Max CN565S2(CE) Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
2
INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDEX INDICE ÍNDICE
ENGLISH Page 3 to 12
DEUTSCH Page 13 to 22
FRANÇAIS Page 23 to 32
ITALIANO Page 33 to 42
ESPAÑOL Page 43 to 52
www.max-europe.com
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS
WARNING: Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or se-
rious injury.
CAUTION: Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or mod-
erate injury.
NOTICE: Indicates a property damage message.
DEFINITIONEN DER HINWEISBEZEICHNUNGEN
WARNUNG: Zeigt eine eventuell gefährliche Situation an, die den Tod oder schwere
Verletzungen zur Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
VORSICHT: Zeigt eine eventuell gefährliche Situation an, die leichte oder mittelschwere
Verletzungen zur Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
HINWEIS: Hebt wichtige Informationen hervor.
DÉFINITIONS DES DIFFÉRENTS DEGRÉS D’ AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENT: Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas
contournée, pourrait provoquer la mort ou des blessure sérieuses.
ATTENTION:
Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas contournée,
pourrait provoquer des blessures légères à moyennement sérieuses.
REMARQUE: Souligne des informations importantes.
DEFINIZIONE DELLE INDICAZIONI DI AVVERTIMENTO
ATTENZIONE: Indica l’eventualità che possa verificarsi una situazione pericolosa, la quale se
non viene evitata, può risultare letale o provocare gravi lesioni.
AVVERTENZA: Indica l’eventualità che possa verificarsi una situazione pericolosa, la quale se
non viene evitata, può provocare lesioni di lieve o media entità.
NOTA: Evidenzia informazioni importanti.
DEFINICIÓN DE LAS INDICACIONES DE ADVERTENCIA
ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar la muerte o
graves lesiones si no se evita.
PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar lesiones menos
graves o leves si no se evita.
NOTA: Resalta informaciones importantes.
33
INDICE
1. DESCRIZIONE DEI COMPONENTI...................................................33
2. AVVERTENZE GENERALI PER LA SICUREZZA ............................33
3. AVVERTENZA DI SICUREZZA .........................................................34
4. CARATTERISTICHE TECNICHE E ACCESSORI.............................37
5. ALIMENTAZIONE E COLLEGAMENTO DELL’ARIA
COMPRESSA.....................................................................................37
6. ISTRUZIONI PER L’USO...................................................................38
7. MANTENIMENTO IN PERFETTA EFFICIENZA................................42
8. IMMAGAZZINAGGIO.........................................................................42
9. DIAGNOSTICA...................................................................................42
1. DESCRIZIONE DEI
COMPONENTI
2. AVVERTENZE GENERALI PER
LA SICUREZZA
ITALIANO
MANUALE DI FUNZIONAMENTO E MANUTENZIONE
PRIMA DI USARE QUESTO STRUMENTO, STUDIARE IL MANUALE PER PRENDERE ATTO
DELLE AVVERTENZE E DELLE ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA.
TENERE QUESTE ISTRUZIONI INSIEME ALLO STRUMENTO PER CONSULTAZIONI FUTURE.
ATTENZIONE
1 Alloggiamento
2 Coperchio cilindro
3 Braccio di contatto
4 Punta sparachiodi
5 Caricatore
6 Grilletto
7 Impugnatura
8 Apertura di scarico
9 Manopola di
blocco grilletto
0 Manopola di
regolazione
5
9
6
2
7
4
1
3
8
10
LEGGERE TUTTE LE AVVERTENZE ED
ISTRUZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA.
L'inosservanza delle seguenti avvertenze ed
istruzioni può essere causa di lesioni gravi, anche
mortali.
Conservare tutte le avvertenze ed
istruzioni per la futura consultazione.
ATTENZIONE
34
1. PORTATE DELLE OCCHIALI PROTETTIVI DI LAVORO
O DI SICUREZZA
Un pericolo agli occhi è sempre presente a causa della
polvere emessa nell’aria o dall’espulsione di chiodi in
seguito ad una manipolazione sbagliata dell’attrezzo. In
questo caso, è necessario portare sempre degli occhiali
protettivi di lavoro o di sicurezza quando si utilizza
l’attrezzo.
Il datore di lavoro e/o l’utente devono assicurare una
protezione adeguata degli occhi degli operatori
dell’attrezzo. L’attrezzatura di protezione degli occhi deve
rispondere alle prescrizioni dell'American National
Standards Institute, Norma ANSI Z87.1 (Direttiva del
Consiglio 89/686/CEE del 21 dicembre 1989) ed assicurare
una protezione frontale e laterale del viso dell’operatore.
Il datore di lavoro è responsabile per imporre l’impiego
dell’attrezzatura di protezione degli occhi da parte
dell’operatore dell’attrezzo e da parte di tutti gli altri membri
del personale nell’area di lavoro.
Gli occhiali senza protezione laterale e frontale non
assicurano una protezione corretta.
2. LA PROTEZIONE PER L’UDITO E’D’OBBLIGO IN CERTI
AMBIENTI
Siccome le condizioni di lavoro possono includere
l’esposizione a elevati livelli di rumore che possono portare
danni all’udito, il datore di lavoro e l’utente dovrebbero
assicurarsi che ogni protezione necessaria per l’udito sia
fornita e usata dall’operatore e dagli altri nell’area di lavoro.
3. TENERE MANI E CORPO LONTANI DALL’USCITA DI
DEL MATERIALE DI FISSAGGIO
Durante il caricamento e l’uso dell’apparecchio, non
mettere mai le mani o parti del corpo nella zona di scarico
dello strumento. È molto pericoloso colpire le mani o il corpo
per errore.
4. NON UTILIZZARE SU IMPALCATURE E SCALE A PIOLI
Non utilizzare su impalcature e scale a pioli quando si
impiegano attrezzi di chiodatura del tipo ad azionamento a
contatto o ad azionamento a contatto continuo.
3. AVVERTENZA DI SICUREZZA
1. NON USARE NESSUNA FONTE DI ENERGIA DIVERSA
DA UN COMPRESSORE AD ARIA
Lo strumento è destinato a operare con aria compressa.
Non far funzionare l’apparecchio con nessun altro gas ad
alta pressione o con gas combustibili (ad es. ossigeno,
acetilene, ecc.) poiché esiste il pericolo di un’esplosione.
Per questa ragione, non usare assolutamente nient’altro
all’infuori di un compressore ad aria per far funzionare lo
strumento.
2. LAVORARE ENTRO L’ADATTA PORTATA DI
PRESSIONE DELL’ARIA
Lo strumento è destinato a operare con una pressione
dell’aria che va da 5 a 7 bar (70 a 100 p.s.i.).
La pressione dovrebbe essere sistemata a seconda del tipo
di lavoro che deve essere inchiodato. Lo strumento non
dovrebbe mai funzionare quando la pressione di
funzionamento supera 8,3 bar (120 p.s.i.).
Al fine di evitare una rottura dell’utensile, non utilizzare mai
un’alimentazione di aria compressa con una pressione
potenzialmente superiore a 13,8 bar (200 p.s.i.).
3. NON UTILIZZARE LO STRUMENTO VICINO A UNA
SOSTANZA INFIAMMABILE
Non utilizzare mai lo strumento vicino a una sostanza
infiammabile (ad es. diluente, benzina, ecc.). Le esalazioni
volatili che provengono da queste sostanze potrebbero
essere risucchiate nella macchina e successivamente
compressa insieme all’aria questo potrebbe causare una
esplosione.
Benzina
Diluente
35
4. NON UTILIZZATE MAI L’ATTREZZO IN UN AMBIENTE
ESPLOSIVO
Le scintille dell’attrezzo possono mettere a fuoco i gas
atmosferici, la polvere o altri materiali combustibili.
5. NON UTILIZZARE ACCESSORI NON ADATTI
Il connettore sull’apparecchio non deve trattenere la
pressione quando il rifornimento dell’aria è disinserito. Se
vengono usati accessori non adatti, l’apparecchio p
rimanere carico di aria dopo essere stato disinserito e ciò
potrà provocare lo sparo di un chiodo o simile anche dopo
che l’aria è stata disinserita: ciò può provocare danni.
6. QUANDO L’UTENSILE NON VIENE UTILIZZATO,
INTERROMPERE L’ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
COMPRESSA E VUOTARE IL CARICATORE
Disinserire sempre lo strumento dalla presa d’aria e
svuotare il tamburo quando le operazioni di lavoro sono
terminate o sospese, quando l’attrezzo è lasciato
incustodito, durante il suo trasporto in altre aree, durante le
operazioni di assemblaggio, riparazione e smontaggio,
quando si pulisce lo strumento otturato.
7. CONTROLLARE LA TENUTA DELLE VITI
Viti o bulloni allentati o installati non correttamente sono
causa di incidenti e danni all’apparecchio quando viene
messo in funzione. Controllare per assicurarsi che tutte le
viti e i bulloni siano stretti e installati in modo corretto prima
di utilizzare l’apparecchio.
8. NON TOCCARE IL GRILLETTO A MENO CHE VOI
INTENDIATE PIANTARE UN CHIODO
Ogni qualvolta che il rifornimento dell’aria è collegato
all’apparecchio, non toccare mai il grilletto mano che voi
intendiate piantare un chiodo nel lavoro. E’pericoloso
spostarsi da un posto all’altro portando l’apparecchio con il
grilletto tirato: questa e altre azioni simili dovrebbero essere
evitate.
9. NON PUNTARE IN DIREZIONE DI UNA PERSONA O DI
SE STESSI LA CANNA DELLO STRUMENTO
Se la canna è puntata in direzione di persone, si possono
verificare gravi incidenti, nel caso vi sia una detonazione.
Assicurarsi che la canna di scarico non sia puntata in
direzione di persone quando si apre o si chiude la canna
stessa, nell’inserimento o disinserimento della sicura e
durante altre simili operazioni.
10. USATE CHIODI O PUNTI CONSIGLIATI
(VEDERE PAGINA 37)
L’uso di chiodi o punti diversi da quelli indicati causerà il
cattivo funzionamento dell’apparecchio. Assicuratevi di
usare solo chiodi o punti consigliati quando utilizzate lo
strumento.
11. COLLOCARE L’USCITA DI SCARICO SULL’AREA DI
LAVORO
Se non viene collocato l’uscita di scarico del naso in modo
appropriato, il fermaglio rischia di staccarsi violentemente
causando un pericolo per l’operatore.
12. NON INFILARE CHIODI, O SIMILI, VICINI AL BORDO
DEL LAVORO O SU MATERIALI DI SPESSORE
SOTTILE
E’possibile che il pezzo da lavorare si spacchi e che il
chiodo, o simile, possa essere sparato in aria e colpire
qualcuno. Fate attenzione quando lavorate su materiali
sottili o vicino ai bordi e sugli angoli del vostro lavoro.
36
13. NON INFILATE CHIODI SOPRA AD ALTRI CHIODI
Infilare chiodi sopra ad altri chiodi può causare la
deviazione del chiodo stesso che, a sua volta, può causare
danni.
14. TOGLIERE CHIODI DOPO AVER TERMINATO
L’UTILIZZO
Se, dopo aver terminato di utilizzare la macchina, nel
caricatore rimangono alcuni chiodi, esiste il pericolo che
incidenti seri possano avvenire prima della ripresa del
lavoro, nel caso in cui l’apparecchio venga maneggiato
senza cura o quando si inserisce l’accessorio per l’aria. Per
questa ragione, togliere sempre tutti i chiodi rimasti nel
caricatore una volta terminato l’utilizzo dell’apparecchio.
15. CONTROLLARE FREQUENTEMENTE IL
FUNZIONAMENTO DEL MECCANISMO DELLA SICURA
NEL CASO SI UTILIZZI UN APPARECCHIO CON
SICURA PER CONTATTO (CONTACT TRIP)
Non usare lo strumento se lo scatto non funziona
correttamente in quanto potrebbe accadere che un chiodo
parta accidentalmente. Non interferire con il funzionamento
corretto del meccanismo della sicura.
16. UTILIZZO DELL’APPARECCHIO ALL’ESTERNO O IN
UN POSTO SOPRAELEVATO
Quando si utilizza lo strumento sui tetti o su superfici
inclinate, iniziare a lavorare dalla parte più bassa e
gradualmente andare verso l’alto. Lavorare camminando
all’indietro è pericoloso in quanto potreste perdere il piano
d’appoggio.
Assicurate il tubo con un cavallotto nell’area dove avete
intenzione di lavorare. Gli incidenti possono essere causati
dal fatto che il tubo possa essere tirato inavvertitamente o
che possa impigliare.
17. NON USARE MAI L’UTENSILE SE UNA PARTE
QUALUNQUE DI CONTROLLO DELL’UTENSILE (PER
ESEMPIO BRACCIO DI CONTATTO DI SCATTO)
RIMANE INOPERABILE, SCOLLEGATA. CAMBIATA O
NON FUNZIONA CORRETTAMENTE
18. AZIONARE L’UTENSILE ESCLUSIVAMENTE QUANDO
SI TROVA SUL PEZZO, IN QUANTO I CHIODI SPARATI
IN ARIA SI RIVELEREBBERO PERICOLOSI E
L’UTENSILE SAREBBE SOTTOPOSTO AD UNA
SOLLECITAZIONE ECCESSIVA
In questo modo si evitano possibili pericoli dovuti alla
proiezione dei chiodi e all'eccessiva sollecitazione dello
strumento.
19. ASSICURARSI SEMPRE CHE LO STRUMENTO ABBIA
LA SICURA
20. CONSIDERARE LO STRUMENTO UN UTENSILE PER IL
LAVORO
21. NON UTILIZZARE PER IL GIOCO
22. NON INSERIRE LA SICURA QUANDO UNA DELLE
COMPONENTI È IN FUNZIONE
23. QUANDO LA MACCHINA O LE SUE PARTI SONO
MESSE AL RIFIUTO, SEGUITE I REGOLAMENTI
NAZIONALI RELATIVI
OSSERVARE LE SEGUENTI AVVERTENZE
GENERALI IN AGGIUNTA AGLI ALTRI
AVVERTIMENTI CONTENUTI IN QUESTO
MANUALE
Non usare l’apparecchio come un martello.
Afferrate sempre l’attrezzo con l’impugnatura, e
non trasportate mai l’attrezzo tenendo i tubi
d’aria.
L’apparecchio deve essere usato solo per lo
scopo con cui è stato progettato.
Non eliminare o modificare le componenti dello
strumento (ad esempio: il grilletto, l’impugnatura,
ecc).
Tenere l’apparecchio in posti asciutti, fuori dalla
portata dei bambini, quando non è in uso.
Non usare l’apparecchio senza l’etichetta
“Avvertenze per la Sicurezza”.
Non modificare l’apparecchio dal suo progetto o
dalla sua funzione originale senza il consenso
della MAX CO.,LTD.
37
4. CARATTERISTICHE TECNICHE
E ACCESSORI
1. CARATTERISTICHE TECNICHE DELL’UTENSILE
2. CARATTERISTICHE TECNICHE DEL MATERIALE DI
FISSAGGIO
RACCORDI PER ARIA COMPRESSA:
questo utensile è dotato di un nipplo di innesto NPT con filettatura
esterna da 6,3 mm (1/4"). Il diametro interno deve essere di almeno
7 mm (,28"). Quando l’alimentazione dell’aria è scollegata, il
raccordo deve consentire di scaricare la pressione presente
all’interno dell’utensile.
PRESSIONE DI ESERCIZIO CONSIGLIATA:
5-7 bar (70-100 p.s.i.). Affinchè il rendimento della sparapunti sia
ottimale, regolare la pressione dell’aria impostando un valore
compreso all’interno della suddetta gamma.
LA PRESSIONE DI ESERCIZIO NON DEVE ESSERE
SUPERIORE A 8 BAR (120 p.s.i.).
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
1 LIVELLO DI RUMOROSITA’
Livello di potenza impulso sonoro A
------ LWA, 1s, d 93,1 dB
Livello di pressione impulso sonoro A
------ LpA, 1s, d 89,3 dB
sul luogo di lavoro. Tale valore viene determinato e
documentato in conformità alla norma EN12549: 1999.
2 VIBRAZIONI
Indice di vibrazione = 4,4 m/s
2
Questi valori sono determinati e documentati in conformità alla
norma ISO 8662-11.
Questo valore è un valore di caratteristica associata
all’utensile e non rappresenta l’influenza al sistema mano-
braccio, quando l’utensile viene usato. Sul sistema mano-
braccio durante l'uso dell’utensile può influire, per esempio,
la forza di afferraggio, la forza della pressione di contatto, la
direzione di funzionamento, la regolazione
dell’alimentazione, il pezzo lavorato, e il supporto del pezzo
lavorato.
4. CAMPI DI APPLICAZIONE
Installazione di tavole a vista (su cartone in fibra compressa e
cemento)
Applicazione di rivestimenti
Recinzioni
Sottopavimentazioni
Coperture di tetti
Coperture esterne
Rivestimenti esterni
Rivestimenti
Fissaggio con reggette
5. ALIMENTAZIONE E
COLLEGAMENTO DELL’ARIA
COMPRESSA
Leggere il paragrafo “NORME DI SICUREZZA”
NON USARE NESSUNA FONTE DI ENERGIA DIVERSA DA UN
COMPRESSORE AD ARIA
Lo strumento è destinato a operare con aria compressa. Non far
funzionare l’apparecchio con nessun altro gas ad alta pressione
o con gas combustibili (ad es. ossigeno, acetilene, ecc.) poiché
esiste il pericolo di un’esplosione. Per questa ragione, non usare
assolutamente nient’altro all’infuori di un compressore ad aria per
far funzionare lo strumento.
LAVORARE ENTRO L’ADATTA PORTATA DI PRESSIONE
DELL’ARIA
Lo strumento è progettato per operare con una pressione
dell’aria compresa tra 5 e 7 bar (70 e 100 p.s.i.).
La pressione dovrebbe essere sistemata a seconda del tipo di
lavoro che deve essere inchiodato. Lo strumento non deve mai
essere usato a pressioni di esercizio superiori a 8 bar (120 p.s.i.).
Altezza 302 mm (11-7/8")
Larghezza 127 mm (5")
Lunghezza 275 mm (10-7/8")
Peso 2,3 kg (5,0 lbs.)
Pressione di
esercizio consigliata
5 - 7 bar
(70 - 100 p.s.i.)
Caricamento 300 chiodo
Fabbisogno aria
compressa
1,55 alla pressione di esercizio
di 7 bar (0,05 ft
3
a 100 p.s.i.)
Tipo di nastro Bobina di chiodi
saldata su cavo
metallico piatto a
15 gradi
Bobina di chiodi su
nastro in plastica
piatto a 15 gradi
Tipo di coda Stelo rettilineo, ad
anello
Stelo rettilineo, ad
anello
Lunghezza
chiodi
38 - 65 mm
(1-1/2" - 2-1/2")
32 - 65 mm
(1-1/4" - 2-1/2")
Diametro stelo 2,1 - 2,5 mm
(,083" - ,098")
2,1 - 2,5 mm
(,083" - ,098")
Diametro testa 5,0 - 6,0 mm
(,197" - ,236")
5,0 - 6,0 mm
(,197" - ,236")
ATTENZIONE
38
NON UTILIZZARE LO STRUMENTO VICINO A UNA
SOSTANZA INFIAMMABILE
Non utilizzare mai lo strumento vicino a una sostanza
infiammabile (ad es. diluente, benzina, ecc.). Le esalazioni
volatili che provengono da queste sostanze potrebbero essere
risucchiate nella macchina e successivamente compressa
insieme all’aria questo potrebbe causare una esplosione.
NON UTILIZZARE ACCESSORI NON ADATTI
Il connettore sull’apparecchio non deve trattenere la pressione
quando il rifornimento dell’aria è disinserito. Se vengono usati
accessori non adatti, l’apparecchio può rimanere carico di aria
dopo essere stato disinserito e ciò potrà provocare lo sparo di un
chiodo o simile anche dopo che l’aria è stata disinserita: ciò può
provocare danni.
QUANDO L’UTENSILE NON VIENE UTILIZZATO,
INTERROMPERE L’ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
COMPRESSA E VUOTARE IL CARICATORE
Disinserire sempre lo strumento dalla presa d’aria e svuotare il
tamburo quando le operazioni di lavoro sono terminate o
sospese, quando l’attrezzo è lasciato incustodito, durante il suo
trasporto in altre aree, durante le operazioni di assemblaggio,
riparazione e smontaggio, quando si pulisce lo strumento
otturato.
RACCORDI: installare una presa maschio sull’apparecchio con
flusso libero e che scaricherà la pressione dell’aria
dall’apparecchio una volta scollegato dall'alimentazione.
TUBI FLESSIBILI: il tubo ha un diametro interno minimo di 6 mm
(1/4") e una lunghezza massima di 5 metri (17') a partire dal set
di tre pezzi per l'aria e di 30 metri (98') a partire dal compressore.
II tubo fornito dovrebbe contenere un accessorio che fornirà il
“veloce disinserimento” dalla presa maschio sull”apparecchio.
ALIMENTAZIONE: per l'alimentazione dell'apparecchio, usare
solo aria compressa regolabile e pulita.
SET DI PEZZI RIGUARDANTE L’ARIA (Filtro dell’aria,
Regolatore, lubrificatore):
Riferirsi alle SPECIFICHE DELL’APPARECCHIO per stabilire la
corretta pressione per il funzionamento dell’apparecchio.
AVVERTIMENTO:
Un filtro aiuterà a ottenere la migliore prestazione e la minima usura
dell’apparecchio perché sporco e acqua presenti nell’aria fornita,
sono le principali cause del logoramento dell’apparecchio.
Una lubrificazione frequente, ma non eccessiva, è richiesta per
ottenere ottime prestazioni. L’aggiunta di olio attraverso il
collegamento dell’aria lubrificherà le parti interne.
6. ISTRUZIONI PER L’USO
Leggere il paragrafo “NORME DI SICUREZZA”
1. OPERAZIONI PRELIMINARI:
Verificate i punti seguenti prima di utilizzare l’attrezzo.
1 Indossare occhiali di protezione.
2 Non azionare ancora l’alimentazione dell’aria compressa.
3 Verificare il serraggio delle viti.
4 Verificare che il braccio di contatto e il grilletto funzionino
correttamente.
5 Azionare l’alimentazione dell’aria compressa.
6 Verificare l’eventuale presenza di perdite di aria
dall’utensile. (L’aria non deve fuoriuscire dall’utensile).
7 Impugnare l’utensile (non appoggiare le dita sul grilletto) e
premere il braccio di contatto contro il pezzo. (L’utensile non
deve essere in funzione).
8 Tenere l’utensile in modo tale che il braccio di contatto non
tocchi il pezzo e premere il grilletto. (L’utensile non deve
essere in funzione).
9 Quando l’utensile non viene utilizzato, interrompere
l’alimentazione dell’aria compressa e vuotare il caricatore.
2. OPERAZIONE
Indossare occhiali o visiera di sicurezza: esiste infatti sempre un
pericolo agli occhi a causa della polvere presente nell’aria
emessa o della possibile proiezione di chiodi in seguito ad una
manipolazione errata dell’attrezzo. In questo caso, è necessario
portare sempre degli occhiali protettivi di lavoro o di sicurezza
quando si utilizza l’attrezzo.
Il datore di lavoro e/o l’utente devono assicurare una protezione
adeguata degli occhi degli operatori dell’attrezzo. L’attrezzatura di
protezione degli occhi deve rispondere alle prescrizioni
dell'American National Standards Institute, Norma ANSI Z87.1
(Direttiva del Consiglio 89/686/CEE del 21 dicembre 1989) ed
assicurare una protezione frontale e laterale del viso dell’operatore.
Il datore di lavoro è responsabile per imporre l’impiego
dell’attrezzatura di protezione degli occhi da parte dell’operatore
dell’attrezzo e da parte di tutti gli altri membri del personale
nell’area di lavoro.
Gli occhiali senza protezione laterale e frontale non assicurano
una protezione corretta.
Benzina
Diluente
[RIFORNIMENTO DELL’ARIA E COLLEGAMENTI]
Filtro dell’aria
Tubi dell’aria
Regolatore
Set di tre pezzi per l’aria
Pressione da 5 a 7 bar (70 a 100 p.s.i.)
Dell’aria compressa
Lubrificatore
ATTENZIONE
39
Durante l’applicazione di punti/chiodi, non avvicinare le mani o
altre parti del corpo all’orifizio di espulsione, al fine di evitare il
rischio di possibili lesioni.
CARICAMENTO DEI CHIODI
Scollegare SEMPRE l’alimentazione dell'aria prima
di caricare i chiodi.
1 Apertura del caricatore:
Tenere con le dita lo sportello e il relativo dispositivo di
chiusura. Sollevare il dispositivo di chiusura ed aprire lo
sportello. Aprire il coperchio del caricatore.
2 Controllo della regolazione:
il supporto del chiodo può essere sollevato ed abbassato in quattro
diverse posizioni. Per abbassare il supporto del chiodo ruotarlo in
senso antiorario, per sollevarlo ruotarlo in senso orario. Il supporto
del chiodo deve essere regolato correttamente come segue;
chiodi da 57 a 65 mm (da 2-1/4" a 2-1/2") - utilizzare la posizione inferiore
chiodi da 50 mm (2") - utilizzare la seconda posizione
chiodi da 40 a 45 mm (da 1-5/8" a 1-3/4") - utilizzare la terza posizione
chiodi da 32 a 38 mm (da 1-1/4" a 1-1/2") - utilizzare la posizione superiore
3 Caricamento dei chiodi:
posizionare una bobina di chiodi sulla colonnetta nel
caricatore. Liberare un numero di chiodi sufficiente a
raggiungere il nottolino di alimentazione, ed inserire il
secondo chiodo tra i denti del nottolino di alimentazione. Le
teste dei chiodi si inseriscono nella scanalatura
sull'estremità.
4 Chiusura del coperchio.
5 Chiusura dello sportello.
Verificare il corretto aggancio del dispositivo di chiusura.
(Se non si aggancia, controllare che le teste dei chiodi siano
inserite nella scanalatura sull'estremità).
PROVA DI FUNZIONAMENTO
1 Regolare la pressione dell’aria su 5 bar (70 p.s.i.) e
azionare l’alimentazione dell’aria compressa.
2 Senza azionare il grilletto, premere il braccio di contatto
contro il pezzo.
Tirare lo scatto. (L’utensile deve sparare il chiodo).
3 Mantenendo l’utensile staccato dal pezzo, premere il
grilletto.
Successivamente, premere il braccio di contatto contro il
pezzo.
(L’utensile deve sparare il chiodo).
4 Regolare la pressione dell'aria al livello minimo possibile,
secondo i diametri e la lunghezza del chiodo e la durezza
del pezzo da lavorare.
ATTENZIONE
Coperchio caricatore
Sportello
Dispositivo di
chiusura sportello
ATTENZIONE
Caricatore
Supporto chiodo
Nottolino di
alimentazione
Chiodo
40
MANOPOLA DI REGOLAZIONE PROFONDITÀ DI
INSERIMENTO
Scollegare SEMPRE l’alimentazione dell'aria
prima di regolare la manopola.
1 Dopo avere regolato la pressione dell’aria, applicare un
paio di chiodi su un pezzo campione composto dallo stesso
materiale che verrà utilizzato in seguito, per verificare se è
necessario regolare la profondità del chiodo.
2 Nel caso fosse necessaria una regolazione, interrompere
l’alimentazione dell’aria compressa.
3 Per il senso di rotazione della manopola di regolazione, fare
riferimento al contrassegno nella zona del braccio di
contatto.
4 Attivare di nuovo l’alimentazione dell’aria compressa.
ILLUSTRAZIONE DEL DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO DEL
GRILLETTO
L’utensile e’ munito di un dispositivo di bloccaggio del grilletto.
Prima di piantare i chiodi, premere e ruotare la sicura del grilletto
in modo da sbloccare il grilletto.
COPERCHIO DI SCARICO DIREZIONALE
Scollegare SEMPRE l'alimentazione pneumatica
prima di ruotare il coperchio di scarico.
La direzione di scarico dell'aria può essere variata ruotando
manualmente il coperchio di scarico.
Manopola di
regolazione
ATTENZIONE
Profondità maggiore
Profondità inferiore
Profondità
maggiore
Profondità
inferiore
Grilletto
Sicura grilletto
ATTENZIONE
41
COME RIMUOVERE IL SUPPORTO IN PLASTICA
PORTACHIODI UTILIZZATO
Man mano che si piantano i chiodi, il supporto in plastica
fuoriesce dall'utensile. Quando la lunghezza del supporto che
fuoriesce è di 50 mm o più, è possibile staccarlo tirandolo in
corrispondenza del punto di strappo previsto sull'estremità.
COME RIAPPLICARE “L'ESTREMITÀ DI CONTATTO”
RIMOVIBILE.
Scollegare SEMPRE l'alimentazione dell'aria
prima di riassemblare l'estremità di contatto.
1 Bloccare il grilletto e ruotare la manopola di regolazione
della profondità chiodi alla posizione di minima profondità.
2 Allineare l’estremità di contatto alle parti indicate dalle
frecce.
3 Con un cacciavite a punta piatta (vedere A) o manualmente
(vedere B), premere l’estremità di contatto alla posizione
indicata sotto finché non scatta in posizione.
La punta dell’asta deve apparire come in figura dopo aver
eseguito il riassemblaggio.
In caso contrario, provare di nuovo dal passo 2.
ATTENZIONE
posizione
di minima
profondi
bloccaggio
Estremità di contatto
Braccio di contatto
Punti di connessione
Estremità di contatto
Premere qui finché non
scatta in posizione.
Premere
A
Cacciavite a
punta piatta
B
Premere
Stringere
Mantenere stretto e premere
l’estremità di contatto finché
non scatta in posizione.
Stringere qui con il
vostro palmo.
42
Identificato dal GRILLETTO ROSSO.
OPERAZIONE DI SCATTO PER CONTATTO
Per l’operazione di scatto per contatto, tenere lo scatto ed
inserire la braccio di contatto contro la superficie del pezzo di
lavoro.
FUNZIONAMENTO A SCATTO SEMPLICE (MECCANISMO DI
SCATTO ANTI-DOPPIO)
Per l’operazione di scatto semplice, premere il braccio di contatto
contro la superficie del pezzo di lavoro, poi tirare lo scatto.
L’attrezzo non può scattare un secondo chiodo fino a che lo
scatto sia liberato e l’attrezzo può fare un ciclo.
7. MANTENIMENTO IN PERFETTA
EFFICIENZA
1 NON AZIONARE LA CHIODATRICE QUANDO È VUOTA
2 USARE SET DI TRE PEZZI PER L’ARIA
Il non utilizzo del set di tre pezzi per l’aria fa sì che umidità e
sporco all’interno del compressore passino direttamente nella
chiodatrice. Questo causa ruggine e usura e ne conseguono
cattive prestazioni. La distanza tra il set dell’aria e la chiodatrice
non dovrebbe superare i 5 metri poiché una lunghezza maggiore
porterà a una riduzione della pressione dell’aria.
3 USARE OLIO CONSIGLIATO
Olio per turbina o “velocite” dovrebbe essere usato per lubrificare
la chiodatrice. A completamento delle operazioni, applicare 2 o 3
gocce di olio nella presa dell’aria con un lubrificatore a getto.
(Olio prescritto: ISO VG32)
4 PROCEDERE ALLA VERIFICA E ALLA MANUTENZIONE
DELL’UTENSILE QUOTIDIANAMENTE O
OGNIQUALVOLTA SI ESEGUE LA MESSA IN FUNZIONE
Prima di procedere alla verifica o alla manutenzione
dell’attrezzo, scollegare l’alimentazione dell’aria compressa e
svuotare l'attrezzo.
(1) Scaricare il filtro della linea aria e il compressore.
(2) Mantenere pieno il dispositivo di lubrificazione presente nel
set per aria compressa composto da tre elementi.
(3) Pulire l’elemento del filtro del gruppo di aria di 3 parti.
(4) Stringere tutte le viti.
(5) Continuare a muovere il braccio di contatto in modo
regolare.
8. IMMAGAZZINAGGIO
1 Al fine di evitare la formazione di ruggine, applicare un
sottile strato di lubrificante sulle parti in acciaio prima di
riporre l’utensile per un periodo prolungato.
2 Non conservare l’utensile a temperature ridotte, bensì in
luoghi caldi.
3 Quando l’utensile non viene utilizzato, conservarlo in luoghi
caldi e asciutti. Non tenere l’utensile alla portata dei
bambini.
4 L’usura determinata dal normale impiego di un qualsiasi
utensile di qualità rende sempre necessaria l’esecuzione
della manutenzione o la sostituzione di componenti.
9. DIAGNOSTICA
La diagnostica e/o le operazioni di riparazione possono essere
effettuate esclusivamente da concessionari MAX CO. LTD. o da
altro personale specializzato seguendo le informazioni contenute
nel presente manuale.
Supplemento relativo alle istruzioni di servizio
Secondo la norma europea EN 792-13, il regolamento vale del 1.
1.2001 che tutti apparecchi per chiodatura muniti di scatto a
contatto devono essere contrassegnati con il simbolo “Non
utilizzare da impalcature o scale a pioli” e non devono essere
utilizzati per utilizzi certi, per esempio:
se il passaggio da un punto di chiodatura ad un altro avviene
passando da impalcature, scale, scale a pioli o costruzioni
simili come p.e. i graticiatti del tetto,
nella chiusura di casse o gabbie
nell’applicazione di sistemi di sicurezza per il trasporto, ad
esempio su veicoli e vagoni.
ATTENZIONE
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that the product titled in this instruction manual
conforms to the essential health and safety requirements of EC Directives
as below.
Directive :Machinery Directive 2006/42/EC
Manufacturer :MAX (THAILAND) CO.,LTD.
Eastern Seaboard industrial Estate 64/167
Moo4, Pluakdaeng Sub-District,
This product has been evaluated for conformity with the above directives
using the following European standards.
Machinery Directive :EN ISO 12100-1(EN292-1)
EN ISO 12100-2(EN292-2)
EN792-13 :2000+A1 :2008
Title :General Manager,MAX (THAILAND) CO.,LTD.
Address
Authorised complier :MAX.EUROPE BV/President in
the community Camerastraat 19,1322 BB
Almere, The Netherlands
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären hiermit, dass das in dieser Bedienungsanleitung
beschriebene Produkt mit den maßgeblichen Gesundheits- und
Sicherheitsvorschriften der EG-Richtlinien konform ist, wie nachstehend
beschrieben.
Richtlinie : Maschinenrichtlinie 2006/42/EC
Hersteller :MAX (THAILAND) CO.,LTD.
Oestliche Seeseite Industriegebiet 64/167
Moo4 Pluakdeng Unterdistrict,
Dieses Produkt wurde auf Konformität mit den obigen Richtlinien unter
Einhaltung der folgenden europäischen Normen geprüft.
Maschinenrichtlinie :EN ISO 12100-1(EN292-1)
EN ISO 12100-2(EN292-2)
EN792-13 :2000+A1 :2008
Position : Generaldirektor,MAX (THAILAND) CO.,LTD.
Adresse
Autorisierter Entsorger :MAX.EUROPE BV/Präsident in der Gemeinschaft
Camerastraat 19, 1322 BB Almere, Holland
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que le produit du titre de ce manuel
d’ instructions est conforme aux exigences essentielles de santé et de
sécurité des Directives CE décrites ci-dessous.
Directive : Directive de Mécanique 2006/42/CE
Fabricant :MAX (THAÏLANDE) CO., LTD.
64/167 Zone Industrielle de la Côte Est
Moo4, Arrondissement de Pluakdaeng,
Ce produit a été évalué pour sa conformité aux directives ci-dessus en
utilisant les standards Européens suivants.
Directive de Mécanique :EN ISO 12100-1(EN292-1)
EN ISO 12100-2(EN292-2)
EN792-13 :2000+A1 :2008
Titre :Directeur Général,MAX (THAÏLANDE) CO., LTD.
Adresse
Agent de conformité agréé :MAXEUROPE BV/Président dans
la communauté Camerastraat 19,
1322 BB Almere, Pays-Bas
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara qui che il prodotto riferito in questo manuale di istruzioni
risulta conforme ai requisiti di base concernenti la salute e la sicurezza,
espressi dalle direttive CE, come riportato di seguito.
Direttiva : Direttiva Macchine 2006/42/CE
Produttore :MAX (THAILANDIA) CO., LTD.
Complesso Industriale Eastern Seaboard 64/167
Moo 4, Sub Distretto Pluakdaeng,
Questo prodotto è stato valutato per la conformità con le succitate
direttive, secondo i seguenti standard europei.
Direttiva Macchine :EN ISO 12100-1(EN292-1)
EN ISO 12100-2(EN292-2)
EN792-13 :2000+A1 :2008
Titolo : Direttore generale,MAX (THAILANDIA) CO., LTD.
Indirizzo
Sede in Europa :MAX.EUROPE BV/Presidente della società
MAX.EUROPE Camerastraat 19,
1322 BB Almere, Olanda
DECLARACIÓN EC DE CONFORMIDAD
Por este medio declaramos que el producto mencionado en este manual
de instrucciones se encuentra en conformidad con los requerimientos de
salud y de seguridad esenciales de las Directivas CE.
Directiva : Directiva sobre Maquinaria 2006/42/CE
Fabricante :MAX (TAILANDIA) CO., LTD.
Estado industrial del Litoral Oriental 64/167
Moo4, Pluakdaeng Sub-Distrito,
Este producto ha sido evaluado en conformidad con las directivas antes
mencionadas usando los estándares de Europa.
Directiva sobre maquinaria :EN ISO 12100-1(EN292-1)
EN ISO 12100-2(EN292-2)
EN792-13 :2000+A1 :2008
Título :Gerente general,MAX (TAILANDIA) CO., LTD.
Dirección
Complier autorizado :MAX.EUROPE BV/Presidente de la comunidad
Camerastraat 19,1322 BB Almere, Holanda
Nailer
121127
Pluakdaeng District, Rayong 21140,
THAILAND
Pluakdeng Bezirk Rayong 21140, THAILAND
District de Pluakdaeng, 21140 Rayong,
THAÏLANDE
Distretto Pluakdaeng, Rayong 21140, THAILANDIA
Pluakdaeng Distrito, Rayong 21140, TAILANDIA
:Eastern Seaboard industrial Estate 64/167
Moo4, Pluakdaeng Sub-District,
Pluakdaeng District, Rayong 21140,
THAILAND
:Oestliche Seeseite Industriegebiet 64/167
Moo4 Pluakdeng Unterdistrict,
Pluakdeng Bezirk Rayong 21140, THAILAND
:64/167 Zone Industrielle de la Côte Est
Moo4, Arrondissement de Pluakdaeng,
District de Pluakdaeng, 21140 Rayong,
THAÏLANDE
:Complesso Industriale Eastern Seaboard 64/167
Moo 4, Sub Distretto Pluakdaeng,
Distretto Pluakdaeng, Rayong 21140, THAILANDIA
:Estado industrial del Litoral Oriental 64/167
Moo4, Pluakdaeng Sub-Distrito,
Pluakdaeng Distrito, Rayong 21140, TAILANDIA
CN565S2
The content of this manual might be changed without notice for improvement.
Anderungen der Betriebsanleitung zum Zwecke der Verbesserung ohne Ankundigung vorbehalten.
Le contenu de ce manuel est sujet a modification sans preavis a des fins d'amelioration.
I contenuti di questo manuale possono essere cambiati senza preavviso per motivi di miglioramento
del prodotto.
El contenido de este manual puede ser cambiado sin noticia previa para mejoramiento.
The specifications and design of the products in this manual will be subject to change without advance
notice due to our continuous efforts to improve the quality of our products.
Änderungen bei technischen Daten und Design der Produkte in diesem Handbuch im Sinne der
Produktverbesserung bleiben vorbehalten.
Les caractéristiques et la conception des produits mentionnés dans ce manuel sont sujettes à des
modifications sans préavis en raison de nos efforts continus pour améliorer la qualité de nos produits.
Le caratteristiche e la concezione dei prodotti menzionati in questo manuale sono soggette a
modifiche senza preavviso a causa dei nostri sforzi continui per migliorare la qualità dei nostri prodotti.
Las características y la concepción de los productos mencionados en este manual están sujetas a
modificaciones sin preaviso debido a nuestros esfuerzos continuos para mejorar la calidad de
nuestros productos.
4010209
140519-00/04
Camerastraat 19
1322 BB Almere The Netherlands
Phone: +31-36-546-9669
FAX: +31-36-536-3985
wis.max-ltd.co.jp/int/ (GLOBAL Site)
www.max-europe.com (EUROPE Site)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Max CN565S2(CE) Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario