Max HVR41G4 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
MANUALE DI FUNZIONAMENTO E MANUTENZIONE
MANUAL DE OPERACIONES Y MANTENIMIENTO
Original Language English
HVR41G4(CE)
COLLATED SCREW FASTENING SYSTEM
MAGAZINSCHRAUBER
SYSTÈME DE FIXATION PAR VIS
ASSEMBLÉES EN BANDE
SISTEMA DI FISSAGGIO VITI A NASTRO
SISTEMA DE APRIETE DE TORNILLO EN
SECUENCIA
BEFORE USING THIS TOOL, STUDY THIS MANUAL TO ENSURE SAFETY WARNING AND IN-
STRUCTIONS.
KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.
LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTES DIE GEBRAUCHS- UND SICHERHEITSHINWEISE.
BITTE BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHS- UND SICHERHEITSHINWEISE AUF, DAMIT SIE AUCH
SPÄTER EINGESEHEN WERDEN KÖNNEN.
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, LIRE CE MANUEL ET LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ AFIN DE
GARANTIR UN FONCTIONNEMENT SÛR.
CONSERVER CE MANUEL EN LIEU SÛR AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR LE CONSULTER UL-
TÉRIEUREMENT.
PRIMA DI USARE QUESTO STRUMENTO, STUDIARE IL MANUALE PER PRENDERE ATTO DELLE
AVVERTENZE E DELLE ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA.
TENERE QUESTE ISTRUZIONI INSIEME ALLO STRUMENTO PER CONSULTAZIONI FUTURE.
ANTES DE UTILIZAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL PARA FAMILIARIZARSE CON
LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES JUNTO CON LA HERRAMIENTA PARA FUTURAS CONSULTAS.
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
ATTENZIONE
ADVERTENCIA
2
INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDEX INDICE ÍNDICE
ENGLISH Page 3 to 16
DEUTSCH Page 17 to 30
FRANÇAIS Page 31 to 44
ITALIANO Page 45 to 58
ESPAÑOL Page 59 to 72
www.max-europe.com
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS
WARNING: Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or se-
rious injury.
CAUTION: Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or mod-
erate injury.
NOTICE: Indicates a property damage message.
DEFINITIONEN DER HINWEISBEZEICHNUNGEN
WARNUNG: Zeigt eine eventuell gefährliche Situation an, die den Tod oder schwere
Verletzungen zur Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
VORSICHT: Zeigt eine eventuell gefährliche Situation an, die leichte oder mittelschwere
Verletzungen zur Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
HINWEIS: Hebt wichtige Informationen hervor.
DÉFINITIONS DES DIFFÉRENTS DEGRÉS D’ AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENT: Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas
contournée, pourrait provoquer la mort ou des blessure sérieuses.
ATTENTION:
Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas contournée,
pourrait provoquer des blessures légères à moyennement sérieuses.
REMARQUE: Souligne des informations importantes.
DEFINIZIONE DELLE INDICAZIONI DI AVVERTIMENTO
ATTENZIONE: Indica l’eventualità che possa verificarsi una situazione pericolosa, la quale se
non viene evitata, può risultare letale o provocare gravi lesioni.
AVVERTENZA: Indica l’eventualità che possa verificarsi una situazione pericolosa, la quale se
non viene evitata, può provocare lesioni di lieve o media entità.
NOTA: Evidenzia informazioni importanti.
DEFINICIÓN DE LAS INDICACIONES DE ADVERTENCIA
ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar la muerte o
graves lesiones si no se evita.
PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar lesiones menos
graves o leves si no se evita.
NOTA: Resalta informaciones importantes.
45
INDICE
1. DESCRIZIONE DEI COMPONENTI...................................................45
2. AVVERTENZE GENERALI PER LA SICUREZZA ............................46
3. AVVERTENZA DI SICUREZZA .........................................................46
4. CARATTERISTICHE TECNICHE E ACCESSORI.............................49
5. ALIMENTAZIONE E COLLEGAMENTO DELL’ARIA
COMPRESSA.....................................................................................49
6. ISTRUZIONI PER L’USO...................................................................50
7. SOSTITUZIONE DELLA PUNTA.......................................................56
8. MANTENIMENTO IN PERFETTA EFFICIENZA................................58
9. IMMAGAZZINAGGIO.........................................................................58
10. DIAGNOSTICA...................................................................................58
1. DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
ITALIANO
MANUALE DI FUNZIONAMENTO E MANUTENZIONE
PRIMA DI USARE QUESTO ATTREZZO, STUDIARE IL MANUALE PER PRENDERE ATTO DELLE
AVVERTENZE E DELLE ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA.
TENERE QUESTE ISTRUZIONI INSIEME ALL’ATTREZZO PER CONSULTAZIONI FUTURE.
1 Alloggiamento
2 Coperchio cilindro
3 Braccio di contatto
4 Sportello
5 Caricatore
6 Grilletto
7 Impugnatura
8 Leva di commutazione
9 Regolatore
0 Presa aria
a Capot de prise d'extrémité
b Gancio
c Sicura grilletto
ATTENZIONE
1
4
3
5
6
7
8
9
2
a
b
c
0
46
2. AVVERTENZE GENERALI PER
LA SICUREZZA
1. PORTATE DELLE OCCHIALI PROTETTIVI DI LAVORO
O DI SICUREZZA
Un pericolo agli occhi è sempre presente a causa della polvere
emessa nell’aria o dall’espulsione di chiodi in seguito ad una
manipolazione sbagliata dell’attrezzo. In questo caso, è
necessario portare sempre degli occhiali protettivi di lavoro o di
sicurezza quando si utilizza l’attrezzo.
Il datore di lavoro e/o l’utente devono assicurare una
protezione adeguata degli occhi degli operatori
dell’attrezzo. L’attrezzatura di protezione degli occhi deve
rispondere alle prescrizioni dell’American National
Standards Institute, Norma ANSI Z87.1 (Direttiva del
Consiglio 89/686/CEE del 21 dicembre 1989) ed assicurare
una protezione frontale e laterale del viso dell’operatore.
Il datore di lavoro è responsabile per imporre l’impiego
dell’attrezzatura di protezione degli occhi da parte
dell’operatore dell’attrezzo e da parte di tutti gli altri membri
del personale nell’area di lavoro.
AVVISO: gli occhiali senza protezione laterale e frontale
non assicurano una protezione corretta.
2. LA PROTEZIONE PER L’UDITO E’D’OBBLIGO IN CERTI
AMBIENTI
Siccome le condizioni di lavoro possono includere
l’esposizione a elevati livelli di rumore che possono portare
danni all’udito, il datore di lavoro e l’utente dovrebbero
assicurarsi che ogni protezione necessaria per l’udito sia
fornita e usata dall’operatore e dagli altri nell’area di lavoro.
3. TENERE MANI E CORPO LONTANI DALL’USCITA DI
DEL MATERIALE DI FISSAGGIO
Durante il caricamento e l’uso dell’apparecchio, non
mettere mai le mani o parti del corpo nella zona di scarico
dello strumento. È molto pericoloso colpire le mani o il corpo
per errore.
4. NON UTILIZZARE SU IMPALCATURE E SCALE A PIOLI
Non utilizzare su impalcature e scale a pioli quando si
impiegano attrezzi di chiodatura del tipo ad azionamento a
contatto o ad azionamento a contatto continuo.
3. AVVERTENZA DI SICUREZZA
1. QUANDO SI USA L’ATTREZZO, UTILIZZARE UN
COMPRESSORE E UN TUBO FLESSIBILE DELL’ARIA
SPECIALI
Per migliorarne le prestazioni, la sua pressione di esercizio è
stata regolata ad un valore superiore a quello delle chiodatrici
tradizionali. Per l’uso dell’attrezzo, sono sempre necessari il
compressore e il tubo flessibile dell’aria speciali. L’impiego di
gas combustibile in pressione (ad esempio ossigeno,
acetilene, ecc.) provoca fenomeni di combustione anomala
che possono causare esplosioni. Utilizzare esclusivamente il
compressore e il tubo flessibile dell’aria speciali.
2. LAVORARE ENTRO L’ADATTA PORTATA DI
PRESSIONE DELL’ARIA
L’attrezzo è progettato per operare con una pressione
dell’aria che va da 18 a 23 bar (250 a 320 p.s.i.).
La pressione dovrebbe essere sistemata a seconda del tipo
di lavoro che deve essere inchiodato. Lo strumento non
dovrebbe mai funzionare quando la pressione di
funzionamento supera 23 bar (320 p.s.i.).
PER EVITARE GRAVI LESIONI PERSONALI
O DANNI MATERIALI
PRIMA DI USARE L’ATTREZZO, LEGGERE
ATTENTAMENTE E CAPIRE LE SEGUENTI
“ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA”.
L’INOSSERVANZA DELLE SEGUENTI
PRECAUZIONI PUÒ ESSERE CAUSA DI
MORTE O DI GRAVI LESIONI PERSONALI.
ATTENZIONE
18 bar
250 psi
23 bar
320 psi
47
3. NON UTILIZZARE LO STRUMENTO VICINO A UNA
SOSTANZA INFIAMMABILE
Non utilizzare mai lo strumento vicino a una sostanza
infiammabile (ad es. diluente, benzina, ecc.). Le esalazioni
volatili che provengono da queste sostanze potrebbero
essere risucchiate nella macchina e successivamente
compressa insieme all’aria questo potrebbe causare una
esplosione.
4. NON UTILIZZATE MAI L’ATTREZZO IN UN AMBIENTE
ESPLOSIVO
Le scintille dell’attrezzo possono mettere a fuoco i gas
atmosferici, la polvere o altri materiali combustibili.
5. NON UTILIZZARE ACCESSORI NON ADATTI
Il connettore sull’apparecchio non deve trattenere la
pressione quando il rifornimento dell’aria è disinserito. Se
vengono usati accessori non adatti, l’apparecchio può
rimanere carico di aria dopo essere stato disinserito e ciò
potrà provocare lo sparo di un chiodo o simile anche dopo
che l’aria è stata disinserita: ciò può provocare danni.
6. QUANDO L’UTENSILE NON VIENE UTILIZZATO,
INTERROMPERE L’ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
COMPRESSA E VUOTARE IL CARICATORE
Disinserire sempre lo strumento dalla presa d’aria e
svuotare il tamburo quando le operazioni di lavoro sono
terminate o sospese, quando l’attrezzo è lasciato
incustodito, durante il suo trasporto in altre aree, durante le
operazioni di assemblaggio, riparazione e smontaggio,
quando si pulisce lo strumento otturato.
7. CONTROLLARE LA TENUTA DELLE VITI
Viti o bulloni allentati o installati non correttamente sono
causa di incidenti e danni all’apparecchio quando viene
messo in funzione. Controllare per assicurarsi che tutte le
viti e i bulloni siano stretti e installati in modo corretto prima
di utilizzare l’apparecchio.
8. NON TOCCARE IL GRILLETTO A MENO CHE VOI
INTENDIATE PIANTARE UN CHIODO
Ogni qualvolta che il rifornimento dell’aria è collegato
all’apparecchio, non toccare mai il grilletto mano che voi
intendiate piantare un chiodo nel lavoro. E’pericoloso spostarsi
da un posto all’altro portando l’apparecchio con il grilletto tirato:
questa e altre azioni simili dovrebbero essere evitate.
9. NON PUNTARE IN DIREZIONE DI UNA PERSONA O DI
SE STESSI LA CANNA DELLO STRUMENTO
Se la canna è puntata in direzione di persone, si possono
verificare gravi incidenti, nel caso vi sia una detonazione.
Assicurarsi che la canna di scarico non sia puntata in
direzione di persone quando si apre o si chiude la canna
stessa, nell’inserimento o disinserimento della sicura e
durante altre simili operazioni.
10. USARE CHIODI DEL TIPO PRESCRITTO (VEDERE
PAGINA 49)
L’uso di chiodi o punti diversi da quelli indicati causerà il cattivo
funzionamento dell’apparecchio. Assicuratevi di usare solo
chiodi o punti consigliati quando utilizzate lo strumento.
11. COLLOCARE L’USCITA DI SCARICO SULL’AREA DI
LAVORO
Se non viene collocato l’uscita di scarico del naso in modo
appropriato, il fermaglio rischia di staccarsi violentemente
causando un pericolo per l’operatore.
12. NON INFILARE CHIODI, O SIMILI, VICINI AL BORDO DEL
LAVORO O SU MATERIALI DI SPESSORE SOTTILE
E’possibile che il pezzo da lavorare si spacchi e che il
chiodo, o simile, possa essere sparato in aria e colpire
qualcuno. Fate attenzione quando lavorate su materiali
sottili o vicino ai bordi e sugli angoli del vostro lavoro.
Diluente
Benzina
48
13. NON INFILATE CHIODI SOPRA AD ALTRI CHIODI
Infilare chiodi sopra ad altri chiodi può causare la deviazione
del chiodo stesso che, a sua volta, può causare danni.
14. TOGLIERE CHIODI DOPO AVER TERMINATO
L’UTILIZZO
Se, dopo aver terminato di utilizzare la macchina, nel
caricatore rimangono alcuni chiodi, esiste il pericolo che
incidenti seri possano avvenire prima della ripresa del
lavoro, nel caso in cui l’apparecchio venga maneggiato
senza cura o quando si inserisce l’accessorio per l’aria. Per
questa ragione, togliere sempre tutti i chiodi rimasti nel
caricatore una volta terminato l’utilizzo dell’apparecchio.
15. CONTROLLARE FREQUENTEMENTE IL
FUNZIONAMENTO DEL MECCANISMO DELLA SICURA
NEL CASO SI UTILIZZI UN ATTREZZO CON SICURA
PER CONTATTO (CONTACT TRIP)
Non usare lo strumento se lo scatto non funziona
correttamente in quanto potrebbe accadere che un chiodo
parta accidentalmente. Non interferire con il funzionamento
corretto del meccanismo della sicura.
16. UTILIZZO DELL’APPARECCHIO ALL’ESTERNO O IN
UN POSTO SOPRAELEVATO
Quando si utilizza lo strumento sui tetti o su superfici
inclinate, iniziare a lavorare dalla parte più bassa e
gradualmente andare verso l’alto. Lavorare camminando
all’indietro è pericoloso in quanto potreste perdere il piano
d’appoggio.
Assicurate il tubo con un cavallotto nell’area dove avete
intenzione di lavorare. Gli incidenti possono essere causati
dal fatto che il tubo possa essere tirato inavvertitamente o
che possa impigliare.
17. NON USARE MAI L’UTENSILE SE UNA PARTE
QUALUNQUE DI CONTROLLO DELL’UTENSILE (PER
ESEMPIO BRACCIO DI CONTATTO DI SCATTO)
RIMANE INOPERABILE, SCOLLEGATA. CAMBIATA O
NON FUNZIONA CORRETTAMENTE
18. AZIONARE L’UTENSILE ESCLUSIVAMENTE QUANDO
SI TROVA SUL PEZZO, IN QUANTO I CHIODI SPARATI
IN ARIA SI RIVELEREBBERO PERICOLOSI E
L’UTENSILE SAREBBE SOTTOPOSTO AD UNA
SOLLECITAZIONE ECCESSIVA
In tal modo si evitano i rischi causati da chiodi sparati in aria
e da sollecitazioni eccessive sull’attrezzo.
19. ASSICURARSI SEMPRE CHE LO STRUMENTO ABBIA
LA SICURA
20. CONSIDERARE LO STRUMENTO UN UTENSILE PER IL
LAVORO
21. NON UTILIZZARE PER IL GIOCO
22. NON INSERIRE LA SICURA QUANDO UNA DELLE
COMPONENTI È IN FUNZIONE
23. QUANDO LA MACCHINA O LE SUE PARTI SONO
MESSE AL RIFIUTO, SEGUITE I REGOLAMENTI
NAZIONALI RELATIVI
OSSERVARE LE SEGUENTI AVVERTENZE
GENERALI IN AGGIUNTA AGLI ALTRI
AVVERTIMENTI CONTENUTI IN QUESTO
MANUALE
Non usare l’apparecchio come un martello.
Afferrare sempre l’attrezzo dall’impugnatura, e
non trasportare mai l’attrezzo tenendolo dal tubo
dell’aria.
L’apparecchio deve essere usato solo per lo
scopo con cui è stato progettato.
Non eliminare o modificare le componenti dello
strumento (ad esempio: il grilletto, l’impugnatura,
ecc).
Tenere l’apparecchio in posti asciutti, fuori dalla
portata dei bambini, quando non è in uso.
Non usare l’apparecchio senza l’etichetta
“Avvertenze per la Sicurezza”.
Non modificare l’apparecchio dal suo progetto o
dalla sua funzione originale senza il consenso
della MAX CO.,LTD.
49
4. CARATTERISTICHE TECNICHE
E ACCESSORI
1. CARATTERISTICHE TECNICHE DELL’UTENSILE
2. CARATTERISTICHE TECNICHE DEL MATERIALE DI
FISSAGGIO
PRESSIONE DI ESERCIZIO CONSIGLIATA:
18 - 23 bar (250 - 320 p.s.i.). Affinchè il rendimento della
sparapunti sia ottimale, regolare la pressione dell’aria impostando
un valore compreso all’interno della suddetta gamma.
LA PRESSIONE DI ESERCIZIO NON DEVE ESSERE
SUPERIORE A 23 BAR (320 p.s.i.).
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
1 LIVELLO DI RUMOROSITA’
Livello di potenza impulso sonoro A
------ LWA, 1s, d 95,59 dB
Livello di pressione impulso sonoro A
------ LpA, 1 s, d 93,92 dB
sul luogo di lavoro. Tale valore viene determinato e
documentato in conformità alla norma EN12549: 1999.
2 VIBRAZIONI
Indice di vibrazione = 2,45 m/s
2
Questi valori sono determinati e documentati in conformità alla
norma ISO 8662-11.
Questo valore è un valore di caratteristica associata
all’utensile e non rappresenta l’influenza al sistema mano-
braccio, quando l’utensile viene usato. Sul sistema mano-
braccio durante l’uso dell’utensile può influire, per esempio,
la forza di afferraggio, la forza della pressione di contatto, la
direzione di funzionamento, la regolazione
dell’alimentazione, il pezzo lavorato, e il supporto del pezzo
lavorato.
4. CAMPI DI APPLICAZIONE
Fissaggio di cartongesso, pannelli decorativi e a altri pannelli
interni.
5. ALIMENTAZIONE E
COLLEGAMENTO DELL’ARIA
COMPRESSA
Leggere il paragrafo “NORME DI SICUREZZA”
NON USARE NESSUNA FONTE DI ENERGIA DIVERSA DA UN
COMPRESSORE AD ARIA
Lo strumento è destinato a operare con aria compressa. Non far
funzionare l’attrezzo con nessun altro gas combustibile (ad es.
ossigeno, acetilene, ecc.) poiché esiste il pericolo di un’esplosione.
Per questa ragione, non usare assolutamente nient’altro all’infuori di
un compressore ad aria per far funzionare lo strumento.
LAVORARE ENTRO L’ADATTA PORTATA DI PRESSIONE
DELL’ARIA
L’attrezzo è progettato per operare con una pressione dell’aria
che va da 18 a 23 bar (250 a 320 p.s.i.).
La pressione dovrebbe essere sistemata a seconda del tipo di
lavoro che deve essere inchiodato. Lo strumento non dovrebbe
mai funzionare quando la pressione di funzionamento supera
23 bar (320 p.s.i.).
NON UTILIZZARE LO STRUMENTO VICINO A UNA
SOSTANZA INFIAMMABILE
Non utilizzare mai lo strumento vicino a una sostanza
infiammabile (ad es. diluente, benzina, ecc.). Le esalazioni
volatili che provengono da queste sostanze potrebbero essere
risucchiate nella macchina e successivamente compressa
insieme all’aria questo potrebbe causare una esplosione.
NON UTILIZZARE ACCESSORI NON ADATTI
Il connettore sull’apparecchio non deve trattenere la pressione
quando il rifornimento dell’aria è disinserito. Se vengono usati
accessori non adatti, l’apparecchio può rimanere carico di aria
dopo essere stato disinserito e ciò potrà provocare lo sparo di un
chiodo o simile anche dopo che l’aria è stata disinserita: ciò può
provocare danni.
ALTEZZA 312 mm (12-1/4")
LARGHEZZA 116 mm (1-1/2")
LUNGHEZZA 300 mm (11-3/4")
PESO 1,9 kg (4,2 lbs.)
PRESSIONE DI
ESERCIZIO
CONSIGLIATA
18 - 23 bar
(250 - 320 p.s.i.)
CARICAMENTO 100 Viti
FABBISOGNO ARIA
COMPRESSA
1,9 alla pressione di esercizio di
23,0 bar (334 p.s.i.)
ACCESSORI
Chiave a barra esagonale,
lubrificatore a getto,
occhiali di protezione, estremità
superiore contatto L
Vite per cartongesso
25 mm (1") - 41 mm (1-5/8")
8 mm (0,31")
3,5 mm (#6) - 4,0 mm (#7)
ATTENZIONE
18 bar
250 psi
23 bar
320 psi
Diluente
Benzina
50
QUANDO L’UTENSILE NON VIENE UTILIZZATO,
INTERROMPERE L’ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
COMPRESSA E VUOTARE IL CARICATORE
Disinserire sempre lo strumento dalla presa d’aria e svuotare il
tamburo quando le operazioni di lavoro sono terminate o
sospese, quando l’attrezzo è lasciato incustodito, durante il suo
trasporto in altre aree, durante le operazioni di assemblaggio,
riparazione e smontaggio, quando si pulisce lo strumento
otturato.
QUANDO SI USA L’ATTREZZO, UTILIZZARE UN
COMPRESSORE E UN TUBO FLESSIBILE DELL’ARIA
SPECIALI.
Per migliorarne le prestazioni, la sua pressione di esercizio è
stata regolata ad un valore superiore a quello delle chiodatrici
tradizionali. Per l’uso dell’attrezzo, sono sempre necessari il
compressore e il tubo flessibile dell’aria speciali (compressore
MAX PowerLite e tubo flessibile MAX PowerLite). L’impiego di
gas ad alta pressione (ad esempio ossigeno, acetilene, ecc.)
provoca fenomeni di combustione anomala che possono causare
esplosioni. Utilizzare esclusivamente il compressore e il tubo
flessibile dell’aria speciali.
AVVISO:
Una lubrificazione frequente, ma non eccessiva, è richiesta per
ottenere ottime prestazioni. L’aggiunta di olio attraverso il
collegamento dell’aria lubrificherà le parti interne.
6. ISTRUZIONI PER L’USO
Leggere il paragrafo “NORME DI SICUREZZA”
1. OPERAZIONI PRELIMINARI:
1 Indossare occhiali di protezione.
2 Non azionare ancora l’alimentazione dell’aria compressa.
3 Verificare il serraggio delle viti.
4 Verificare che il braccio di contatto e il grilletto funzionino
correttamente.
5 Azionare l’alimentazione dell’aria compressa.
6 Verificare l’eventuale presenza di perdite di aria
dall’utensile. (L’aria non deve fuoriuscire dall’utensile)
7 Impugnare l’utensile (non appoggiare le dita sul grilletto) e
premere il braccio di contatto contro il pezzo. (L’attrezzo
non deve azionarsi.)
8 Tenere l’utensile in modo tale che il braccio di contatto non
tocchi il pezzo e premere il grilletto. (L’utensile non deve
azionarsi.)
9 Scollegare il tubo di alimentazione dell’aria compressa.
2. OPERAZIONE
Indossare occhiali di protezione
Un pericolo agli occhi è sempre presente a causa della polvere
emessa nell’aria o dall’espulsione di chiodi in seguito ad una
manipolazione sbagliata dell’attrezzo. In questo caso, è
necessario portare sempre degli occhiali protettivi di lavoro o di
sicurezza quando si utilizza l’attrezzo.
Il datore di lavoro e/o l’utente devono assicurare una protezione
adeguata degli occhi degli operatori dell’attrezzo. L’attrezzatura
di protezione degli occhi deve rispondere alle prescrizioni
dell’American National Standards Institute, Norma ANSI Z87.1
(Direttiva del Consiglio 89/686/CEE del 21 dicembre 1989) ed
assicurare una protezione frontale e laterale del viso
dell’operatore.
Il datore di lavoro è responsabile per imporre l’impiego
dell’attrezzatura di protezione degli occhi da parte dell’operatore
dell’attrezzo e da parte di tutti gli altri membri del personale
nell’area di lavoro.
AVVISO:
gli occhiali senza protezione laterale e frontale non assicurano
una protezione corretta.
[COMPRESSORE / TUBO FLESSIBILE ARIA]
Tubi dell’aria
Pressione da 18 a 23 bar (250 a 320 p.s.i.)
Dell’aria compressa
ATTENZIONE
51
Durante l’applicazione di punti/chiodi, non avvicinare le mani o
altre parti del corpo all’orifizio di espulsione, al fine di evitare il
rischio di possibili lesioni.
CARICAMENTO DELLE VITI
1 Aprire il caricatore.
abbassare il dispositivo di chiusura ed aprire lo sportello.
Aprire il coperchio del caricatore.
2 Caricamento delle viti.
Inserire una bobina di viti nel caricatore. Liberare un
numero di viti sufficiente a raggiungere il nottolino di
alimentazione e inserire la seconda vite sul nottolino di
alimentazione. Le teste delle viti si inseriscono nella
scanalatura sull’estremità.
3 Chiudere il coperchio del caricatore.
4 Chiudere lo sportello.
Verificare il corretto aggancio del dispositivo di chiusura.
(Se non si aggancia, controllare che le teste delle viti siano
inserite nella scanalatura sull’estremità.)
È anche possibile chiudere per primo lo sportello e quindi il
coperchio del caricatore.
PROVA DI FUNZIONAMENTO
1 Regolare la pressione dell’aria su 18 bar (250 p.s.i.) e
azionare l’alimentazione dell’aria compressa.
2 Senza azionare il grilletto, premere il braccio di contatto
contro il pezzo.
Tirare il grilletto. (L’utensile deve sparare il chiodo).
3 Regolare la pressione dell’aria al livello minimo possibile,
secondo i diametri e la lunghezza del chiodo e la durezza
del pezzo da lavorare.
ATTENZIONE
2
1
Sportello
Dispositivo di
chiusura sportello
Viti
1
2
1
2
Leva di
commutazione
“M”
(Base
metallica)
“W”
(Base in legno)
52
LEVA DI COMMUTAZIONE
Questo attrezzo è dotato di leva di commutazione, che consente
l’avvitamento ottimale (inserimento, velocità) a seconda del
materiale sul quale deve essere eseguito il fissaggio.
AVVISO:
è consigliabile selezionare la leva di commutazione su una
posizione adatta alla condizione del materiale sul quale si lavora.
POSIZIONI DELLA LEVA DI COMMUTAZIONE
1 : ottimale
2 : eseguibile
3 : Non eseguibile
AVVISO:
Nel caso del materiale base metallico e dei due pezzi di
cartongesso, non è possibile eseguire il fissaggio con la leva
di commutazione in posizione “W”.
La leva di commutazione deve essere azionata
adeguatamente e inserita nella posizione “W” o “M” fino a
quando non si avverte lo scatto di conferma.
IDENTIFICAZIONE DEI MODELLI
DISPOSITIVO DI AZIONAMENTO A CONTATTO
Il metodo di funzionamento comune sugli attrezzi a “Scatto per
contatto” permette all’operatore di entrare in contatto con il pezzo
di lavoro per attivare lo scatto mentre viene mantenuto tirato, ciò
permette di inserire un chiodo ogni volta che il pezzo di lavoro
entra in contatto. Una inchiodatura rapida su molte parti di lavoro
viene assicurata, come nel caso di messa in guaina,
assemblaggio di pavimento e palette.
Tutti gli attrezzi pneumatici sono inclini ad un rimbalzo quando si
installano i chiodi.
L’attrezzo potrebbe rimbalzare, rilasciando il pulsante, ed in caso
di nuovo contatto con la superficie da lavorare con il grilletto
ancora azionato (dito dell’operatore sempre premuto sul grilletto)
potrebbe venire piantato un secondo chiodo.
MODELLO DI SCATTO PER CONTATTO CON MECCANISMO
DI SCATTO ANTI-DOPPIO
(Brevetto 5597106 USA, Brevetto GB 2286790)
Identificato dal GRILLETTO ROSSO.
OPERAZIONE DI SCATTO PER CONTATTO (DISPOSITIVO DI
AZIONAMENTO A CONTATTO)
Per l’operazione di scatto per contatto, tenere premuto il grilletto
e premere il braccio di contatto contro la superficie di lavoro.
METODO
1 Tenere lo scatto.
2 Premere il braccio di contatto.
FUNZIONAMENTO A SCATTO SEMPLICE (MECCANISMO DI
SCATTO ANTI-DOPPIO)
Per l’operazione di scatto semplice, premere il braccio di contatto
contro la superficie del pezzo di lavoro, poi tirare lo scatto.
L’attrezzo non può scattare un secondo chiodo fino a che lo
scatto sia liberato e l’attrezzo può fare un ciclo.
METODO
1 Premere il braccio di contatto.
2 Tirare lo scatto.
SCATTO SEQUENZIALE (kit opzionale)
Con lo scatto sequenziale, l’operatore deve tenere l’attrezzo
contro il pezzo prima di tirare il grilletto. Questo facilita una
inchiodatura precisa, ad esempio nel caso di incorniciatura, di
inchiodatura di pavimento e di assemblaggio delle casse. Lo
scatto sequenziale consente di applicare con precisione la vite,
senza incorrere nel rischio di applicare una seconda vite al
momento del contraccolpo, come descritto nella sezione relativa
al meccanismo di scatto per contatto.
L’attrezzo a scatto sequenziale offre un vantaggio in termini di
sicurezza perché evita il piantaggio accidentale dei chiodi in caso
di contatto dell’attrezzo con il pezzo o qualsiasi altro oggetto,
mentre l’operatore tiene premuto il grilletto.
Posizione leva
Condizione del materiale da fissare
Materiale base
Materiale superficiale
“W”
(base in legno)
Legno
Cartongesso (da 9,5 a 15 mm
di spessore ), 1 o 2 pezzi
“M”
(base
metallica)
Metallo
(spessore
inferiore a
0,8 mm)
Cartongesso (da 9,5 a 15 mm
di spessore ), 1 o 2 pezzi
Materiale base
Numero di
pannelli
Posizione leva
“W” “M”
Legno
1 pz. 1 2
2 pz. 1 2
Metallo
1 pz. 2 1
2 pz. 3 1
1
2
Grilletto
Braccio di contatto
2
1
Grilletto
Braccio di contatto
53
SCATTO SEQUENZIALE
Identificato dal GRILLETTO ARANCIONE.
ESTREMITÀ SUPERIORE CONTATTO
Quando si sostituisce l’estremità superiore del
contatto, assicurarsi di bloccare il grilletto e di
scollegare il tubo flessibile dell’aria.
Utilizzare l’estremità superiore di contatto L nel
caso in cui la vite non garantisca un adeguato
serraggio (ad esempio per il fissaggio di pannelli
in cartongesso su acciaio sottile o su materiali
con base in legno tenero, ecc.).
L’estremità superiore di contatto L limita la profondità di
inserimento, garantisce una maggiore stabilità limitando gli
effetti sul materiale base e riduce le possibilità di allentamento
delle viti.
L’estremità superiore contatto L è 3 mm più lunga di quella
standard e riduce la profondità di inserimento sui materiali base.
Se non si notano miglioramenti neanche con
l’uso dell’estremità superiore contatto L,
impostare la LEVA DI COMMUTAZIONE SU “W”
(base in legno).
MANOPOLA DI REGOLAZIONE PROFONDITÀ DI
INSERIMENTO
Scollegare SEMPRE l’alimentazione dell’aria
prima di regolare la manopola.
1 Dopo avere regolato la pressione dell’aria, applicare un
paio di chiodi su un pezzo campione composto dallo stesso
materiale che verrà utilizzato in seguito, per verificare se è
necessario regolare la profondità del chiodo.
2 Nel caso fosse necessaria una regolazione, interrompere
l’alimentazione dell’aria compressa.
3 Fare riferimento al segno sul distanziatore di messa a punto
per la direzione di rotazione del quadrante di messa a
punto.
4 Attivare di nuovo l’alimentazione dell’aria compressa.
Estremità superiore contatto
(arancione)
Estremità superiore contatto
standard
Estremità superiore contatto
L (trasparente)
Estremità superiore contatto
integrata
ATTENZIONE
AVVERTENZA
Manopola di
regolazione
Profondità inferiore
Profondità
maggiore
ATTENZIONE
Profondità
maggiore
Profondità
inferiore
54
MODALITÀ D’USO DEL DISPOSITIVO DI REGISTRO AD IMPULSO SINGOLO
Scollegare SEMPRE l’alimentazione dell’aria prima di usare il dispositivo di registro ad impulso singolo.
Quando è indispensabile inserire una vite su un piano inclinato, ad esempio su un angolo, questo attrezzo con il funzionamento ad impulso
singolo può incassare la vite al di sotto della superficie del pannello.
Posizione elemento di registro Vite Applicazione
Inserimento
in piano
Se la vite viene inserita in posizione
inclinata, la sua testa sporgerà dal
pannello.
Utilizzarla per l’inserimento in piano
Inserimento
inclinato
Se si seleziona l’inserimento inclinato,
la testa della vite rimane incassata
rispetto alla superficie del pannello.
Utilizzarla per l’inserimento inclinato
ATTENZIONE
Elemento
sporgente
Elemento
sporgente
55
ILLUSTRAZIONE DEL DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO DEL
GRILLETTO
L’utensile e’ munito di un dispositivo di bloccaggio del grilletto.
Prima di inserire le viti, premere e ruotare la SICURA del grilletto
in posizione di SBLOCCAGGIO.
COME RIMUOVERE IL SUPPORTO IN PLASTICA
Man mano che si inseriscono le viti il relativo supporto in plastica
fuoriesce dall’attrezzo. Quando fuoriesce un tratto sufficiente è
possibile staccarlo tirandolo contro l’estremità di taglio della
punta.
VALVOLA DI SICUREZZA
Questo attrezzo comprende una valvola limitatrice di alta
pressione per limitare la pressione sul lato tubo flessibile
PowerLine (18 - 23 bar (250 - 320 p.s.i.)) ad un valore di circa
8 bar (120 p.s.i.).
In caso di anomalia della valvola limitatrice alta pressione con
conseguente aumento della pressione all’interno dell’attrezzo, si
attiva una valvola di sicurezza per scaricare la pressione
accompagnata da un segnale acustico. Questo indica l’anomalia
della valvola limitatrice alta pressione, interrompere quindi
immediatamente l’uso dell’attrezzo, scollegare l’alimentazione
dell’aria e far riparare l’attrezzo da un distributore autorizzato
MAX Co., Ltd.
o un altro tecnico specializzato. Si osservi che la valvola di
sicurezza è inserita nella parte posteriore dell’attrezzo.
CAMBIO DELL’ORIENTAMENTO DEL GANCIO
Scollegare SEMPRE l’alimentazione dell’aria
prima di cambiare l’orientamento del gancio.
Il gancio può essere orientato in quattro diverse direzioni ed è
anche possibile regolarne la sporgenza tra due diverse posizioni
per ciascun orientamento. In totale si ottengono otto diverse
regolazioni.
Quando si modifica l’orientamento o la sporgenza del gancio,
usare una chiave a barra esagonale 4 per allentare e rimuovere
il bullone a testa esagonale di fissaggio del gancio. Dopo aver
regolato la posizione del gancio, sostituire il bullone a testa
esagonale e serrarlo.
Sicura grilletto
Valvola di
sicurezza
(Integrata in
questa parte)
POSSIBILI ORIENTAMENTI
ATTENZIONE
Gancio
Foro di fissaggio
Bullone a testa
esagonale
Regolatore
56
7. SOSTITUZIONE DELLA PUNTA
Scollegare SEMPRE l’alimentazione dell’aria prima
di sostituire una punta.
AVVISO:
1 Durante la sostituzione della punta prestare attenzione per
evitare l’ingresso nell’attrezzo di sabbia, polvere e altri corpi
estranei.
L’ingresso di questi materiali può causare l’anomalia
dell’attrezzo.
2 La punta è un componente soggetto ad usura; l’uso di una
punta usurata compromette l’efficienza del lavoro e la
qualità di fissaggio delle viti. Prima di iniziare il lavoro,
esaminare la punta e se usurata, sostituirla.
3 Utilizzare la punta “TURBO DRIVER BIT B41X2”
disponibile come elemento opzionale presso i
concessionari autorizzati MAX Co., Ltd. o in altri centri
specializzati.
1. RIMOZIONE DELLA PUNTA
1 Togliere le viti M5×20 (4×) utilizzando la chiave esagonale
da 4 mm fornita in dotazione.
2 Rimuovere il coperchio del cilindro. Una volta effettuata la
rimozione del coperchio, si staccano anche il gruppo punta
e la guarnizione del coperchio.
Estrarre il gruppo punta dal coperchio cilindro.
AVVISO:
Se durante l’estrazione del gruppo punta dal coperchio cilindro, si
stacca anche il gruppo arresto pistone, reinserirlo nel coperchio.
Se il gruppo punta rimane all’interno del cilindro, capovolgere
l’attrezzo per rimuoverlo.
Estrarre la guarnizione a nastro del pistone
prestando attenzione a non tagliarla o
danneggiarla.
Gli O-ring (superiore e inferiore) sono essenziali
per sigillare l’aria compressa. Maneggiarli il meno
possibile.
3 Con un normale cacciavite di precisione o un chiodo sottile,
sfilare la guarnizione a nastro del pistone dal gruppo punta.
4 Estrarre la spina cilindrica. Il pistone principale e la punta si
staccano dal cappuccio pistone.
5 Estrarre la punta usurata dal pistone principale e sostituirla
con la punta nuova.
ATTENZIONE
Vite M5×20 (4×)
Chiave esagonale
da 4 mm
Coperchio cilindro
Gruppo
arresto
pistone
Cilindro
Guarnizione
coperchio cilindro
O-ring
O-ring
Gruppo punta
Guarnizione a
nastro pistone
AVVERTENZA
O-ring
Pistone
principale
Punta
Spina cilindrica
Cappuccio pistone
Punta nuovaPunta usurata
57
2. MONTAGGIO
Durante il montaggio utilizzare esclusivamente
olio e grasso del tipo prescritto.
6 Utilizzando la spina cilindrica, fissare la nuova punta, il
pistone principale e il cappuccio del pistone assemblati al
punto 5 in ordine inverso alla procedura descritta al punto
4.
Accertarsi che la spina cilindrica sia stata
saldamente inserita.
7 Inserire la guarnizione a nastro del pistone sulla
scanalatura centrale del gruppo punta.
Controllare che l’O-ring non sporga dal gruppo
punta.
8 Allineare la sezione esagonale della punta a quella
dell’ingranaggio e inserire il gruppo punta nel cilindro.
AVVISO:
Applicare quindi almeno 10 gocce d’olio nel cilindro.
AVVERTENZA
O-ring
Pistone principale
Punta
Spina cilindrica
Cappuccio pistone
O-ring
Guarnizione a
nastro pistone
AVVERTENZA
O-ring
Gruppo punta
Cilindro
Ingranaggio
Sezione esagonale
AVVERTENZA
L’O-ring non
sporge.
L’O-ring
sporge.
58
9 Montare la guarnizione del coperchio cilindro sulla parte
superiore del corpo.
0 Posizionare il coperchio cilindro sulla relativa guarnizione.
a Tenendo premuto il coperchio cilindro, serrare le quattro viti
(M5×20) con la chiave esagonale da 4 mm.
Accertarsi che il coperchio del cilindro sia stato
serrato saldamente e uniformemente al corpo con
le quattro viti (M5×20) alla specifica coppia di
serraggio.
AVVISO:
Serrare le viti uniformemente procedendo in ordine diametralmente
opposto. La coppia di serraggio prescritta è di 100 - 120 kgf-cm (da
86,8 a 104,2 in lbs).
8. MANTENIMENTO IN PERFETTA
EFFICIENZA
1 NON AZIONARE LA CHIODATRICE QUANDO È VUOTA
2 USARE OLIO CONSIGLIATO
Olio per turbina o “velocite” dovrebbe essere usato per lubrificare
la chiodatrice. A completamento delle operazioni, applicare 10
gocce di olio nella presa dell’aria con un lubrificatore a getto.
(Olio prescritto: ISO VG32)
3 PROCEDERE ALLA VERIFICA E ALLA MANUTENZIONE
DELL’UTENSILE QUOTIDIANAMENTE O
OGNIQUALVOLTA SI ESEGUE LA MESSA IN FUNZIONE
Prima di procedere alla verifica o alla manutenzione
dell’attrezzo, scollegare l’alimentazione dell’aria compressa e
svuotare il caricatore.
(1) Scaricare il compressore dell’aria
(2) Stringere tutte le viti.
(3) Continuare a muovere il braccio di contatto in modo regolare
9. IMMAGAZZINAGGIO
1 Al fine di evitare la formazione di ruggine, applicare un
sottile strato di lubrificante sulle parti in acciaio prima di
riporre l’utensile per un periodo prolungato.
2 Non conservare l’utensile a temperature ridotte, bensì in
luoghi caldi.
3
Quando l’utensile non viene utilizzato, conservarlo in luoghi
caldi e asciutti. Non tenere l’utensile alla portata dei bambini.
4 L’usura determinata dal normale impiego di un qualsiasi
utensile di qualità rende sempre necessaria l’esecuzione
della manutenzione o la sostituzione di componenti
10. DIAGNOSTICA
La diagnostica e/o le operazioni di riparazione possono
essere effettuate esclusivamente da concessionari MAX CO.
LTD. o da altro personale specializzato.
Supplemento relativo alle istruzioni di servizio
Secondo Ia norma europea EN 792-13, il regolamento vale
del 1. 1.2001 che tutti apparecchi per chiodatura muniti di scatto
a contatto devono essere contrassegnati con il simbolo “Non
utilizzare da impalcature o scale a pioli” e non devono essere
utilizzati per utilizzi certi, per esempio:
se il passaggio da un punto di chiodatura ad un altro avviene
passando da impalcature, scale, scale a pioli o costruzioni
simili come p.e. i graticiatti del tetto,
nella chiusura di casse o gabbie
nell’applicazione di sistemi di sicurezza per il trasporto, ad
esempio su veicoli e vagoni.
Chiave esagonale da
4 mm
Vite M5×20 (4×)
Coperchio cilindro
Terza
Esempio di fissaggio
Ordine delle viti
Seconda
Prima Quarta
ATTENZIONE
ATTENZIONE
The content of this manual might be changed without notice for improvement.
Anderungen der Betriebsanleitung zum Zwecke der Verbesserung ohne Ankundigung vorbehalten.
Le contenu de ce manuel est sujet a modification sans preavis a des fins d'amelioration.
I contenuti di questo manuale possono essere cambiati senza preavviso per motivi di miglioramento
del prodotto.
El contenido de este manual puede ser cambiado sin noticia previa para mejoramiento.
The specifications and design of the products in this manual will be subject to change without advance
notice due to our continuous efforts to improve the quality of our products.
Änderungen bei technischen Daten und Design der Produkte in diesem Handbuch im Sinne der
Produktverbesserung bleiben vorbehalten.
Les caractéristiques et la conception des produits mentionnés dans ce manuel sont sujettes à des
modifications sans préavis en raison de nos efforts continus pour améliorer la qualité de nos produits.
Le caratteristiche e la concezione dei prodotti menzionati in questo manuale sono soggette a
modifiche senza preavviso a causa dei nostri sforzi continui per migliorare la qualità dei nostri prodotti.
Las características y la concepción de los productos mencionados en este manual están sujetas a
modificaciones sin preaviso debido a nuestros esfuerzos continuos para mejorar la calidad de
nuestros productos.
4011550
140821-00/02
Camerastraat 19
1322 BB Almere The Netherlands
Phone: +31-36-546-9669
FAX: +31-36-536-3985
wis.max-ltd.co.jp/int/ (GLOBAL Site)
www.max-europe.com (EUROPE Site)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17

Max HVR41G4 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario