Alpha innotec WTK Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Con riserva di modiche tecniche.
83018500cIT – Traduzione delle istruzioni per l'uso originali
Istruzioni di esercizio
IT
WTK 1
WTK 2
WTK 3
WTK 4
WTK 5
WTK 6
Pacchetti di
raffreddamento passivo
per pompe di calore geotermiche
professionali
2 83018500cIT – Traduzione delle istruzioni per l'uso originali – Con riserva di modiche tecniche.
Leggere prima dell'uso
Queste istruzioni vi danno importanti indicazioni per lavorare con l’ap-
parecchio. Fanno parte della fornitura e devono essere conservate con
cura nelle vicinanze dellapparecchio stesso. Devono essere disponibili
durante l’intera vita utile dell’apparecchio. Vanno consegnate al posses-
sore o all’utilizzatore successivo dellapparecchio.
In aggiunta al presente manuale d'uso occorre avere anche le istru-
zioni per l'uso del regolatore del riscaldamento e della pompa di ca-
lore e le istruzioni per l'uso della pompa di calore utilizzata.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro su e con l’apparecchio, leggere il ma-
nuale delle istruzioni, in particolare il capitolo Sicurezza. Seguire com-
pletamente e illimitatamente tutte le indicazioni.
Può essere che queste istruzioni di esercizio contengano alcune descri-
zioni che possono risultare poco chiare o incomprensibili. In caso di do-
mande si prega di rivolgersi al servizio clienti più vicino oppure al rap-
presentante di zona del produttore.
Dato che le istruzioni di esercizio sono valide per più tipi di apparecchi,
si prega di attenersi ai parametri validi per ogni singolo tipo di apparec-
chio.
Le istruzioni di esercizio sono riservate esclusivamente alle persone che
utilizzano lapparecchio. Il contenuto deve essere trattato con riserva-
tezza ed è protetto dal diritto d’autore. Senza l’autorizzazione scritta del
produttore non può essere riprodotto, trasmesso, fotocopiato, salvato in
un sistema elettronico oppure tradotto in un’altra lingua, nemmeno par-
zialmente.
Indice
INFORMAZIONI PER GLI UTILIZZATORI E PER IL
PERSONALE ESPERTO E QUALIFICATO
LEGGERE PRIMA DELL'USO ......................................................................................2
SIMBOLI ........................................................................................................................... 3
INFORMAZIONI PER GLI UTILIZZATORI E PER IL PERSONALE
ESPERTO E QUALIFICATO
IMPIEGO SECONDO L’UTILIZZO STABILITO ...................................................... 3
FUNZIONAMENTO ...................................................................................................... 3
ESCLUSIONE DELLA GARANZIA ............................................................................ 3
SICUREZZA .....................................................................................................................3
SERVIZIO CLIENTI ........................................................................................................4
GARANZIA ......................................................................................................................4
SMALTIMENTO .............................................................................................................4
ISTRUZIONI PER PERSONALE ESPERTO E QUALIFICATO
DOTAZIONE ...................................................................................................................4
POSIZIONAMENTO E MONTAGGIO......................................................................4
Montaggio del termoscambiatore .................................................................4
Collegamento alla rete di tubazioni ........................................................ 5
Montaggio della valvola a angia a 3 vie ....................................................5
Montaggio del comando valvole ...................................................................5
Funzionamento del comando valvole ....................................................5
Collegamento elettrico del comando valvole ..................................... 5
Codica interruttori ....................................................................................... 6
MESSA IN FUNZIONE .................................................................................................6
Indicazione a diodi luminosi (LED) comando valvole .............................7
PULIZIA ............................................................................................................................ 7
DATI TECNICI .................................................................................................................7
Scambiatore ...........................................................................................................7
Resistenza alla corrosione ........................................................................... 7
Valvola a angia a 3 vie ......................................................................................8
Diagramma di usso .....................................................................................8
Caratteristica con comando valvole ........................................................9
Schema quotato valvola a angia a 3 vie WTK 1 ................................9
Schema quotato valvola a angia a 3 vie – WTK 6 .............................9
Comando valvole..................................................................................................9
Schema quotato comando valvole ..........................................................9
Codica interruttori .....................................................................................10
Sensore ...................................................................................................................10
Curva del sensore .........................................................................................11
CURVE PERDITA DI PRESSIONE ............................................................................11
Fonte di calore riscaldamento .......................................................................11
Fonte di calore rareddamento ....................................................................11
Circuito riscaldamento .....................................................................................11
COLLEGAMENTO IDRAULICO ...............................................................................12
Rareddamento di un anello di regolazione ...........................................12
Rareddamento di diversi anelli di regolazione .....................................12
SCHEMI DEI MORSETTI ...........................................................................................13
Pacchetto di rareddamento.........................................................................13
383018500cIT – Traduzione delle istruzioni per l'uso originali – Con riserva di modiche tecniche
Impiego secondo l’utilizzo stabilito
Impiegare il pacchetto di rareddamento passivo esclusivamente per lo
scopo previsto.
In altre parole:
- per il rareddamento passivo in combinazione con pompe di calore
geotermiche professionali.
Impiegare lapparecchio unicamente entro i suoi parametri tecnici.
Panoramica “Dati tecnici / Fornitura” oppure tar-
ghetta tipologica dello scambiatore di calore a piastre
ATTENZIONE
Non impiegare il pacchetto di rareddamento passivo con acqua
sotterranea o altri tipi di acqua il cui utilizzo non è stato espressa-
mente autorizzato dal produttore.
Funzionamento
La funzione di rareddamento si basa sul principio del rareddamento
passivo, in cui un basso livello di temperatura sopra il punto di rugiada
viene trasmesso al uido scaldante mediante uno scambiatore di calo-
re. Durante il rareddamento la pompa di calore rimane spenta, funzio-
nano solo i circolatori del circuito di riscaldamento e della fonte di calore.
La resa frigorifera dipende dalla temperatura della fonte di calore la
quale può variare durante l’anno. Se, per esempio, il terreno alla ne
dellestate ha accumulato più calore, la resa frigorifera della vostra
pompa di calore si abbassa.
Naturalmente il rendimento di un rareddamento passivo non si deve
confrontare con un impianto di condizionamento.
INDICAZIONE
L’impiego della funzione di rareddamento passivo presuppone
l’adozione di un impianto a superci radianti (a pavimento, a pa-
rete).
Esclusione della garanzia
Il produttore non risponde per i danni causati dall’impiego non confor-
me dell’apparecchio.
La garanzia del produttore decade anche:
se vengono eettuati lavori sull’apparecchio e sui suoi componenti
non osservando le indicazioni delle presenti istruzioni di esercizio;
se vengono eseguiti lavori non corretti sull’apparecchio e sui suoi
componenti;
se vengono eseguiti lavori sull’apparecchio che non sono descritti
nelle presenti istruzioni di esercizio e se il produttore non ha auto-
rizzato per iscritto i lavori da eettuare;
se vengono eettuate delle variazioni o delle sostituzioni all’appa-
recchio o ai componenti dell’apparecchio stesso senza consenso
scritto da parte del produttore.
Sicurezza
Lapparecchio è di sicura adabilità se utilizzato secondo le istruzioni di
esercizio. Lesecuzione e la costruzione dell’apparecchio sono conformi
allo stato attuale della tecnica, alle norme DIN/VDE e alle direttive sulla
sicurezza più importanti.
Ogni persona che esegue lavori sullapparecchio deve aver letto e capito
le istruzioni di esercizio prima dell’inizio dei lavori. Questo vale anche per
le persone che abbiano già lavorato con apparecchiature simili o che sia-
no state istruite dal produttore.
Simboli
Nelle istruzioni vengono utilizzati i seguenti simboli con il relativo
signicato:
Informazioni per l’utilizzatore.
Informazioni e indicazioni per il personale esperto e qualicato.
PERICOLO!
Indica un pericolo di morte per scossa elettrica!
PERICOLO!
Indica un pericolo imminente che può provocare gravi ferite oppure la
morte.
AVVISO!
Indica una possibile situazione pericolosa che può provocare gravi ferite
oppure la morte.
ATTENZIONE!
Indica una possibile situazione pericolosa che può provocare ferite di
lieve o media entità.
ATTENZIONE
Indica una possibile situazione pericolosa che potrebbe provocare danni
alle cose.
INDICAZIONE
Informazione preventiva.
Invito a consultare altri capitoli delle istruzioni di
esercizio.
Invito a consultare altri documenti del produt-
tore.
4 83018500cIT – Traduzione delle istruzioni per l'uso originali – Con riserva di modiche tecniche.
PERICOLO!
Pericolo di morte per scossa elettrica!
I lavori elettrici devono essere eettuati esclusivamente da elettro-
tecnici qualicati.
Prima dei lavori di allacciamento elettrico disinserire la tensione
dell'impianto e fare in modo che non possa essere reinserita acci-
dentalmente!
PERICOLO!
Solo il personale qualicato (esperto di riscaldamento, frigorista,
elettrotecnico) può eettuare lavori sull'apparecchio e sui suoi com-
ponenti.
AVVISO!
Indossare indumenti protettivi adatti.
In caso di utenze di usso pericolose vi è il pericolo di ustioni, scot-
tature o avvelenamento.
AVVISO!
Osservare le indicazioni inerenti la sicurezza riportate sull'etichet-
ta adesiva di sicurezza.
Servizio clienti
Per qualsiasi informazione tecnica rivolgersi ad uno specialista o al part-
ner competente del produttore sul posto.
Panoramica “Servizio clienti” riportata nelle istru-
zioni per l'uso della pompa di calore.
Garanzia
La garanzia e le disposizioni di garanzia si trovano nei documenti di ac-
quisto.
INDICAZIONE
Per ogni questione inerente la garanzia vi preghiamo di rivolgervi
al vostro installatore.
Smaltimento
Nella rottamazione del vecchio apparecchio devono essere osservate
le direttive, normative e norme locali sul reimpiego, riciclaggio e smal-
timento.
Dotazione
Scambiatore di calore a piastre brasato a rame (senza isolamento), valvo-
la a angia a 3 vie, comando valvole, sensore esterno adatto per il rego-
latore del riscaldamento e della pompa di calore per il bollitore dell'ac-
qua calda sanitaria o il ritorno del riscaldamento nell'impiego di bollito-
ri di separazione.
Controllare la merce fornita per vericare che non vi siano danni
visibili alla fornitura…
Controllare che la fornitura sia completa.
Presentare reclamo immediatamente in caso di qualsiasi difetto ri-
scontrato nella fornitura.
Smaltire correttamente e in modo ecologico i materiali di trasporto e im-
ballaggio.
Posizionamento e montaggio
INDICAZIONE
Osservare le direttive antinfortunistiche locali, le prescrizioni lega-
li, gli ordinamenti e i regolamenti.
AVVISO!
Il pacchetto di rareddamento deve essere installato e montato solo
da personale qualicato!
INDICAZIONE
Montare i componenti del pacchetto di rareddamento in modo
che vi sia suciente spazio per i lavori di manutenzione.
MONTAGGIO DEL TERMOSCAMBIATORE
Montare il termoscambiatore sempre in posizione verticale e su una con-
solle (a cura del cliente). Il ssaggio solo sui raccordi non è suciente.
Posizione di montaggio verticale
ATTENZIONE
Non montare mai il termoscambiatore con gli attacchi rivolti verso
il basso.
583018500cIT – Traduzione delle istruzioni per l'uso originali – Con riserva di modiche tecniche
COLLEGAMENTO ALLA RETE DI TUBAZIONI
Sporco e depositi che dalla rete di tubazioni entrano nel termoscambia-
tore possono provocare corrosione nel termoscambiatore (e in alcuni ca-
si il congelamento dello stesso).
Pertanto prima di collegare il termoscambiatore alla rete di tubazioni si
deve sciacquarlo accuratamente.
Per far sì che non entri lo sporco nel termoscambiatore, si deve installare
un ltro sugli attacchi del termoscambiatore.
Posare le tubazioni in modo che al termoscambiatore non possano per-
venire vibrazioni, tensioni ed urti o pulsazioni.
Collegare le tubazioni al termoscambiatore mediante i relativi raccordi -
lettati.
INDICAZIONE
Collegare il termoscambiatore alla rete di tubazioni in modo che
l'utenza primaria e l'utenza secondaria scorrano in controcorrente
all'interno del termoscambiatore.
1 Ingresso fonte di calore (lato primario)
2 Uscita fonte di calore (lato primario)
3 Ingresso lato secondario
4 Uscita lato secondario
5 Punto colorato per identicare il lato della fonte di calore
Collegamento idraulico, pagina 12
MONTAGGIO DELLA VALVOLA A FLANGIA A 3 VIE
Montare la valvola a angia a 3 vie come indicato sugli schemi di colle-
gamento idraulico.
Collegamento idraulico, pagina 12
ATTENZIONE
Osservare la direzione del usso contrassegnata sulla valvola.
INDICAZIONE
Montare la valvola a angia a 3 vie in modo da poter applicare il
comando valvole sia dall'alto che lateralmente. Non è consentito
montare il comando valvole dal basso (in sospensione).
La valvola a angia a 3 vie può essere comandata con un comando val-
vole elettrico in qualsiasi posizione intermedia. Se lo stelo della valvola è
estratto, l'asta di regolazione della valvola viene chiusa.
MONTAGGIO DEL COMANDO VALVOLE
Applicare il comando valvole sulla valvola a angia a 3 vie. Lo stelo del-
la valvola viene collegato in modo automatico e ssato al mandrino di
azionamento.
Fissare con un dado o delle viti.
ATTENZIONE
Fare attenzione che il cono sulla sede non venga ruotato e la super-
cie di tenuta non venga danneggiata.
ATTENZIONE
Non montare il comando valvole in posizione verticale in sospensi-
one (dal basso) sulla valvola a angia a 3 vie.
ATTENZIONE
Fare attenzione che non non entri condensa o acqua di gocciola-
mento nell'azionamento.
In caso di montaggio all'aperto, proteggere l'apparecchio dalle in-
temperie.
FUNZIONAMENTO DEL COMANDO VALVOLE
A seconda del tipo di connessione l'azionamento può essere usato come
azionamento costante (010 V e/o 4…20 mA), a 2 punti (APERTO/CHIU-
SO) o a 3 punti (APERTO/STOP/CHIUSO).
La durata di funzionamento dell'azionamento può essere regolata con
gli interruttori S1 e S2 a seconda delle relative esigenze. Mediante gli in-
terruttori S3 e S4 si può congurare la caratteristica (stessa percentuale,
lineare o quadrata).
La manovella esterna permette di regolare la posizione manualmente.
Quando si apre la manovella il motore si spegne. Dopo aver chiuso di
nuovo la manovella si raggiunge di nuovo la posizione nominale (sen-
za inizializzazione). Se si apre la manovella, l'azionamento rimane in que-
sta posizione.
COLLEGAMENTO ELETTRICO DEL COMANDO VALVOLE
Nell'alloggiamento vi sono tre pressacavi removibili che quando si avvi-
tano si staccano automaticamente. Il concetto motore passo-passo/par-
te elettronica garantisce il funzionamento in parallelo di diversi coman-
di valvole dello stesso tipo. La sezione del cavo di allacciamento deve es-
sere scelta in base alla lunghezza del cavo e alla quantità di azionamen-
ti (con cinque azionamenti collegati in parallelo ed una lunghezza cavo
di 50 m consigliamo di usare una sezione di 1,5 mm
2
(potenza assorbita
dall'azionamento × 5).
L'azionamento può essere equipaggiato al massimo con un modulo da
230 V, un accessorio aggiuntivo (contatto ausiliario o potenziometro)
nonché da una unità Splitrange.
6 83018500cIT – Traduzione delle istruzioni per l'uso originali – Con riserva di modiche tecniche.
COLLEGAMENTO ALLA TENSIONE AUSILIARIA 010 V E/O 4…20MA
Il regolatore di posizione incorporato comanda l'azionamento in base al
segnale di comando del regolatore y. Come segnale di controllo serve un
segnale di tensione (010 V–) sul morsetto 3u o un segnale di corrente
sul morsetto 3i. Se su entrambi i morsetti (3u (010 V) e 3i (4…20 mA)) vi
è contemporaneamente un segnale di controllo, l'ingresso con il valore
superiore ha la priorità.
Se il segnale di comando aumenta, l'asta della frizione fuoriesce e apre la
valvola (asta di regolazione).
Direzione di azione 2 (tensione della rete elettrica sull'attacco interno
2b):
se il segnale di comando aumenta, l'asta della frizione rientra e chiude
la valvola (asta di regolazione). Il punto iniziale e l'intervallo di regolazio-
ne impostati sono ssi. Per regolare singole sezioni (e solo per l'ingresso
di tensione 3u) è disponibile come accessorio una unità Splitrange (ve-
di funzionamento unità Splitrange) prevista per essere montata nell'a-
zionamento.
All'applicazione della tensione di alimentazione e dopo l'inizializzazione,
l'azionamento raggiunge qualsiasi corsa della valvola tra 0% e 100% a se-
conda del segnale di controllo. Grazie alla parte elettronica del sistema
di misura percorso, non si perde nessuna corsa e l'azionamento non ne-
cessita di un'inizializzazione successiva periodica. Quando vengono rag-
giunte le posizioni nali, ha luogo la verica della posizione, che viene
eventualmente corretta e salvata di nuovo. In tal modo è garantito il fun-
zionamento in parallelo di diversi azionamenti dello stesso tipo SUT. Il
segnale di risposta y0 = 0...10 V corrisponde alla corsa eettiva della val-
vola da 0 a 100%.
Se, nella direzione di azione 1, il segnale di controllo 0...10 V viene inter-
rotto, il mandrino rientra completamente e la valvola viene chiusa. Per
poter aprire la valvola (direzione di azione 1), collegare una tensione di
10V tra i morsetti 1 e 3u o commutare nella direzione di azione 2.
Con l'impostatore decadico si può regolare la caratteristica della valvo-
la. Una caratteristica della stessa percentuale e quadrata si può creare so-
lo se l'azionamento viene usato come azionamento costante. Con gli al-
tri interruttori si possono selezionare le durate di funzionamento (utiliz-
zabile con la funzione a 2 punti, a 3 punti o costante).
COLLEGAMENTO COME COMANDO VALVOLE A 2 PUNTI 24 V
Questo comando (APERTO/CHIUSO) può aver luogo mediante due li.
Collegare la tensione ai morsetti 1 e 2a. Collegando la tensione (24 V) al
morsetto 2b l'asta della frizione fuoriesce e apre la valvola. Dopo aver di-
sinserito la tensione l'azionamento raggiunge la posizione nale oppo-
sta e chiude la valvola. Nelle posizioni nali (arresto valvole o raggiungi-
mento della corsa max.) o in caso di sovraccarico si attiva il disinserimen-
to elettronico del motore (nessun necorsa).
Regolare le durate di funzionamento con l'impostatore decadico. In que-
sto caso non si può scegliere la caratteristica (vale la caratteristica della
valvola). I morsetti 3i, 3u e 44 non devono essere collegati.
COLLEGAMENTO COME COMANDO VALVOLE A 3 PUNTI 24 V
Collegando la tensione al morsetto 2a (oppure 2b) si può portare la val-
vola in qualsiasi posizione. Se si collega la tensione ai morsetti 1 e 2b, l'a-
sta della frizione fuoriesce e apre la valvola. Essa rientra e chiude la val-
vola quando il circuito elettrico viene chiuso con il morsetto 1 e 2a.
Nelle posizioni nali (arresto valvole o raggiungimento della corsa max.)
o in caso di sovraccarico si attiva il disinserimento elettronico del moto-
re (nessun necorsa). Scambiando gli attacchi si può modicare la dire-
zione della corsa.
Regolare le durate di funzionamento con l'impostatore decadico. In que-
sto caso non si può scegliere la caratteristica (vale la caratteristica della
valvola). I morsetti 3i, 3u e 44 non devono essere collegati.
UNITÀ SPLITRANGE ACCESSORIO A PAGAMENTO
L'unità Splitrange si può montare all'interno dell'azionamento o ester-
namente in una scatola di distribuzione. Il punto iniziale Uo nonché l'in-
tervallo di regolazione U si possono impostare mediante il potenzio-
metro. In tal modo, con il segnale di controllo del regolatore si posso-
no azionare diversi apparecchi di regolazione in sequenza o a cascata. Il
segnale di ingresso (sezione) viene convertito in un segnale di uscita da
0…10 V.
CODIFICA INTERRUTTORI
Invito a consultare altri capitoli delle istruzioni di
esercizio.
Messa in funzione
Accertarsi che i dati di esercizio riportati sulla targhetta d'identica-
zione del termoscambiatore non vengano superati…
Controllare il serraggio dei ssaggi a vite…
Aprire le valvole di mandata e di ritorno possibilmente con la stessa
lentezza nché non si raggiunge la temperatura di esercizio…
ATTENZIONE
Le pompe che alimentano il termoscambiatore devono essere equi-
paggiate con dispositivi di intercettazione. Munire di valvole di si-
curezza le pompe o gli impianti che creano pressioni di esercizio su-
periori a quanto indicato per il termoscambiatore.
Le pompe non devono aspirare aria per evitare anomalie di funzio-
namento a causa dei colpi d'acqua. Per evitare colpi di pressione,
avviare le pompe con le valvole chiuse.
Satare il termoscambiatore durante il riempimento mediante le val-
vole di sato presenti nella rete di tubazioni…
ATTENZIONE
Evitare colpi di pressione.
INDICAZIONE
I termoscambiatori non sucientemente satati non raggiungono
il rendimento pieno. L'aria che rimane aumenta il rischio di corrosi-
one.
Percorrere lentamente e contemporaneamente il lato primario e il la-
to secondario. Se ciò non è possibile, percorrere per primo il lato cal-
do.
Dopo la messa in funzione controllare che non agiscano pulsazioni di
pressione sull'apparecchio. Se il termoscambiatore è montato tra una
valvola di regolazione e un regolatore di pressione dierenziale, occor-
re accertarsi che, in caso di chiusura simultanea di entrambi i dispositi-
vi di regolazione, non si abbia una depressione e si possano quindi evi-
tare colpi di vapore.
Vericare l'ecienza di funzionamento dei dispositivi di regolazione. Ge-
neralmente si deve fare attenzione anché non si verichino condizioni
di esercizio in contrapposizione alle presenti istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE
I colpi di vapore nonché le pulsazioni di pressione e di temperatura
possono causare perdite nell'agente di trasferimento del calore.
Accertarsi che vi sia una suciente compensazione del potenziale
in modo da non pregiudicare la protezione anticorrosiva.
783018500cIT – Traduzione delle istruzioni per l'uso originali – Con riserva di modiche tecniche
INDICAZIONE A DIODI LUMINOSI LED COMANDO VALVOLE
I due LED lampeggiano in
rosso
Inizializzazione
Il LED superiore si illumina
in rosso
Battuta superiore o posizione “CHIUSO” raggiunta
Il LED inferiore si illumina in
rosso
Battuta inferiore o posizione “APERTO” raggiunta
Il LED superiore lampeggia
in verde
Lazionamento è in funzione, avanzamento verso posizione
“CHIUSO
Il LED superiore si illumina
in verde
L'azionamento è fermo, ultimo senso di marcia “CHIUSO
Il LED inferiore lampeggia
in verde
Lazionamento è in funzione, avanzamento verso posizione
“APERTO
Il LED inferiore si illumina in
verde
L'azionamento è fermo, ultimo senso di marcia “APERTO”
I due LED si illuminano in
verde
Tempo di attesa dopo l'accensione o dopo la posizione di
emergenza
Nessun LED si accende Nessuna tensione di alimentazione (morsetto 2a o 2b)
I due LED lampeggiano
in rosso e verde
L'azionamento è in modalità manuale
PULIZIA
Se, a causa della qualità dell'acqua (ad es. grado di durezza elevato o
sporco eccessivo), si prevede la formazione di depositi, si deve pulire il
termoscambiatore a intervalli regolari.
Sciacquare il termoscambiatore in senso inverso alla direzione normale
del usso con una soluzione detergente adeguata.
ATTENZIONE
Gli agenti chimici che vengono usati per la pulizia non devono pre-
sentare intollerabilità contro l'acciaio inox, il rame o il nichel, poiché
questo tipo di agenti chimici danneggia il termoscambiatore.
In caso di fermo prolungato dell'impianto svuotare completamente e
pulire il termoscambiatore.
Dati tecnici
SCAMBIATORE
Tipo Dati tecnici
1)
WTK 1
scambiatore di calore a piastre brasato a rame
(acciaio inox 1.4404) per pompe di calore geotermiche (27kW H e 33kW H)
Dimensioni (L x H x P) in mm: 271 x 532 x 84
Peso a vuoto: 26 kg, raccordi: G 2"
Capacità refrigerante (matematicamente): ca. 30 kW
2)
WTK 2
scambiatore di calore a piastre brasato a rame
(acciaio inox 1.4404) per pompe di calore geotermiche (43kW, 41kW H,
50kWH, 54kW, e 70kW H)
Dimensioni (L x H x P) in mm: 271 x 532 x 131
Peso a vuoto: 37 kg, raccordi: G 2½"
Capacità refrigerante (matematicamente): ca. 70 kW
2)
WTK 3
scambiatore di calore a piastre brasato a rame
(acciaio inox 1.4404) per pompe di calore geotermiche (67kW, 82kW,
85kWH, 100kW H, 110kW e 125kW)
Dimensioni (L x H x P) in mm: 271 x 532 x 201
Peso a vuoto: 53 kg, raccordi: G 2½"
Capacità refrigerante (matematicamente): ca. 125 kW
2)
WTK 4
scambiatore di calore a piastre brasato a rame
(acciaio inox 1.4404) per pompe di calore geotermiche (160kW)
Dimensioni (L x H x P) in mm: 271 x 532 x 272
Peso a vuoto: 69 kg, raccordi: G 2½"
Capacità refrigerante (matematicamente): ca. 163 kW
2)
WTK 5
scambiatore di calore a piastre brasato a rame
(acciaio inox 1.4404) per pompe di calore geotermiche (125kW)
Dimensioni (L x H x P) in mm: 386 x 1030 x 471
Peso a vuoto: 250 kg, raccordi a angia: DN 100
Capacità refrigerante (matematicamente): ca. 125 kW
2)
WTK 6
scambiatore di calore a piastre brasato a rame
(acciaio inox 1.4404) per pompe di calore geotermiche (160kW)
Dimensioni (L x H x P) in mm: 386 x 1030 x 542
Peso a vuoto: 290 kg, raccordi a angia: DN 100
Capacità refrigerante (matematicamente): ca. 125 kW
2)
1)
vedi anche targhetta d'identificazione sul termoscambiatore
2)
capacità refrigerante alla
temperatura della fonte di calore (circuito primario) di 10°C/ T 3-4 K e temperatura del
circuito secondario di 25 °C / ∆T 5 K
RESISTENZA ALLA CORROSIONE
ATTENZIONE
Considerare le proprietà anticorrosione dei componenti del ma-
teriale del termoscambiatore (acciaio inox, lega per la saldatura di
rame).
Sostanza contenuta nell'acqua Unità Valore orientativo
valore pH
7 - 9
(tenendo conto dell'indice di
saturazione)
indice di saturazione (∆valore pH) -0,2 < 0 < +0,2
durezza totale ° dH 6 - 15
conducibilità µS/cm 10 … 500
sostanze ltrabili mg/l < 30
cloruri mg/l
in base alla temperatura, vedi tabella
(i cloruri non sono consentiti a
temperature superiori ai 100°C)
cloro libero mg/l < 0,5
idrogeno solforato (H
2
S) mg/l < 0,05
ammoniaca (NH
3
/ NH
4
+
) mg/l < 2
solfato mg/l < 100
I valori riportati sono valori orientativi che possono differire in determinate condizioni di
esercizio.
8 83018500cIT – Traduzione delle istruzioni per l'uso originali – Con riserva di modiche tecniche.
Sostanza contenuta nell'acqua Unità Valore orientativo
carbonato di idrogeno mg/l < 300
carbonato di idrogeno / solfato mg/l > 0,1
solfuro mg/l < 1
nitrato mg/l < 100
nitrito mg/l < 0,1
ferro sciolto mg/l < 0,2
manganese mg/l < 0,1
anidride carbonica libera aggressiva mg/l < 20
I valori riportati sono valori orientativi che possono differire in determinate condizioni di
esercizio.
CONTENUTO DI CLORURO CONSENTITO IN BASE ALLA TEMPERATURA
1
1 0
100
1000
10000
0015705520
°C
mg/kg
VALVOLA A FLANGIA A 3 VIE
Tipo Diametro nominale Collegamento Valore kvs Peso
WTK 1 DN 50 PN 16/10 28 m³/h 10,9 kg
WTK 2 DN 65 PN 16/10 63 m³/h 19 kg
WTK 3 DN 80 PN 16/10 100 m³/h 24 kg
WTK 4/5 DN 100 PN 16/10 160 m³/h 34 kg
WTK 6 DN 125 PN 16/10 220 m³/h 52 kg
Temperatura di esercizio -10°C – 150°C
1)
Pressione di esercizio no a 120 °C 16
no a 130 °C 13
no a 150 °C 10
Curva della valvola Carico di regolazione stessa percentuale
Carico additivo lineare
Rapporto di regolazione della valvola > 50:1
Premistoppa 2 anelli O-R EPDM
Tasso di perdita Carico di regolazione ≤ 0,05% del valore kvs
Carico additivo ≤ 1% del valore kvs
1)
≤ 0°C usare il riscaldamento del premistoppa. ≥ 100°C usare l'adattatore di temperatura
Tipo p
max
[bar] │ pressione di chiusura/o
come valvola di miscelazione come valvola di distribuzione
WTK 1
WTK 2 3,0 3,0
WTK 3 3,0 3,0
WTK 4 2,0 2,0
WTK 5 1,5 1,5
WTK 6 1,0 1,4
∆p
max
= differenza di pressione max. consentita sulla valvola, con cui l'azionamento può
ancora aprire e chiudere la valvola in modo sicuro tenendo conto di p
v
pressione di chiusura/off = differenza di pressione max. consentita sulla valvola nella modalità di
regolazione, con cui l'azionamento può ancora aprire e chiudere la valvola. In questa modalità si
deve calcolare una durata utile ridotta. La cavitazione, l'erosione e i colpi di pressione possono
danneggiare la valvola. I valori valgono solo per la combinazione assemblata della valvola montata
sull'azionamento.
Tipo p
v
[bar]
come valvola di miscelazione come valvola di distribuzione
WTK 1 5 1,5
WTK 2 1,0 1,0
WTK 3 0,8 0,75
WTK 4 0,6 0,5
WTK 5 0,6 0,5
WTK 6 0,6 0,5
∆p
v
= differenza di pressione max. consentita mediante la valvola in ogni posizione
verticale, limitata dal livello di rumore e dalla corrosione
DIAGRAMMA DI FLUSSO
Durchflussdiagramm
1
1000
V
100
[
m /h]
3
V
100
[l/s]
100
10
280
28
2,8
0.01
1
10
0.1
[bar]
v100
1
10
∆P [kPa]
v100
100
∆P
DN 125 kvs 220
DN 100 kvs 160
DN 65 kvs 63
DN 80 kvs 100
DN 50 kvs 28
--------------- ∆p
v
bei Verwendung als Mischventil
- - - - - ∆p
v
bei Verwendung als Verteilventil
Typ ∆p
v
Verwendung als Mischventil Verwendung als Verteilventil
BQE065F300 1,0 1,0
BQE080F300 0,8 0,75
BQE100F300 0,6 0,5
BQE125F300 0,6 0,5
BQE150F300 0,6 0,5
Zusätzliche Angaben zur Ausführung
Ventilgehäuse aus Grauguss nach EN 1561, Kurzzeichen EN-GJL-250, Werkstoffnummer EN-JL
1040 mit glatten, gebohrten Flanschen nach EN 1092-2, Form-B-Dichtleiste.
Ventilgehäuse geschützt durch eine matte Farbe nach RAL 9005 tiefschwarz.
Einbau in die Rohrleitung mit Vorschweissflanschen nach EN 1092-1.
Ventilbaulänge nach EN 558-1, Grundreihe 1.
Flachdichtung am Ventilgehäuse aus asbestfreiem Material.
Werkstoffnummern nach DIN
DIN-Werkstoffe DIN-Bezeichnung
Ventilgehäuse EN-JL 1040 EN-GJL-250 (GG25)
Ventilsitz Regelast EN-JL 1040 EN-GJL-250
Ventilsitz Beimischast 1.4021 X20Cr13
Spindel 1.4021 X20Cr13
Kegel 1.4021 X20Cr13
Stopfbüchse 1.4104 X12CrMoS-17
Produktdatenblatt 56.118
Änderungen vorbehalten © 2016 Fr. Sauter AG
4.1 5/8
p
v
contro la pressione
p
v
con la pressione
983018500cIT – Traduzione delle istruzioni per l'uso originali – Con riserva di modiche tecniche
CARATTERISTICA CON COMANDO VALVOLE
100 %
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 %
H
k
VS
lin
=%
H = corsa
lin = lineare
x² = quadrata
=% = stessa
percentuale
SCHEMA QUOTATO VALVOLA A FLANGIA A 3 VIE WTK 1
L
A
27
c
H
DN
Øk
d
b
M10437c
VUE, BUE
015
020
025
032
040
050
DN
15
20
25
32
40
50
A
70
75
80
95
100
115
c
41,5
48
54,5
60,5
70,5
71
L
130
150
160
180
200
230
H
8
8
8
8
8
8
k
65
75
85
100
110
125
d
14 x 4
14 x 4
14 x 4
19 x 4
19 x 4
19 x 4
b
14
16
16
18
18
20
DN A c L H k d b
WTK 1 50 115 71 200 8 125 19 x 4 20
SCHEMA QUOTATO VALVOLA A FLANGIA A 3 VIE  WTK 6
Massbild
DN 65…150
Kombinationen
AVM 234 AVF 234
230
> 150
289
60
57
c
230
> 150
289
73
57
c
Produktdatenblatt 56.118
Änderungen vorbehalten © 2016 Fr. Sauter AG
4.1 7/8
DN D
A
D
B
D
AB
A c L H k d b E
WTK 2 65 65 84,5 65 120 102 290 20 145 19 x 4 20 93
WTK 3 80 80 99,6 80 130 112 310 20 160 19 x 8 22 93
WTK 4/5 100 100 121,6 100 150 127 350 40 180 19 x 8 24 113
WTK 6 125 125 146,6 125 200 160 400 40 210 19 x 8 27 113
COMANDO VALVOLE
segnale di controllo 1 0…10 V, R
i
> 100 k
segnale di controllo 2 4…20 mA, R
i
= 50 
segnale di risposta della posizione 0…10 V, carico > 2,5 k
punto iniziale U
0
0 ovvero 10 V
intervallo di comando collegamento ∆U 10 V
range di commutazione X
sh
300 mV
tensione di alimentazione 24 V~ ±20%, 50…60 Hz
24 V ±15%
con accessori230 V~ ±15%
potenza assorbita 10W 18VA
corsa 8…49 mm
temperatura max. uido 130°C
temperatura ambiente consentita -10 °C…55(60) °C
umidità ambiente consentita < 95% rF senza formazione di condensa
grado di protezione IP 66 secondo norma EN 60529
classe di protezione III secondo norma IEC 60730
tempo di reazione in caso di 3 punti 200 ms
posizione di montaggio in posizione verticale no a orizzontale
Durata
funzionamento
Corsa Forza di spinta Tensione Peso
2 / 4 / 6 mm 0…40 mm 2500 N 24 V~ 4,1 kg
SCHEMA QUOTATO COMANDO VALVOLE
Massbild
DN 65…150
Kombinationen
AVM 234 AVF 234
230
> 150
289
60
57
c
Produktdatenblatt 56.118
Änderungen vorbehalten © 2016 Fr. Sauter AG
4.1 7/8
c
WTK 2 102
WTK 3 102
WTK 4/5 127
WTK 6 160
10 83018500cIT – Traduzione delle istruzioni per l'uso originali – Con riserva di modiche tecniche.
CODIFICA INTERRUTTORI
W = caratteristica desiderata
A = codica interruttori
B = curva della valvola
C = curva dell'azionamento
D = eettiva sulla valvola
=% = stessa percentuale
x² = quadrata
lin = lineare
V =
H = corsa
S = segnale
= impostazione di fabbrica
L /mm = durata funzionamento per mm
A = codica interruttori
L = durata funzionamento
H = corsa
= impostazione di fabbrica
1183018500cIT – Traduzione delle istruzioni per l'uso originali – Con riserva di modiche tecniche
SENSORE
Sonda a contatto NTC
diametro 6,0 mm
(occorre un manicotto ad immersione con diametro da 8 mm)
Cavo di allacciamento 2 m
CURVA DEL SENSORE
T / °C R / k
-20 16,538
-15 12,838
-10 10,051
-5 7,931
+/- 0 6,306
+5 5,040
+10 4,056
+15 3,283
+20 2,674
+25 2,200
+30 1,825
+35 1,510
+40 1,256
+45 1,056
+50 0,891
+55 0,751
+60 0,636
+65 0,534
Curve perdita di pressione
FONTE DI CALORE RISCALDAMENTO
Bezeichnung: Druckverluste
Seite: 1/3 WTK 1 - 6
Zeichnungsnummer:
Datei:
- / PEP004-2007 / Neumann / 25.02.08
Änd./ ÄM / Ersteller / Datum
812164 - Druckverluste WTK 1-6
812164
0,00
0,05
0,10
0,15
0,20
0,25
0,30
0,35
0,40
0 10 20 30 40 50 60 70
“ (m³/h)
WTK1 WKT2 WTK3 WTK4 + 5 WTK6
p
(ba
r
)
“ = Wärmequellenvolumenstrom Heizbetrieb
∆p = Druckverlust
Portata in volume della fonte di calore riscaldamento
∆p Perdita di pressione
FONTE DI CALORE RAFFREDDAMENTO
Bezeichnung: Druckverluste
Seite: 2/3 WTK 1 - 6
Zeichnungsnummer:
Datei:
Änd./ ÄM / Ersteller / Datum
- / PEP004-2007 / Neumann / 25.02.08
812164
812164 - Druckverluste WTK 1-6
0,00
0,05
0,10
0,15
0,20
0,25
0,30
0,35
0,40
0 10 20 30 40 50 60 70
WTK1 WKT2 WTK3 WTK4 WTK5 WTK6
p
(
bar
)
“ (m³/h)
“ = Wärmequellenvolumenstrom Kühlbetrieb
∆p = Druckverlust
Portata in volume della fonte di calore rareddamento
∆p Perdita di pressione
CIRCUITO RISCALDAMENTO
Bezeichnung: Druckverluste
Seite: 3/3 WTK 1 - 6
Zeichnungsnummer:
Datei:
- / PEP004-2007 / Neumann / 25.02.08
812164 - Druckverluste WTK 1-6
812164
Änd./ ÄM / Ersteller / Datum
0,00
0,05
0,10
0,15
0,20
0,25
0,30
0,35
0,40
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60
WTK1 WKT2 WTK3 WTK4 WTK5 WTK6
p
(
bar
)
“ (m³/h)
“ = Volumenstrom Heizkreis
∆p = Druckverlust
Portata in volume della circuito di riscaldamento
∆p Perdita di pressione
12 83018500cIT – Traduzione delle istruzioni per l'uso originali – Con riserva di modiche tecniche.
Collegamento idraulico pacchetto di rareddamentoRareddamento di un circuito di regolazione
Collegamento idraulico pacchetto di rareddamentoRareddamento di diversi circuiti di regolazione
WT
M
51
M
ESA / BA
GS (+ 5°C)
M
F
M
23
M
BOSUP
MK2 + 44
FP2 + 60
1
K
Bei Kühlung von einem Regelkreis
kann das Drei Wegeventil als
Regelventil angeschlossen werden
WT
M
51
M
M
F
FBH
M
ZUP
M
BOSUP
1
M
FP2 + 60
M
M
Bei Kühlung von mehreren Regelkreisen
wird das Drei Wegeventil als Umschaltventil angeschlossen
FBH
K
GS (+ 5°C)
ESA / BA
FP2 + 60
K Accessori pacchetto di
rareddamento:
scambiatore di calore a piastre,
valvola a 3 vie, sensore di man-
data circuito di rareddamento
1 Pompa di calore
23 Pompa di ricircolo di
alimentazione
51 Accumulatore di separazione
60 Valvola deviatrice per
rareddamento
BOSUP Pompa sommersa/pompa
geotermica
ESA/BA Impianto sonde geotermiche /
Sistema di pozzi
FBH Rareddamento passivo:
sotti refrigeranti, circuiti di
consumatori con monitoraggio
punto di condensazione in caso
di rareddamento Comfort
(scheda Comfort necessaria)
FP Circuito di miscelazione pompa
di ricircolo
GS Protezione antigelo
MK Circuito di miscelazione
WT Scambiatore
INDICAZIONE
In caso di rareddamento di un cir-
cuito di regolazione, come valvola
di regolazione si può collegare la
valvola a 3 vie.
WT
M
51
M
ESA / BA
GS (+ 5°C)
M
F
M
23
M
BOSUP
MK2 + 44
FP2 + 60
1
K
Bei Kühlung von einem Regelkreis
kann das Drei Wegeventil als
Regelventil angeschlossen werden
WT
M
51
M
M
F
FBH
M
ZUP
M
BOSUP
1
M
FP2 + 60
M
M
Bei Kühlung von mehreren Regelkreisen
wird das Drei Wegeventil als Umschaltventil angeschlossen
FBH
K
GS (+ 5°C)
ESA / BA
FP2 + 60
K Accessori pacchetto di
rareddamento:
scambiatore di calore a piastre,
valvola a 3 vie, sensore di man-
data circuito di rareddamento
1 Pompa di calore
23 Pompa di ricircolo di
alimentazione
51 Accumulatore di separazione
60 Valvola deviatrice per
rareddamento
BOSUP Pompa sommersa/pompa
geotermica
ESA/BA Impianto sonde geotermiche /
Sistema di pozzi
FBH Rareddamento passivo:
sotti refrigeranti, circuiti di
consumatori con monitoraggio
punto di condensazione in caso
di rareddamento Comfort
(scheda Comfort necessaria)
FP Circuito di miscelazione pompa
di ricircolo
GS Protezione antigelo
MK Circuito di miscelazione
WT Scambiatore
INDICAZIONE
In caso di rareddamento di diversi
circuiti di regolazione, come valvola
di commutazione collegare la val-
vola a 3 vie.
1383018500cIT – Traduzione delle istruzioni per l'uso originali – Con riserva di modiche tecniche
Pacchetto di rareddamentoSchema dei morsetti
MA2
-X6
MZ2
TB2
GND
M
2a
2b
1
21
N
-X10
FP2
-X6
-F1
FP2
TB2
GND
M
2a
2b
1
21
N
-X10
4
FP2
4
-MIS
Prefusibile pompa circuito di miscelazione 2 max. 230V 6,3AA contatto privo di potenziale
Pompa circuito di miscelazione 2 contatto privo di potenziale
230V/6,3A
9
F1
IT817303c
X6
R
-TPF
-A2
230V~ / 24V~
3
10
-TPW
-A2
-MIS
-A6
15
-T1
1~N/230V/50Hz
Fluido refrigerante
10
2
X10
2
-R
5
A6
4
-TPW
9
Leggenda:
TPF
Regolazione a 2 punto
Regolazione a 3 punto
A2
-R
Morsettiera nel quadro comandi della pompa di calore; alimentazione N/PE da 230V per apparecchi esterni
Funzione
MIS
230V~ / 24V~
N
N
01 02
02
-T1
L,N; alimentazione trasformatore di comando controllore punto di rugiada
01
4
Miscelatore di raffreddamento
Accessori: controllore punto di rugiada; quando si collega la sonda del punto di
Accessori: trasformatore 230V / 24V
Accessori: sonda punto di rugiada
1~N/230V/50HZ
TPW
Scheda Comfort 2
Morsetti nelle cassette di manovra pompa di calore
-A6
Carica/scarica/miscelatore raffreddamento 2
Morsettiere su scheda Comfort 2
Sonda di regolazione
3
1~N/230V/50Hz
T1
-TPF
1
MA2/MZ2
16.09.2014
PEP 007/2011
1
Achim Pfleger
b
1/1
Jürgen Eschenbacher 12.08.2010
Schema morsetti pacchetto di raffreddamento
817303
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
c ÄM 032/2014
Bl von Anz
Name
Datum
Zustand
Blatt-Nr.
Bearb.
Datum
Änderung
14 83018500cIT – Traduzione delle istruzioni per l'uso originali – Con riserva di modiche tecniche.
1583018500cIT – Traduzione delle istruzioni per l'uso originali – Con riserva di modiche tecniche
Prodotto da ait-deutschland GmbH
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Alpha innotec WTK Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario