Solé Diesel SV-230 Manuale utente

Categoria
Motore
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

INDICE I
INDEX I
CONTENTS I
INHALT I
INDICE I
SV-230 (4-6)
(revisione: 4 del 01/06/03)
0
-
2
MD700MD700
MD700MD700
MD700
0.0 PREMESSE
Gentile Cliente,
desideriamo attirare la Sua attenzione sulla qualità
tecnologica del motore che Lei ha acquistato da
SOLÉ S.A.
.
Il nostro reparto Assistenza Tecnica e Ricambi si è
ulteriormente rafforzato per meglio servire i nostri
Clienti.
Soltanto con l'impiego di ricambi originali e con
l'intervento del nostro personale specializzato, è
possibile garantire il mantenimento del migliore
rendimento del motore da Voi acquistato.
Ci permetta quindi di consigliarle di affidare
ESCLUSIVAMENTE al nostro Servizio Assistenza
Tecnica e Ricambi, la manutenzione del motore
prodotto da SOLÉ S.A.
Infatti qualora la manutenzione del motore prodotto
da SOLÉ S.A.. dovesse essere affidata a
tecnici non autorizzati, o venissero utilizzate parti
e ricambi NON ORIGINALI, decadrà
immediatamente ogni obbligo di garanzia e di
assistenza tecnica da parte di SOLÉ S.A.
Siamo certi che comprenderà l'importanza sotto il
profilo tecnico del rispetto della norma qui sopra
citata, che ha l'intento di evitare prima di tutto ai
nostri Clienti, di incorrere in cattive esperienze.
Rimaniamo a Sua disposizione e con l'occasione
porgiamo distinti saluti.
0.0 FOREWORD
Dear Client,
The SOLÉ DIESEL engine you have purchased
is a product of the highest technological quality.
Our Service and Spares department has recently
been strengthened to ensure even better service for
all our clients.
Reliable duty and long life of the engine you have
purchased can only be guaranteed if you use
exclusively original spare parts and ensure that the
unit is serviced by our specialized personnel.
We therefore recommend that you insist on having
your SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY
by our Service and Spare Parts Department.
If engines manufactured by SOLÉ S.A.
serviced by unauthorised technicians, or if non-
original spare parts are utilized, all guarantee and
technical assistance obligations of SOLÉ S.A.
S.p.A. are invalidated.
We are confident that you will understand the
importance of these recommendations, which are
made for purely technical reasons and serve to
defend our clients and ensure their full satisfaction
with our products.
Please get in touch with us for any requirements you
may have.
Best regards,
0.0 PREMISSES
Cher Client,
Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter
chez SOLÉ S.A.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
département Assistance technique et Pièces de
Rechange afin de mieux servir notre clientèle.
Car c’est seulement en employant des pièces de
rechange d’origine et en requérant aux interventions
de notre personnel spécialisé, qu’il vous sera possible
de garantir le rendement optimum du moteur que
vous venez d’acheter.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous
conseiller de confier, EXCLUSIVEMENT à notre
Service Assistance Technique et Pièces de
Rechange, l’entretien de ce moteur fabriqué par
SOLÉ S.A.
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur
produit par SOLÉ S.A.. à des techniciens
non agréés ou l’emploi de pièces de rechange
autres que celles d’origine VM, entraîne
automatiquement la déchéance de la garantie et
dégage SOLÉ S.A. de toute obligation en
matière d’assistance technique.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez
l’importance, du point de vue technique, que revêt
le respect de la règle citée ci-dessus, qui tend à
protéger nos clients contre les mauvaises surprises.
Nous restons à votre disposition et vous prions
d’agréer, Cher Client, nos salutations distinguées.
MOTORI S.p.A.
After sale Service
MOTORI S.p.a.
Servizio Assistenza Tecnica
MOTORI S.p.a.
Service Apres Vente
0
-
4
MD700MD700
MD700MD700
MD700
CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA DI QUALITA'
" ISO 9001 - QS 9000
La SOLÉ S.A.
ha ottenuto e mantiene la
certificazione di azienda che opera in regime di
garanzia della qualità conformemente alle nor-
me UNI EN ISO 9001 ed alle ancora più severe
prescrizioni date dall'associazione dei costruttori
automobilistici Ford, Chrysler e General Motors
nel QS 9000 (Quality System Standard), per la
costruzione di motori Diesel. E’ il risultato di un
piano di lavoro che coinvolge tutti i livelli
aziendali.
La politica della qualità è componente essenziale
della strategia del management VM ed è imple-
mentata in tutte le funzioni aziendali in accordo
con sistemi di gestione della qualità riconosciuti a
livello internazionale. La soddisfazione del clien-
te, l'efficienza e la motivazione del personale, in-
tesi come insieme dei servizi resi all'interno ed
all'esterno dell'azienda, sono i più importanti ele-
menti del concetto di qualità. Tutti i dipendenti
VM partecipano alla realizzazione degli obiettivi
della politica della qualità.
Un'addestramento regolarmente pianificato assi-
cura una preparazione adeguata e sempre aggior-
nata dei dipendenti VM. VM guarda alla qualità
come ad un processo dinamico di continuo miglio-
ramento in tutte le attività per raggiungere gli obiet-
tivi.
La politica della qualità è anche in accordo con le
linee-guida aziendali relative alla salvaguardia
dell'ambiente.
0.0.1 Il presente manuale è stato redatto in rife
rimento alle norme "UNI 10653 e 10893".
HOMOLOGATION DU SYSTÈM DE QUALITÉ "SOLÉ
S.A. a obtenu la certification de société
opérant en régime de garantie de la qualité,
conformément aux normes UNI EN ISO 9001 et aux
prescriptions de l’association des constructeurs
automobiles Ford, Chrysler et General Motors
dans le QS 9000 (Quality System Standard) pour la
construction de moteurs Diesel. Il s’agit du résultat
d’un plan de travail qui a englobé tous les niveaux
de la société en vue d’une amélioration continue
de la structure.
La politique de la qualité est un composant essentiel
de la stratégie du management VM et est réalisée
dans toutes les fonctions de l’entreprise en accord
avec les systèmes de gestion de la qualité, reconnus
au niveau international. La satisfaction du client,
l’efficacité et la motivation du personnel, à savoir
l’ensemble des services rendus à l’intérieur et à
l’extérieur de l’entreprise, sont les éléments les plus
importants du concept de qualité. Tout le personnel
VM participe à la réalisation des objectifs de la
politique de la qualité.
Une formation régulièrement planifiée assure une
préparation appropriée et toujours mise à jour du
personnel VM. VM regarde à la qualité comme à un
processus dynamique d’amélioration continue dans
toutes les activités pour atteindre les objectifs.
La politique de la qualité est aussi en accord avec
les lignes-guide de l’entreprise relatives à la les
sauvegarde de l’environnement.
0.0.1 Ce manual a été redige en se referant aux
normes "UNI 10653 et 10893".
"SOLÉ S.A. has obtained official certification of
its quality system in compliance with UNI EN ISO
9001 and according with the prescriptions of Ford,
Chrysler and GM car manufactury association for
the manufacture of Diesel engines, set down in
Quality System Standard QS 9000. This is the
result of an operating programme that has en-
gaged all levels of the company in a drive for
constant structural improvement.
Quality policy is a component of VM's top manage-
ment function and is being implemented in all areas
of the company in accordance with internationally
accepted quality management systems. Customer
satisfaction, productivity and motivation of the em-
ployees as the sum of all services rendered outside
and inside the company are most important ele-
ments of VM's concept of quality. All VM's employees
are committed to the quality policy.
Regular training ensures that their qualifications are
constantly brought up to date.
VM regards quality as a dynamic process of continu-
ous improvement in all the activities to achieve the
goals.
Quality policy is in accordance with the company
guideline on active enviromental protection.
0.0.1 This manual has been drafted according to
the following "UNI STANDARD: 10653 and
10893".
0
-
6
MD700MD700
MD700MD700
MD700
0.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL
MANUALE ISTRUZIONI
0.1.1 Importanza del manuale
Il presente MANUALE ISTRUZIONI costituisce la
Vostra guida all'
USO e la MANUTENZIONE del
motore da Voi acquistato.
Vi consigliamo di seguire scrupolosamente tutti i
consigli in esso contenuti, in quanto il buon
funzionamento e la durata nel tempo del motore
dipendono dall'uso corretto e dall'applicazione
metodica delle Norme di manutenzione a seguito
riportate.
E' bene ricordarsi che nel caso sorgessero difficoltà
od inconvenienti, il
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA . è a completa
disposizione per ogni chiarimento od eventuale
intervento.
La . pertanto declina qualsiasi
responsabilità da Uso errato o da inadeguata
Manutenzione del motore.
Considerare il MANUALE ISTRUZIONI come parte
integrante del prodotto.
Custodire il presente Manuale per tutta la durata
del motore.
La SOLÉ S.A.. si riserva il Diritto di effettuare
modifiche allo scopo di migliorare i propri motori
senza alcun preavviso.
Assicurarsi che qualsiasi emendamento, o
aggiornamento del presente Manuale pervenuto,
venga incorporato nel testo.
Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o
successivo Proprietario del motore.
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 Importance of the manual
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the
USE and MAINTENANCE of the engine you have
just purchased.
We strongly recommend that you follow all the
advice in the manual meticulously, because the
correct operation and lasting reliability of the engine
depend on its correct use and the methodical
application of the programmed maintenance
operations illustrated in these pages.
If you run into difficulties or setbacks,
SOLÉ S.A.AFTER SALE SERVICE will be happy to
provide you with the necessary advice and
assistance.
declines all liability in the case
of improper use and/or unsuitable maintenance of
the engine.
This INSTRUCTION MANUAL is an integral part of
the product you have acquired.
Please conserve it in a safe place for the full
working life of the engine.
reserves the right to make
changes aimed at improving its products without
any form of prior notification.
Please ensure that you enclose with the original
publication of the present manual any amendments
or updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or
future owners.
0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 Importance du manuel
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour
vous servir de guide dans
l’UTILISATION et
l
’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement
les conseils. Le bon fonctionnement et la longévité
de ce moteur dépendront, en effet, de son usage
correct et de l’application méthodique des règles
d’entretien indiquées ci-après.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de
difficulté ou d’inconvénient, le
SERVICE APRES
VENTE est à votre entière
disposition pour tout renseignement ou intervention
éventuelle.., par conséquent, décline toute
responsabilité en cas d’usage abusif ou d’entretien
inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
comme faisant partie intégrante du produit.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du
moteur.
SOLÉ S.A. se réserve le droit d’effectuer
des modifications afin d’améliorer ses moteurs sans
préavis.
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation
du présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou
propriétaire ultérieur du moteur.
0
-
8
MD700MD700
MD700MD700
MD700
0.1.2 Conservazione del manuale
Impiegare il manuale in modo tale da non
danneggiarne tutto od in parte il contenuto.
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun
motivo parti del manuale.
Conservare il manuale in zone protette da umidità
e calore.
0.1.3 Consultazione del manuale
Questo manuale istruzioni è composto da:
COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DEL
LA FAMIGLIA DI APPARTENENZA DEL
MOTORE
INDICE ANALITICO
ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO
Consultando la
COPERTINA si risale al modello di
motore trattato all'interno del manuale
Consultando l'
INDICE è possibile risalire al
CAPITOLO e al PARAGRAFO sui quali sono riportate
tutte le
note relative ad un determinato argomento.
Tutte le
ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO
sono rivolte ad
individuare gli avvertimenti sulla
sicurezza, le procedure corrette e le qualifiche
operative necessarie per un corretto funzionamento
del motore.
In ultimo, vogliamo sottolineare che alcune
raffigurazioni presenti nel manuale, inserite per
facilitare l'individuazione delle parti descritte,
potranno non essere totalmente uguali al motore da
Voi acquistato per evidenti ragioni di
generalizzazione.
0.1.2 Conserving the manual
When using the manual make sure that it is not
damaged or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for
any reason.
Conserve the manual in a dry place where it is
protected from excess heat.
0.1.3 Consulting the manual
This instruction manual comprises:
COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
TABLE OF CONTENTS
INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT
THE PRODUCT
The
COVER PAGE shows the model of the engine
described in the manual.
Use the
CONTENTS page to find the CHAPTER and
HEADING containing information relative to a given
argument.
All
INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices,
proper procedures and the skills required for correct
operation of the engine.
Please note that the illustrations in the manual,
which have been included to help you identify the
parts described in the text, show standard or
prototype engines and may therefore differ, in some
respects, from the engine in your possession.
0.1.2 Conservation du manuel
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager
une partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas
sous quelque raison que ce soit une partie de ce
manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et de la
chaleur.
0.1.3 Consultation du manuel
Ce manuel d'instruction se compose de:
UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION
DE LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU
MOTEUR;
UN INDEX ANALYTIQUE;
DES INSTRUCTIONS ET/OU
AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT.
Sur la
COUVERTURE figure le modèle de moteur
examiné à l’intérieur du manuel.
L’index permet de connaître le
CHAPITRE et
PARAGRAPHE qui regroupent toutes les remarques
relative à un argument précis.
Toutes les
INSTRUCTIONS ET/OU
AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT
ont pour but
d’individualiser les avertissements sur
la sécurité, les procédures correctes et les
qualifications opérationnelles nécessaires au bon
fonctionnement du moteur.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible
que certaines des illustrations présentes dans ce
manuel, introduites pour faciliter le repérage des
parties décrites, ne soient pas complètement
identiques au moteur que vous avez acheté pour
des raisons bien simples de généralisation.
0
-
10
MD700MD700
MD700MD700
MD700
0.1.4 Simbologia utilizzata
I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto
riportati, sono utilizzati lungo il corso di tutta la
presente pubblicazione per attirare l'attenzione
dell'Utilizzatore sui pericoli inerenti l'incolumità
del motore e della Persona, per identificare le
condizioni operative di rischio che possono
provocare danni materiali al motore, oppure per
segnalare comportamenti atti ad ottenere un buon
funzionamento del motore.
NOTA OPERATIVA
GENERALE
Segnali di Prescrizione-Indicazione(forma
rettangolare)(obbligo di utilizzo della protezione
indicata sul cartello per eseguire l' operazione
indicata per l' incolumità della persona:
0.1.4 Symboles utilisés
Les symboles de sécurité et les signalisations
indiqués ci-dessous sont employés tout au long de
la présente publication pour attirer l’attention de
l’utilisateur sur les dangers inhérents à la sécurité
du moteur et des personnes, pour identifier les
conditions opérationnelles de risque qui peuvent
provoquer des dommages matériaux aux moteurs ou
pour indiquer les comportements à adopter pour
assurer un bon fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT DE
FONCTIONNEMENT
GENERAL
Signaux de Prescription-Indication (forme
rectangulaire) (obligation d’utilisation de la
protection figurant dans le cadre pour effectuer
l’opération indiquée pour la sécurité de la personne):
PROTECTION DES MAINS
OBLIGATOIRE (GANTS)
PROTECTION DES YEUX
OBLIGATOIRE (LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES
RESPIRATOIRES
OBLIGATOIRE (MASQUE)
0.1.4 Symbols in the manual
The Safety symbols and notices shown below are
used throughout this publication to draw the user’s
attention to situations or hazardous procedures
that could damage the engine or cause personal
injury, and to indicate suitable practices to assure
the correct operation of the engine.
GENERAL OPERATIONAL NOTE
Prescription - Indication notices (rectangular); it is
obligatory to adopt the protective measures shown
in the notices to perform the operation in question
in total safety:
PROTECT YOUR HANDS
(GLOVES)
PROTECT YOUR EYES
(SAFETY GLASSES)
PROTECT RESPIRATORY
PASSAGES (MASK)
E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
(GUANTI)
E' OBBLIGATORIO \
PROTEGGERE GLI OCCHI
(OCCHIALI)
E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE
RESPIRATORIE
(MASCHERA)
Fig. 1.1 - Abb. 1.1
1.1 DATI DI IDENTIFICAZIONE DEL
COSTRUTTORE E DEL MOTORE
COSTRUTTORE:
SOLÉ, S.A.
Crta. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELLO:
DENOMINAZIONE COMERCIALE:
SV - 230
SV - 230L
Per identificare facilmente la posizione:
-Targhetta posta sul motore, recante i dati di
identificazione (vedi Fig. 1.1)
-Punzonatura posta sul motore, indicante gli estremi
dell’omologazione (vedi Fig. 1.2)
1.1 KENNDATEN DES HERSTELLERS UND DES
MOTORS
HERSTELLER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELL:
HANDELSBEZEICHNUNG:
SV - 230
SV - 230L
Zum schnellen Auffinden der Position:
- Kennschild auf dem Motor mit allen Angaben zur
Motorkennzeichnung (siehe Abb. 1.1)
- Stempelung auf dem Motor, mit allen Zulassungsdaten
(siehe Abb. 1.2)
Fig. 1.2 - Abb. 1.2
1.2 INFORMAZIONI SULLA ASSISTENZA
TECNICA/MANUTENTIVA DEL MOTORE
Vi ricordiamo che il nostro servizio di assistenza è a
vostra completa disposizione per risolvere eventuali
problemi che si dovessero presentare, o fornire tutte le
informazioni che si rendessero necessarie.
Per CUALSIASI tipo di chiarimento far riferimento
all’apposito libretto indirizzi “SERVIZI
ASSISTENZA SOLÉ DIESEL”.
Soltanto con l’impiego di ricambi originali è possbile
garantire il mantenimento del miglior rendimento del
motore da Voi acquistato.
Per le condizioni di “GARANZIA” far riferimento
all’apposita “SCHEDA DI GARANZIA”.
1.3 AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA
Il motore è stato progettato e construito in qualità di
propulsore per la generazione di energia meccanica:
OGNI ALTRO USO DIVERSO E NON PREVISTO DA
QUELLO INDICATO SOLLEVA LA SOLÉ S.A. DAI
RISCHI CHE SI DOVESSERO VERIFICARE, in ogni
caso, l’impiego di prodotti diversi da quelli concordati
all’atto d’acquisto ESCLUDE LA SOLÉ S.A. DA
QUALSIASI RESPONSABILITÀ PER EVENTUALI
DANNI AL MOTORE, COSE O PERSONE.
Il motore è stato realizzato in conformità alle più recenti
1.2 HINWEISE ZUM TECHNISCHEN SERVICE /
WARTUNGSSERVICE DES MOTORS
Wir möchten Sie erneut darauf hinweisen, daß unser
Kundendienst Ihnen jederzeit zur Verfügung steht, um
eventuell auftretende Probleme zu lösen oder sämtliche
erforderliche Informationen zu liefern.
Verwenden Sie bitte für JEDE Anfrage das
diesbezügliche Adressenbüchlein «KUNDENDIENST
UND ERSATZTEILSERVICE»
Nur der Einsatz von Originalersatrteilen kann auf Dauer
eine höchstmögliche Leistung des von Ihnen
erworbenen Motors garantieren.
Die GARANTIEBEDINGUNGEN finden Sie auf der
entsprechenden «GARANTIEKARTE».
1.3 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
Der Motor ist als Antriebsaggregat zur Erzeugun von
mechanischer Energie entworfen und gebaut Worden.
JEDER ANDERE, VON DEM HIER GENANNTEN
ABWEICHENDE EINSATZ DES MOTORS
ENTHEBT DIE SOLÉ S.A. VON JEGLICHER
HAFTUNG FUR EVENTUELL AUFTRETENDE
GEFAHREN. DieVerwendung anderer als der beim
Kauf vereinbarten Materialen ENTHEBT DIE SOLÉ
S.A. AUSNAHMSLOS VON JEGLICHER HAFTUNG
FÜR MÖGLICHE SCHADEN AN MOTOR, SACHEN
ODER PERSONEN.
normative di sicurezza, è comunque buona norma tenere
presente che ogni organo in movimento può constituire
pericolo. Si raccomanda, quindi, di non intervenire mai
su nessuna parte in movimento ed acertarsi che nessun
operatore si trovi in prossimità del motore prima di
attivarlo.
Il motore base può laborarse a temperature ambientali
da -18 ºC a +45 ºC.
L’opperattore addetto all’installazione ed alla
manutenzione del motore deve utilizzare
ABBIGLIAMENTO ADEGUATO all’ambiente di
lavoro ed alla situazione in cui si trova; in particolare
occorre evitare l’uso d’indumenti molto larghi, catene,
braccialetti, anelli o quat’altro abbia tendenza ad
impigliarsi con organi in movimento.
Le zone di stazionamento dell’operatore vanno
mantenute sempre sgombre e pulite da eventuali residui
oleosi, liquidi e solidi (truciolo metallico, ecc.).
Prima di iniziare il laboro l’operatore deve essere
perfettamente a conoscenza della posizione e del
funzionamento di tutti i comandi e delle caratteristiche
del motore; verificare quotidianamente tutti i dispositivi
di sicurezza presenti sul motore.
E’ assolutamente vietato compiere qualsiasi operazione
di manutenzione, regolazione o registrazione su organi
in moto;
prima di compiere una qualsiasi di queste operazioni
Der Motor wurde unter Einhaltung der aktuellen
Vorschriften zur Unfallverhütung konzipiert und gebaut.
Denken Sie jedoch bitte immer daran daß jedes bewegte
Maschinenteil eine Gefährdung darstellen kann, Wir
raten daher dringend niemals Handlungen an in
Bewegung befindlichen Maschinenteilen vorzunehmen
und sich vor einer Inbetriebnahme des Motors zu
vergewissern daß sich keine Personen in dessen Nähe
aufhalten.
Der Motor - Basisversion kann bei
Umgebungstemperaturen zwischen -18 ºC und +45 ºC
eingesetzt werden.
Die mit der Aufstellung und Wartung des Motors
beauftragte Person muß eine für den Arbeitsplatz
geeignete, der jeweiligen Situationangemessene
KLEIDUNG tragen. Vor allem ist das Tragen von allzu
weiter Kleidung, von Halsketten, Armbändern Ringen
und allen sonstigen zum Verfangen an bewegten
Maschinenteilen neigenden Dingen zu vermeiden.
Der Bereich, in dem sich der Maschinenbediener
aufhält, mu immer frei gehalten und von eventuellen
ölartigen oder festen Rückständen gesäubert werden
(Eisenspäne, usw.).
Vor der Aufnahme der Arbeit hat sich der
Maschinenbediener eine perfekte Kenntnis der
Positionen und Funktionsweisen aller
Bedienungseinrichtungen sowie der sonstigen
Charakteristiken des Motors anzueignen. Kontrollieren
Sie die am Motor befindlichen Schutzeinrichtungen
täglich.
Es ist absolut verboten, irgendwelche Wartungs-,
Regulier- oder Einstellarbeiten an in Bewegung
interrompere l’alimentazione di energia per essere certi
che nessuno possa eseguire l’avviamento nel frattempo.
Non modificare per alcun motivo parti del motore (come
attachi, forature, finiture, ecc.) per adattarvi ulteriori
dispositivi; LA RESPONSABILITÀ DI INTERVENTI
DI QUALSIASI TIPO NON AUTORIZZATI PER
ISCRITTO DALLA SOLÉ S.A. RICADE SU CHI LA
ESSGUE IN QUANTO DI FATTO DIVENTA
COSTRUTTORE.
LA SOLÉ S.A.
DICHIARA CHE IL MOTORE HA LE
CARATTERISTICHE PER RIENTRARE NEI
PARAMETRI CONSENTITI DALLE NORMATIVE
VIGENTI, INERENTI L’EMISSIONE DI:
-RUMORE AEREO
-GASES DI SCARICO INQUINANTI
NEL CASO DI UTILIZZO DEL MOTORE IN
AMBIENTE CHIUSO I GAS DI SCARICO DEVONO
ESSERE CONVOGLIATI IN ESTERNO.
1.3.1 INFORMAZIONI SUI PERICOLI RESIDUI
Il motore dovrà essere usato in conformità alle specifiche
del costruttore (specifiche tecniche, di ssicurezza, ecc.).
Eventuali modifiche devono essere autorizzate dal
befindlichen Maschinenteilen auszuführen.
Unterbrechen Sie die Energiezufuhr des Motors, bevor
Sie derartige Handlungen ausführen, um sicherzugehen,
daß in der Zeit niemand den Motor anlassen kann.
Nehmen Sie grundsätzlich keine Veränderungen an
Motorteilen vor (z.B. Anschlußstücke, Bohrungen,
Schutzanstrich, usw), um weitere Geräte daran
anzupassen. DIE HAFTUNG FÜR ALLE NICHT VON
DER SOLÉ S.A. SCHRIFTLICHGENEHMIGTEN
EINGRIFFE ÜBERNIMMT, WER SIE AUSFÜHRT,
DA ER DE FAKTO AN DIE STELLE DES
HERSTELLERS TRITT.
DIE SOLÉ S.A.
ERKLÄRT, DASS DER MOTOR DIE
VON DEN DERZEIT GÜLTIGEN GESETZLICHEN
VORSCHRIFTEN VORGESCHRIEBENEN
HÖCHSTWERTE EINHÄLT, UND ZWAR
BETREFFEND DIE EMISSION VON:
- LÄRM
- SCHÄDLICHEN ABGASEN
BEI EINSATZ DES MOTORS IN GESCHLOSSENEN
RÄUMEN MÜSSEN DIE ABGASE NACH AUßEN
ABGEFÜHRT WERDEN
1. 3. 1 ANGABEN ZUR RESTGEFÄHRDUNG
Der Motor muß gemäß der Vorschriften des Herstellers
[technische Vorschriften, Unfallverhütungsvorschriften,
usw.] betrieben werden.
costruttore. Nel caso di utilizzo del motore al di fuori
dei suoi limiti d’impiego e alterandone in qualche modo
le caratteristiche che sono di prerogativa della SOLÉ
S.A., detto uso è definito improprio e per tanto la SOLÉ
S.A. ne declina ogni responsabilità (vedi destinazione
d’uso par. 1.3).
Eventuelle Änderungen müssen vom Hersteller
genehmigt werden. Der Einsatz des Motors auf eine
Weise, die die Grenzen seiner Einsatzmöglichkeiten
überschreitet sowie die sonstige Änderung seiner
Eigenschaften, was ausschlie liches Vorrecht der SOLÉ
S.A. ist, ist als unsachgemäßer Gebrauch anzusehen.
Die SOLÉ S.A. haftet dafür in keiner Weise [siehe
«Vorgesehener Einsatz» Abschnitt 1.3).
NON MANOMETERE O
MODIFICARE CUALSIASI
COMPONENTE
MECCANICO O ELETTRICO
SENZA PREVIA
AUTORIZZAZIONE
SCRITTA
ES DARF KEIN
MECHANISCHES ODER
ELEKTRISCHES BAUTEIL
ABGEWANDELT ODER
GEÄNDERT WERDEN,
OHNE DASS ZUVOR EINE
SCHRIFTLICHE
GENEHMIGUNG DAZU
ERTEILT WURDE.
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO ESEGUIRE
OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE CON
ORGANI IN MOVIMENTO
E’ASSOLUTAMENTE
VIETATO RIMUOVERE O
MANOMETTERE I
DISPOSITIVI DI
SICUREZZA
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN
VORZUNEHMEN,
WÄHREND SICH
MASCHINENTEILE IN
BEWEGUNG BEFINDEN
ES IST ABSOLUT
VERBOTEN, DIE
SCHUTZEINRICHTUNGEN
ZU VERÄNDERN ODER ZU
ENTFERNEN
1.3.2 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN1.3.2 NORME DI SICUREZZA DA OSSERVARE
2
-
2
MD700MD700
MD700MD700
MD700
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
Senso di rotazione: orario guardando il motore dal
lato opposto al volano.
Distribuzione: punterie idrauliche con albero della
distribuzione nel basamento motore comandato da
ingranaggi.
Aspirazione aria: attraverso filtro aria a secco.
Alimentazione combustibile: pompa del tipo a
membrana.
Sistema di combustione: iniezione diretta.
Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi.
Raffreddamento: a circolazione d'acqua con doppio
circuito.
Pompa iniezione: Rotativa esterna a controllo
elettronico per SV230, SV230L, pompa meccanica
per SV230,SV230L.
Lubrificazione: forzata con pompa a lobi.
Avviamento : elettrico a 12 V.
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côté opposé au
volant.
Distribution: poussoirs hydrauliques avec arbre de
distribution situé dans le bloc-moteur est commandé
par des engrenages.
Admission air: filtre à air à sec.
Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Alimentation en combustion: injection directe
Cycle de fonctionnement: diesel 4 temps.
Refroidissement: à circulation d’eau à double
circuit.
Pompe d’injection: rotative extérieure à contrôle
électronique pour SV230,SV230, pompe mécanique
pour SV230, SV230L.
Graissage: sous-pression avec pompe à lobes.
Démarrage: électrique 12V.
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Direction of rotation: clockwise observing engine
from side opposite flywheel
Transmission: hydraulic tappets with gear driven
transmission shaft in engine block
Air intake: dry air cleaner.
Fuel supply: membrane pump.
Combustion: direct fuel injection
Cycle: 4 stroke diesel.
Cooling: double circuit water recirculation
Injection pump: external rotary electronically
controlled for SV230, SV230L, mechcanical pump for
SV230,SV230L-MIeMH.
Lubrication: forced lubrication with lobe pump.
Starting: 12V electric starter.
2
-
4
MD700MD700
MD700MD700
MD700
2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
2.2.1 Circuit de
refroidissement
"Eau douce" (Fig. 2.1)
1) Pompe à eau
2) Echangeur de température eau
3) Soupapes thermostatiques
4) Réservoir de compensation
5) Tuyau de récupération de l’eau
6) Prises pour chaudière
CAPACITE DU CIRCUIT
6 cilindres
= 18 Litres
Seuils de déclenchement 1re du
thermostat
Début d’ouverture +72° C
Fin d’ouverture +83° C
Seuils de déclenchement 2e du
thermostat
Début d’ouverture +82° C
Fin d’ouverture +95° C
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 "Freshwater" cooling
circuit (Fig. 2.1)
1) Water pump
2) Water cooler
3) Thermostat
4) Header tank
5) Water recovery pipe
6) Boiler connections
CIRCUIT CAPACITY
6 cilinders
= 18 Litres
Thermostat 1th valve operating values
start opening +72° C
end opening +83° C
Thermostat 2nd valve operating values
start opening +82° C
end opening +95° C
2.2 KÜHLKREISLAUF
2.2.1 Kühlwasserkreislauf
"Süßwasser" (Fig. 2.1)
1) Wasserpumpe
2) Wasserkühler
3) Thermostatventile
4) Ausgleichsgefäß
5) Schlauch Wasserrücklauf
6) Anschlüsse für Boiler
FASSUNGSVERMÖGEN
KÜHLKREISLAUF
6 Zylinder = 18 Liter
Regelwerte 1. des Thermostatventils:
Beginn Öffnen +72° C
Ende Öffnen +83° C
Regelwerte 2. des Thermostatventils:
Beginn Öffnen +82° C
Ende Öffnen +95° C
2.2 CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
2.2.1 Circuito di
refrigerazione
"Acqua dolce" (Fig. 2.1)
1) Pompa acqua
2) Scambiatore acqua
3) Valvole termostatiche
4) Serbatoio di compensazione
5) Tubo recupero acqua
6) Prese per boiler
CAPACITA' CIRCUITO
6 cilindri
= 18 Litri
Valori di regimazione 1
a
valvola
termostatica:
inizio apertura +72° C
fine apertura +83° C
Valori di regimazione 2
a
valvola
termostatica:
inizio apertura +82° C
fine apertura +95° C
2
-
6
MD700MD700
MD700MD700
MD700
2.2.2 Circuito di
refrigerazione
"Acqua marina" (Fig. 2.2)
1) Presa aspirazione
2) Pompa acqua
3) Zinco elettrolitico
4) Tubo dalla pompa acqua
all' intercooler
5) Scambiatore di calore acqua-
olio
6) Tubo collegamento scambiatori
7) Scambiatore di calore acqua-
acqua
8) Tubo scarico
9) Manicotto scarico gas umido
10) Scambiatore olio invertitore
11) Scambiatore aria-acqua
12) Zinco elettrolitico
(Scambiatore acqua-acqua)
2.2.2 Circuit de
refroidissement
"Eau salée" (Fig. 2.2)
1) Prise d’aspiration
2) Pompe à eau
3) Zinc électrolytique
4) Tuyau reliant la pompe à eau
avec l’intercooler
5) Echangeur de température
eau/huile
6) Tuyau de raccordement entre
les échangeurs
7) Echangeur de température
eau/eau
8) Tuyau d’échappement
9) Manchon d’échappement de
gaz humide
10) Echangeur de température
huile de l’inverseur
11) Echangeur de température air/
eau
12) Zinc électrolytique
(Echangeur de température eau-
eau)
2.2.2 Kühlwasserkreislauf
"Salzwasser" (Fig. 2.2)
1) Ansauganschluß
2) Wasserpumpe
3) Zinkelektrolyt
4) Schlauchverbindung
Wasserpumpe - Intercooler
5) Wärmetauscher Wasser - Öl
6) Verbindungsschlauch
Wärmetauscher
7) Wärmetauscher Wasser -
Wasser
8) Ablaßschlauch
9) Muffe Auslaß feuchtes Abgas
10) Ölkühler Umschaltgetriebe
11) Luft-Wasser-Wärmetauscher
12) Zinkelektrolyt
(Wärmetauscher Wasser -
Wasser)
2.2.2 "Seawater" cooling
circuit (Fig. 2.2)
1) Intake connection
2) Water pump
3) Zinc anode
4) Pipe from water pump to
intercooler
5) Water/oil cooler
6) Cooler connection pipes
7) Water/water cooler
8) Drain pipe
9) Humid gas discharge hose
10) Reverse gear oil cooler
11) Air/Water cooler
12) Zinc anode
(Water/water cooler)
2
-
8
MD700MD700
MD700MD700
MD700
2.3 CIRCUITO DI
LUBRIFICAZIONE (Fig. 2.3)
La lubrificazione é forzata con pompa
a rotori a filtraggio totale dell’ olio
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio
dalla pompa viene spinto attraverso
una valvola di regolazione, al filtro,
ai supporti di banco e, tramite tubi
esterni, ai bilancieri e al
turbocompressore.
Una valvola termostatica inserita nel
circuito invia olio caldo al radiatore.
1) Tubo aspirazione olio
2) Pompa olio
3) Scambiatore calore olio/acqua
4) Cartuccia
5) Valvola termostatica
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo)
min. / giri 900 = 120 ÷ 160 kPa (bar
1.2 ÷ 1.6)
max. / giri 3800 = 350 ÷ 400 kPa (bar
3.5 ÷ 4.0)
Valori riscontrabili con valore di
registrazione termica del motore
compresa fra 90 e 100 gradi.
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
(FIG. 2.3)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points
de graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de
régulation, le filtre, les coussinets de
palier et, par des canalisations
extérieures, les culbuteurs et le
turbocompresseur.
Un thermostat inséré dans le circuit
envoie l’huile chaude (80 ÷ 85°C) au
radiateur.
1) Canalisation d’aspiration de
l’huile
2) Pompe à huile
3) Echangeur de chaleur huile/eau
4) Cartouche
5) Soupape thermostatique
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud)
900 mini. / tours = 120 ÷ 160 kPa (1.2
÷ 1.6 bar);
3800 maxi / tours = 350 ÷ 400 kPa (3.5
÷ 4.0 bar).
Valeurs relevées avec une valeur de
régulation thermique du moteur
comprise entre 90 et 100 degrés.
2.3 LUBRICATION CIRCUIT
(FIG. 2.3)
Lubrication is forced with a lobe pump
and total filtration of the oil pumped
to the various lube points on the
engine. The oil is forced by the pump
through a control valve to the filter,
the engine main bearings and, by
way of external pipelines, to the rocker
arms and the turbocharger.
A thermostatic valve in the circuit
diverts hot oil (80 ÷ 85°C) to the oil
cooler.
1) Oil suction pipe
2) Oil pump
3) Oil/water heat exchanger
4) Cartridge
5) Thermostat
Oil circuit pressure (hot engine)
min / 900 rpm = 120 ÷ 160 kPa (1.2 ÷
1.6 bar);
3800 max. / rpm = 350 ÷ 400 kPa (3.5
÷ 4.0 bar)
Values can be compared with engine
temperature reading value between
90 and 100 degrees.
2.3 MOTORSCHMIERUNGS-
KREISLAUF (Abb. 2.3)
Die Motorschmierung erfolgt als
Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
und Totalfilterung des zu den
Schmierstellen gepumpten Öls. Das
Öl wird von der Pumpe aus durch ein
Regelventil zum Filter, zu den
Hauptlagern, und durch externe
Leiungen zu den Kipphebeln und
zum Turbolader gedrückt.
Ein in den Kreislauf eingesetztes
Thermostatventil leitet das heiße Öl
(80 ÷ 85°C) zum Ölkühler.
1) Rohr Ölansaugung
2) Ölpumpe
3) Öl-Wasser-Wärmeaustauscher
4) Filterpatrone
5) Thermostatventil
Druck Kreislauf Motorschmierung (bei
warmem Motor)
min. / Umdrehungen 900 = 120 ÷ 160
Kpa (bar 1.2 ÷ 1.6)
Max. / Umdrehungen 3800 = 350 ÷
400 Kpa (bar 3.5 ÷ 4.0)
Feststellbare Werte bei Motor-
Temperatureinstellung zwischen 90
und 100 Grad.
2
-
10
MD700MD700
MD700MD700
MD700
2.4 CIRCUIT D'ALIMENTATION
(Fig. 2.4a) Pompe rotative Eletronique
(Fig. 2.4b) Pompe rotative Mécanique
1) Pompe d’alimentation
3) Filtre à gazole
3) Pompe d’injection
4) Injecteur
5) Echangeur de gazole
2.4.1 Pompe d’injection
PRESSION DU CIRCUIT
30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar)
2.4 FUEL CIRCUIT
(Fig. 2.4a) Electronics Rotary pump
(Fig. 2.4b) Mechanics Rotary pump
1) Fuel pump
2) Fuel filter
3) Injection pump
4) Injector
5) Fuel exchanger
2.4.1 Injection pump
CIRCUIT PRESSURE
30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar)
2.4 KRAFTSTOFFANLAGE
(Abb. 2.4a) Rotierende Pumpe Elektro.
(Abb.2.4b) Rotierende Pumpe Mechan.
1) Kraftstoff-Förderpumpe
2) Dieselfilter
3) Einspritzpumpe
4) Einspritzdüse
5) Diesel Wärmeaustauscher
2.4.1 Einspritzpumpe
DRUCK KRAFTSTOFFKREISLAUF
30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4a) Pompa Rotativa Elettronica
(Fig. 2.4b) Pompa Rotativa Meccanica
1) Pompa alimentazione
2) Filtro gasolio
3) Pompa iniezione
4) Iniettore
5) Scambiatore gasolio
2.4.1 Pompa iniezione
PRESSIONE CIRCUITO
30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)
2
-
12
MD700MD700
MD700MD700
MD700
2.5 SCHEMA ELETTRICO CABLAGGIO
BORDO MOTORE 12 V.SV230,SV230L
T1 Trasmettitore pressione olio
T2 Trasmettitore folle invertitore
T3 Trasmettitore temperatura acqua
a Connettore per cablaggio cruscotto
b Connettore per cablaggio centralina
C Candelette
M Motorino avviamento
G Alternatore
G1 Batteria
K1 Relè avviamento motore
K2 Relè alimentazione centralina
K3 Relè candelette
K4 Relè candelette
F Fusibile
F1 Fusibile ripristinabile
F2 Fusibile ripristinabile
H Connettore per ceck
* Contatto chiuso minimo motore 700 rpm
* Contatto aperto minimo motore 600 rpm
2.5 SYSTEME ELECTRIQUE CÂBLAGE BORD
MOTEUR 12 V.SV230,SV230L
T1 Transmetteur de pression d'huile
T2 Emetteur inverseur au point mort
T3 Transmetteur de temperature de l'eau
a Connecteur pour tableau de bord
b Connecteur pour centrale electronique
C Bougies
M Démarreur
G Alternateur
G1 Batterie
K1 Relais pour démarrer le moteur
K2 Relais centrale eletronique
K3 Relais bougies de prechauffage
K4 Relais bougies de prechauffage
F Fusible
F1 Fusible rétablissement
F2 Fusible rétablissement
H Connecteur de diagnostic pour centrale
* Contact fermé ralenti moteur 700 rpm
* Contact ouvert ralenti moteur 600 rpm
2.5 ELECTRICAL PLANT ENGINE 12 V.
SV230 , SV230L
T1 Oil pressure trasmitter
T2 Reverse idle position sender
T3 Water temperature trasmitter
a Dash panel connector
b Connector for ECU system
C Glow plugs
M Starter motor
G Alternator
G1 Battery
K1 Engine starter electromagnet
K2 Control unit relay
K3 Glow plugs relay
K4 Glow plugs relay
F Fuse
F1 Re-establish fuse
F2 Re-establish fuse
H Connector for control unit diagnosis
* Connection closed 700 idle rpm engine
* Connection open 600 idle rpm engine
2
-
15
MD700MD700
MD700MD700
MD700
2.5.1 SCHEMA ELETTRICO CABLAGGIO
CENTRALINA 12 V. SV230, SV230L
T4 Sensore temperatura e pressione intercooler
T5 Sensore temperatura acqua
PU Sensore giri motore
R Potenziometro acceleratore
IS Iniettore strumentato
PI Pompa iniezione
EV Elettrovalvola di stop
A Connettore centralina
2.5.1 SYSTEME ELECTRIQUE CÂBLAGE
CENTRALE ELECTRONIQUE 12 V.
SV230, SV230L
T4 Capteur pression/temperature de l'air
T5 Capteur temperature de l'eau
PU Capteur tours moteur
R Potentiomètre accélérateur
IS Capteur d'injecteur
PI Pompe d'injection electronique
EV Electrovanne d'arrêt
A Connecteur pour centrale électronique
2.5.1 ELECTRICAL PLANT CONTROL UNIT
12 V.
SV230, SV230L
T4 Air pressure/temperature sensor
T5 Water temperature sensor
PU Engine rev. sensor
R Throttle potentiometer
IS Injector sensor
PI Electronic injection pump
EV Stop solenoid valve
A Connector for ECU system
2.5.1 ELEKTRISCHE ANLAGE STEUERGERÄT
12 V.
SV230, SV230L
T4 Fühler Luftdruck/temperatur
T5 Fühler Wassertemperatur
PU Fühler Motordrehzahl
R Potentiometer Gaspedal
IS Fühler Einspritzventil
PI Elektronische Einspritzpumpe
EV Stopp-Magnetventil
A Steckverbinder für Elektronisches Steuergerät
2.5.1 INSTALACION ELECTRICA CENTRALITA
12 V.
SV230, SV230L
T4 Sensor temperatura/presion aire
T5 Sensor temperatura agua
PU Sensor revoluciones
R Potenciómetro acelerador
IS Inyector con instrumentos
PI Bomba de inyectioneletronica
EV Electroválvula de parada
A Conector para centralita electrónica
2
-
17
MD700MD700
MD700MD700
MD700
2.5.2 SCHEMA ELETTRICO ADATTATORE PER
FLYING BRIDGE 12 V.
SV230, SV230L
A Connettore cavo cruscotto/flying bridge
B Connettore cavo cruscotto principale
C Connettore cavo scatola cablaggio bordo
motore
K1 Relè
K2 Relè
K3 Relè
2.5.2 SYSTEME ELETRIQUE ADAPTER FLYING
BRIDGE 12 V.
SV230, SV230L
2.5.2 ELECTRICAL SYSTEM OF FLYING BRIDGE
ADACTOR 12 V.
SV230, SV230L LH
A Connecteur tableau de bord/flying bridge
B Connecteur tableau de bord principal
C Connecteur pour boîte cablâge bord moteur
K1 Relais
K2 Relais
K3 Relais
A Dash panel/flying bridge connector
B Main dash panel connector
C Box dash panel loom connector engine
K1 Relay
K2 Relay
K3 Relay
2.5.2 ELEKTRISCHE ANLAGE FÜR FLYING
BRIDGE 12 V.
SV230, SV230L
2.5.2 INSTALACION ELECTRICAL POR FLYING
BRIDGE 12 V.
SV230, SV230L
A Steckverbinderf Armaturenbrett/flying bridge
B Steckverbinderf Armaturenbrett Haupt
C Steckverbinderf Schachtel Armaturenbrett
motor
K1 Relais
K2 Relais
K3 Relais
A Conector salpicadero/flying bridge
B Conector salpicadero mejor
C Conector caja salpicadero motor
K1 Relè
K2 Relè
K3 Relè
2
-
19
MD700MD700
MD700MD700
MD700
2.5.3 SCHEMA ELETTRICO CABLAGGIO
BORDO MOTORE 12 V.
SV230, SV230L
T1 Trasmettitore presenza acqua nel gasolio
T2 Trasmettitore pressione olio
T3 Trasmettitore folle invertitore
T4 Trasmettitore temperatura acqua
T5 Trasmettitore per KSB
A Connettore per cablaggio cruscotto
M Motorino avviamento
G Alternatore
G1 Batteria
K1 Relè alimentazione KSB
K2 Relè avviamento motore
F Fusibile ripristinabile
EV elettrovalvola di stop
KSB dispositivo avviamento a freddo
2.5.3 SYSTEME ELECTRIQUE CÂBLAGE BORD
MOTEUR 12 V. SV230, SV230L
T1 Transmetteur présence d'eau dan le gas-oil
T2 Transmetteur de pression d'huile
T3 Emetteur inverseur au point mort
T4 Transmetteur de temperature de l'eau
T5 Transmetteur pour KSB
A Connecteur pour tableau de bord
M Démarreur
G Alternateur
G1 Batterie
K1 Relais KSB
K2 Relais pour démarrer le moteur
F Fusible rétablissement
EV Electrovanne d'arrêt
KSB Dispositif mise en marche a froid
2.5.3 ELECTRICAL PLANT ENGINE 12 V.
SV230, SV230L
T1 Water in to fuel trasmitter
T2 Oil pressure trasmitter
T3 Reverse idle position sender
T4 Watertemperature trasmitter
T5 KSB trasmitter
A Dash panel connector
M Starter motor
G Alternator
G1 Battery
K1 KSB relay
K2 Engine starter electromagnet
F Re-establish fuse
EV Stop solenoid valve
KSB Cold start device
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189

Solé Diesel SV-230 Manuale utente

Categoria
Motore
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per