilizzatore può continuare a
muovere le braccia liberamente.
Supporti del busto flessibili (Fig.34)
I supporti del busto flessibili vengono applicati sulla piastra posteriore nella posizione richiesta e sostengono il busto
dell'utilizzatore a destra e a sinistra. Migliorano il controllo del busto e fungono da supporto. L'utilizzatore può conti-
nuare a muovere le braccia liberamente. I due supporti possono essere facilmente piegati in avanti e sono collegati con
una cinghia. Aiutano a supportare ulteriormente l’utilizzatore nella parte anteriore.
Imbottitura laterale di protezione (Fig.35)
Le imbottiture laterali di protezione vengono applicate ai tubi laterali della maniglia su un’ampia superficie. Proteggono
gli utilizzatori molto attivi e irrequieti da lesioni provocate dal telaio.
Kit riduttore di seduta (Fig.36)
Il kit riduttore di seduta riduce la profondità e la larghezza della seduta e la lunghezza della gamba prolungando il
periodo di utilizzo del prodotto. E’ composto da 4 parti: imbottitura per la testa, imbottitura per la schiena, imbottitura
per il bacino, supporto per i piedi.
Imbottitura per la schiena (Fig.37)
L'imbottitura posteriore fornisce agli utilizzatori snelli un supporto aggiuntivo per la parte superiore del corpo grazie ai
cuscinetti laterali. Viene applicata nella zona inferiore della piastra posteriore sul cuscino del sedile e riduce la larghez-
za del torace.
Imbottitura per il bacino (Fig.38)
L'imbottitura per il bacino fornisce agli utilizzatori snelli un supporto aggiuntivo per le cosce grazie ai cuscinetti laterali.
Viene applicata sul cuscino della piastra del sedile e riduce la larghezza del sedile.
15
2021- 05
Istruzioni per luso – Swifty
Imbottitura laterale del sedile (Fig.39)
Le imbottiture laterali del sedile coprono i pannelli laterali del seggiolino e proteggono lutilizzatore.
Cinghia per il bacino a 2 punti (Fig.40)
La cinghia per il bacino a 2 punti è un semplice ausilio di posizionamento, che serve per stabilizzare la zona del bacino
dell'utilizzatore. Corre orizzontalmente sopra l’inguine dell’utilizzatore.
Cinghia inguinale (Fig.41)
La cinghia inguinale può essere utilizzata in combinazione con la cinghia a H o con la cinghia per il bacino. Stabilizza
ulteriormente l’utilizzatore nella zona del bacino e previene lo scivolamento fuori dalle cinghie.
Corpetto di sicurezza (Fig.42)
Il corpetto di sicurezza è un ausilio di posizionamento imbottito per la parte superiore del corpo, in particolare per la
zona delle spalle e del bacino.
La versione „flessibile“ è realizzata con un materiale particolarmente morbido che protegge dai punti di pressione.
Imbragatura di sicurezza (Fig.43)
L’imbragatura di sicurezza è un ausilio di posizionamento imbottito per la parte superiore del corpo e ore un supporto
aggiuntivo per l'utilizzatore grazie all’ampia superficie di contatto. Può essere facilmente aperta da davanti.
Bretelle pelviche (Fig.44)
Le bretelle pelviche sono un ausilio di posizionamento imbottito per la zona del bacino. Supportano anche il posiziona-
mento delle cosce e impediscono il rovesciamento delle gambe.
Imbottitura per la testa (Fig.45)
L’imbottitura per la testa fornisce un semplice supporto per la testa dell'utilizzatore. Può essere regolata in altezza.
Cinturini fermapiede (Fig.46)
I due cinturini fermapiede servono a posizionare i piedi dell'utente direttamente sulla pedana del supporto per i piedi.
In questo modo si impedisce ai piedi di scivolare.
Alzapiedi (Fig.47)
Lalzapiedi è un cuscinetto rigido che viene applicato direttamente alla pedana. Inoltre, riduce la lunghezza della gamba
quando la regolazione più piccola del prodotto non è suciente per l'utilizzatore.
Protezione dal freddo imbottita / pelliccia sintetica (Fig.48)
La protezione dal freddo è un sacco a pelo che va dalla seduta al supporto per i piedi. La versione „imbottita“ protegge
l’utilizzatore quando il clima è freddo. La versione „pelliccia sintetica“ protegge l’utilizzatore quando il clima è freddo.
Cappottina trasparente con coprigambe (Fig.49)
La cappottina trasparente con coprigambe protegge l'utilizzatore e il prodotto dal vento e dalla pioggia. L'utilizzatore
riesce a vedere liberamente l'ambiente circostante.
Tettuccio (Fig.50)
Il tettuccio protegge completamente lutilizzatore dai raggi diretti del sole, dallabbagliamento, dal vento e dalla sovrasti-
molazione visiva e acustica. L'accompagnatore può osservare l'utilizzatore attraverso un’apertura.
Tettuccio con coprigambe (Fig.51)
Il tettuccio protegge completamente lutilizzatore dai raggi diretti del sole, dallabbagliamento, dal vento e dalla sovrasti-
molazione visiva e acustica. L'accompagnatore può osservare l'utilizzatore attraverso un’apertura. Il coprigambe fornisce
una protezione ulteriore per le gambe e i piedi.
Copertura antipioggia (Fig.52)
La copertura trasparente antipioggia fornisce all’utilizzatore e al prodotto una protezione completa dall'umidità quando
piove. La copertura antipioggia è un telo protettivo trasparente che può essere utilizzato solo in combinazione con un
tettuccio.
Parasole (Fig.53)
Il parasole viene fissato a destra o a sinistra del telaio. Protegge l'utilizzatore dai raggi diretti del sole e dallabbagliamen-
to.
16
2021- 05
Istruzioni per luso – Swifty
Dispositivo di basculamento (Fig.54)
Il dispositivo di basculamento viene applicato sull’asse posteriore a destra o a sinistra. Facilita l’assistenza e le manovre
sopra ostacoli bassi come marciapiedi e soglie.
Cestino (Fig.55)
Il cestino viene posizionato sotto il telaio. Si usa per trasportare attrezzature importanti (rispettare il carico massimo).
Pneumatici (Fig.56)
Gli pneumatici riducono le vibrazioni sulle superfici irregolari. Gli pneumatici possono essere utilizzati al posto delle
ruote standard.
Dati tecnici
Swifty
Profondità di seduta (con riduttore di seduta (accessorio)) 22 (17 cm) - 28,5 cm
Larghezza di seduta (con riduttore di seduta (accessorio)) 34 cm 23 cm)
Altezza schienale 62 cm
Altezza spalla minima (con riduttore di seduta (accessorio)) 37 cm (26 cm)
Lunghezza gamba (parte inferiore) (con riduttore di seduta (accessorio)) 16 (12 cm) - 33 cm
Angolazione fianchi da 90° a 11
Angolazione piedi 90°
Inclinazione seduta +1
Dimensioni poggiapiedi (L x L) 31 x 18 cm
Ingombro complessivo (L x H x L) 61 x 102 x 98 cm
Ingombro piegato (L x H x L) 61 x 38 x 73 cm
Altezza impugnatura scorrevole 80 - 119 cm
Dimensioni ruote piroettanti (anteriori) 7,5"
Dimensioni ruote (posteriori) 10"
Peso 12,4 kg
Portata massima cesto (accessorio) 3 kg
Peso max. utilizzatore 35 kg
Specifiche del materiale
Telaio: alluminio verniciato a polvere
Imbottitura: 100 % poliestere
Il materiale utilizzato per l’imbottitura è „dicilmente infiammabile“, testato secondo le norme DIN EN 1021-1.
Il grado di resistenza alla combustione dei materiali e degli assemblaggi è stato testato secondo le norme e giudicato
sicuro.
17
2021- 05
Istruzioni per luso – Swifty
Pulizia, manutenzione e riparazione
Pulizia, istruzioni per la cura e la disinfezione quotidiana
Imbottitura
Le imbottiture si rimuovono facilmente con pochi gesti e possono essere lavate separatamente. Sono composte da un
rivestimento in tessuto e eventualmente da un inserto in schiuma. Verifichi se l’imbottitura è dotata di chiusura lampo
o a strappo. Se sì, apra l’imbottitura e estragga l’inserto in schiuma prima del lavaggio. Presti attenzione alle seguenti
istruzioni per la cura.
Si prega di notare che anche i tessuti pregiati possono scolorire sotto lazione costante dei raggi del sole o dopo ripetuti
lavaggi.
In caso di cambio di utilizzatore il produttore fornisce un „Set imbottitura per nuovo impiego.
Chiusure a strappo
Per preservare la funzionalità delle chiusure a strappo, ogni tanto devono essere spazzolate. Chiudere sempre o coprire
le chiusure a strappo prima di lavarle.
Parti in plastica
Le parti in plastica sul prodotto possono essere pulite e disinfettate con un sapone comune (sapone neutro).
Parti in metallo
Le parti in metallo sul prodotto possono essere pulite e disinfettate con un sapone comune (sapone neutro).
Disinfezione
Prima della disinfezione pulire le imbottiture, le parti in plastica e le parti in metallo.
Pulire con un panno e disinfettante tutte le parti in plastica e in metallo del prodotto. Utilizzare esclusivamente agenti a
base d’acqua. Rispettare le indicazioni per l’impiego del produttore del disinfettante. Le imbottiture e le fodere devono
essere disinfettate prima di ogni nuovo impiego.
Utilizzare un detergente idoneo secondo le specifiche VAH (Associazione tedesca per l‘igiene applicata) o utilizzare un
„Set imbottitura per nuovo impiego“ oerto dal produttore.
Manutenzione e ispezione ad opera del rivenditore
Preparazione
Le istruzioni per l’uso devono sempre essere allegate al prodotto. Nel caso in cui non fossero disponibili, richiederle al
produttore. Prendere confidenza con le funzionalità del prodotto. Se non si conosce il prodotto, leggere le istruzioni
per l’uso prima di provare il prodotto. Pulire il prodotto prima di provarlo. Seguire le indicazioni sulla cura e le istruzioni
per la verifica specifiche del prodotto contenute nelle istruzioni per l’uso. In caso di ulteriori domande contatti il suo
consulente specializzato oppure contatti direttamente Thomashilfen.
Lassistenza e la riparazione sul prodotto devono essere eettuate solo da parte di personale specializzato. Lutilizzatore
di questo prodotto deve fare attenzione che l’ispezione / la manutenzione periodica prevista sia eettuata tempestiva-
mente. Qualora fosse riconoscibile un danno, lutilizzatore deve notificarlo e farlo riparare subito da parte del personale
specializzato.
18
2021- 05
Istruzioni per luso – Swifty
Programma di manutenzione – Ispezione annuale
Zona Funzione Danno Sostituzione
1Seduta / /
2Supporti per i piedi / /
3Carrello / /
4Manico / /
5Regolazione angolare / /
6Imbottitura
7Cinture / /
8Parti in plastica / /
9Viti e dadi / /
10 Ruote / /
11 Freni / /
12 Marcature /
Accessori
13 Imbottitura
14 Cinture / /
15 Possibilità di regolazione / /
16 Parti in plastica / /
17 Parti in metallo / /
18 Viti e dadi / /
eettuato da: il:
= Ispezione | = Nuovo impiego | = Verifica eettuata
Parti di ricambio
Per le riparazioni devono essere utilizzate esclusivamente le parti di ricambio originali. Lelenco delle parti di ricambio è
disponibile su internet all’indirizzo www.thomashilfen.de. Per ricevere le parti di ricambio corrette o in caso di eventuali
richiami tecnici abbiamo bisogno del numero di serie / UDI-PI e dell’UDI-DI esatto.
Lo smontaggio / il montaggio delle parti di ricambio deve essere eettuato esclusivamente da parte di personale specia-
lizzato! In caso di restituzione accertarsi che il prodotto sia imballato in modo sicuro per il trasporto.
Stoccaggio
Conservare il prodotto in un luogo sicuro quando non viene utilizzato. Non appoggiare oggetti pesanti sul prodotto du-
rante lo stoccaggio. Proteggere il prodotto dagli agenti atmosferici come pioggia, forte luce solare e gelo. Se il prodotto
dovesse bagnarsi, asciugare con un panno le parti in metallo e in plastica e asciugare l’imbottitura prima di stoccare il
prodotto.
Smaltimento
Se il prodotto non può più essere utilizzato per via delle sue condizioni o se ha raggiunto il termine del suo ciclo di vita,
è possibile riciclarlo presso un’azienda locale responsabile dello smaltimento dei rifiuti. Rispettare le disposizioni locali
vigenti sullo smaltimento e il riciclaggio.
19
2021- 05
Istruzioni per luso – Swifty
Dichiarazione di conformità UE
Con la presente dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che questo prodotto, le sue varianti e gli accessori
sono conformi alle normative di base. La dichiarazione di conformità UE aggiornata può essere scaricata su internet
all’indirizzo www.thomashilfen.de o può essere richiesta direttamente a noi.
Garanzia
Thomashilfen le ore per questo prodotto la garanzia di legge di due anni. La scadenza si calcola a partire dal momen-
to della consegna della merce. La garanzia copre tutti i reclami che ne pregiudicano la funzionalità. Fanno eccezione i
danni che derivano da un uso non conforme (ad es. sovraccarico) e l’usura naturale.
Durata di utilizzo
Il prodotto ha una durata di utilizzo fino a 6 anni in caso di manutenzione regolare e realizzata professionalmente sulla
base delle indicazioni del produttore. Il prodotto può essere utilizzato oltre tale periodo di tempo se si trova in condi-
zioni sicure e tecnicamente perfette. I periodi di immagazzinamento presso il rivenditore non vengono conteggiati nella
durata di utilizzo.
La durata di utilizzo teorica non costituisce una garanzia della durata. Dipende infatti dall’intensità di utilizzo ed è sem-
pre soggetta ad un esame caso per caso da parte del rivenditore specializzato.
La durata di utilizzo non si riferisce alle parti soggette a usura come le imbottiture, le fodere, le ruote, le guarnizioni dei
freni etc.
Durata di vita
Il prodotto ha una durata di vita di 8 anni o di 2 nuovi impieghi (3 utilizzatori) se sono soddisfatte le condizioni speci-
ficate per la durata di utilizzo. La durata di vita si compone della durata di utilizzo e del tempo di conservazione tra i
nuovi impieghi.
Nuovo impiego
Questo prodotto è adatto per un nuovo impiego. Prima di passarlo allutilizzatore successivo il prodotto deve essere
sempre pulito accuratamente e disinfettato. Le condizioni devono essere controllate da personale specializzato apposi-
tamente formato per verificare l’eventuale presenza di usura e danni. Eventuali difetti rilevati devono essere riparati per
garantire che sia possibile continuare ad utilizzare il prodotto in modo sicuro. Le istruzioni per l’uso sono parte integran-
te del prodotto e devono essere consegnate al nuovo utilizzatore.
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Thomashilfen SWIFTY Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso