COMPANION 917278010 Manuale del proprietario

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

CoMP
®
NION
27801
instruction manual
Please read these instructions care-
fustyand make sure you understand
them before using this machine.
Anteitungshandbuch
Bitte fasen Sie diese Anleilungen sorg-
f_tlJgdurch und vergewissern Sic sich,
dat3 Sia diese verstahen, beret Sie die
Maschine in Bethab nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lira tr@sattentivement le
m_P_e_d'instn.ictk)ns. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
For favor lea cuidadosamente y com-
pfenda estas inlnJ_ccionas antes
de usar asta maquina.
Manuale di Jstruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
quest_ istruzioni con attenzione ed as-
certatevi di averle comprese beee.
Instructieboekje
Lees daze instructiesaandachtig en
zorgdat uze begrijptvoordat u deze
machine9ebru_kt.
1
2
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
26
4
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima delravviamento.
Maatregelen v66r het starten.-
34
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
36
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Bt_squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
43
59
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stalten. 62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr6alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
A'I-rEN_ONE: QU ESTOTRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEAD AMPUTARE MANI EPIEDI EA SCAGLIARE
OGGETI'L LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-I'IMA.
(_ I. ADDESTRAMENTO ALUUSO
Studiare attentamentele istruzioni.Acquisim dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini n6 agli adulti the non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilim
I'et_ minima per operare i trattodni tosaerba.
Non operate mai con i tosaerba incase visiano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che incaso di incidenti, rischio pericoli
provocati apersono o a beni, faresponsabilitbdell'operato
ricade sun'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiehe della professione e del settom. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quantosegue:
- la necessitb di prestam la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante ruso dei tmt-
torini tosaerba;
- che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere ilcontrollo premendo i freni.
Cause principali della perdita del contmllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocitb di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoroepantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali,
Controllare scrupolosamente I'area in cuiverrb utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli eggetti che potreb-
bern venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina b infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietatofumare
durante il rifornimento.
- Faro rifornimentoprimadiawiamil motore.Nonsvitam
mai iltappo del serbatoio, n_ fare rifornimentocon il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostarel'equipaggiamento dalraerea incui
sie verificata lafuoriuscita del carburante edevitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione finoaquando
i vapori non si siano dissipatL
- Reinserire e serrare bene il tappo delserbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene,
Prima di iniziare il lavom ispezionare visualmentele lame,
i bulloni delle lame e ilgruppo falciante per verificam che
non vi siano tracoe di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
Incase ditrattorinitosaerbaa lamemultipleprestarela
massimaattenzioneinquantoruotandounalamasipub
provocarela rotazione dellealtre.
III. FUNZIONAMENTO
Nonaccendereilmotoreinspazidstrettidovevisipossa
accumulareossido di carbonio,un gas inodorema le-
tale.
Usam i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistonopendii%icuri". Prestare
parti_,olareattenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitam di fermarsi o mettemi in mamia improwisa-
mente in salita o in discesa;
- innestare fa frizione lentamente; tenere sempre le
marne innestate, specialmente in discesa;
prcoedere a bassa velocit_ sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
nontagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggettipesanti o quando siutilizza dell'equipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si_ ingrado di contmllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente, Prestare particolare at-
tenzione durante la retromamia.
- Impiegare contrappesi o pesiper ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare,
Attivare il disposiUvo di blocoaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima diattraversare superfici non
erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso ipassanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Nonusare maiitrattorinitosaerba con protezionio schermi
difettosioppure non installati.
Non modificare leimpostazioni del regolatore del motore
ne far operare il motore a velocit_ eccessive. Le velocitb
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
- disinnestam la leve di comando della pmsa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulle posizione di folle ed innestam il
freno di pamheggio;
- spegnere il motore e togliem le chiavi.
11
Disihnestarela trasmissionedel moto agli accessod,
spegnereil motome scollegarei fllidelle candeleop-
puretoglierelachiavettadiaccensione:
primadipulireeventualiintasamentieprimadistasare
Ioscivolo;
primadi interventio contrellisultosaerbae prima
delleoperazionidipulizia;
dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche
il tosaerbanonsiastatodanneggiatoed effettuare
leriparazionidelcasoprimadi dawiare e metterein
funzione I'equipaggiamento;
° seiltosaerba,otrattorino,vibreinmodoanomalo(in
qualcasoeseguireimmediatamentedeicontrolli).
Disinnestarela trasmissionedel mote agli accessed
duranteiltresportodelmacchinariooppurequandonon
b inuso.
Spegnere ilmotore edisinnestare lamotorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno ehe le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurre la veloclt&,con la levadell'aCceleratore, per ral-
lentare il motore prima deUospegnimento. Seil motore
b provvistodi valvola di arresto,chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavore.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INA'I-FIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciaremai requipaggiamento, con benzina nelser-
batoio, in Iocali chiusidove i vapodpossano mggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare ilmotore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendioassicurami ehe il motore,
la marmitta, il vano batteria e lazona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di
grasso.
Controllarespessoil raccoglitoredell'erbatagliata perindi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sieurezza, sostituireleparti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In case di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la mtazione delle altre.
Prima di pamheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattodni, abbassare rapparato
falciante a meno ehe siutilizzi un disposltivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: ecollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
lecandele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allesUmento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorinL
12
2
@
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de rarbre de direction (1) en alignant
bien les trous. Blen serrer la vis et I'E_crou.
Positionner le car(_nage sur la colonne de direction,
S'assurer que les ergots du car6nage sont bien p|ec_s
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crant_ du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avent sont
bien align6es salon I'axe d'avancement et posRionner
le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant dolt 0tre
perpendiculaire & I'axe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou 1'6crou hexagonal(e). Sefrer fortement.
Encliqueter renjoliveur de volant dans le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
@ VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extansi6n (1). Apriete en forma se-
gura.
Montar lacubierta del e e del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cub erta enca an enos or f cos
respectivos.
Remueva eladaptador detvotante y deslice e| adaptador
sobre la extansibn del eje de direccibn. Controlar que
las ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandeta plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCION
®
o
VOLANTE
MontareI'alberodi estensione(1). Stdngere salda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entdno nei rispett'wialloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volanta e scorrerlo
sull'estensionedell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriod siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assemblare larondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO _ ESTENSIONE
HEr STUUR
* Monteer de verlengas (1) en deze stevlg vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respecUevelijkegaten vallen.
o Haal destuuradapter van hetstuur af en schuif de adapter
ophetverlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor.
wielenrecht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sfuitring en de 1/2 borgmcer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
1
2
Seat
Remove the hardware securing seat tothe cardboardpacking
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivotseat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt ispositioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder boll in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation tothe
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards, Tighten the adjustment
boltsecurely (2).
_) Sitz
EntnehmenSie dieTeile,roll denender Sitzander Karton-
agebefestigtist.BewahrenSie dieseTeileauf,de sief_rdie
Montagedes Sitzesam Traktornochben6tigtwerden.
KippenSie denSitznunnachoben,undnehmenSieihnaus
derKartonage.EnffernenSiedierestlichenVerpackungsteile
undentsorgenSie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatteplaziert, dasssichder
Hauptbolzen5ber dem Schlitzinder Plattebefindet(1).
Sitzherunterdr0cken,sodassder BolzenindenSchlitzein-
rastetunddenn den Sitz nach hintenziehen.
Der Sitz ist pers6nlichimVerh&llniszum Kupplungs-bzw.
Bremspedaleinstellbar.Den Sitz vor-oderzur_ckschieben,
bisdieriohtigeSitz-stellungerhallenwird.DieEinstellschraube
anziehen(2).
_) Siege
Retirer le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le
singe a I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du singe sur le trecteur.
Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton, Se d6barresser ensulle de remballage.
Placer le silagesurson embase de fa(;on que lat_te de lavis
& dpaulement se place dens le trou & rextr6mll_ de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis t] _paule-
ment dans la fente puis repoueser le si_ge vers I'arri_re du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport _ la positionde la p_
dale de frein et d'embrayage, est r_glable. Rechercher une
position assise correcte en deplaq.ant le singe vers I'avantou
vers rarri_re. Serrer ensuite & fond la vis de reglage (2),
Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arendela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cart(_ny p6ngalos de lade
para poder utilizados durante lainstalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento yen el asiento del recipients de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda estd posicionada en
el agujero ancho ranuredo en el recipiente.
Empujaren el asiento para engancharel bokSnde laespelda en
la ranuray empujar el asiento hacia laparte basera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embregue y de freno. A ustar el asiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tomilto de ajuste (2).
_ ,_dile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedlte
sulrimballaggio di cartons e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trettore.
Muovere ilsedile verso I'allo e rimuoverlodell'imbellaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imbaltaggio di cartons.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parts superiom dello spellamento si posizioni
sepra il foro grende posto sul rondo.(1).
Premere sel sedile per inserire ilbultone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trettore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pi_ comoda, spostandoloavanti o indietro.Stringere
la vile di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingseiementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoal op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoudingtot de koppelings- resp.rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
20
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
@ HINWEIS!
Pn3fen, del3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschaller (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_ REMARQUE:
V6rifier que le cable dlectrique estbien connectd sur le con-
tacteur de sdcurit_ (3) piece sous I'embase du si_ge.
@ NOTA!
Controlar que el cable est_ correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato alrintarruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Controleer of de snoar correct is aangesloten op deveil-
igheidsechakelaar (3), op de houder van de zitting.
2
@
®
@
1.Asiento
2. CubiertaTerminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de baterfa
7. Baterfa
1.Vandosedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo
4. Cavo
de la
Instalaci6n baterfa
NOTA: Siutilizalabater[adespu6sdelmesy aSoindicado
sobrela etiqueta,carguela batedaper un minimode una
_bAhora a 6-10 amps.
DVERTENClA: Antesdeinstalarlabateria,desp6jesede
brazaletesmetdlicos,correasde reloj,sortijas,etc. Siestos
objetostocanlabateriapuedenproducirsequemaduras.
Installazione dellabatteria
NORA:Se 9uosta battedavienemessainucodopoilmese
e I'annoindic.a,sull'etichetta,cadcadaperalmenoun'oraa
6-10 Amp_.re.
PERICOLO: Primadi installarelabatteriaeliminareanelli,
collane,bmcoialettie altdoggettidimetallodella persona.II
contattodel metalloconlabatteriapubcausareincendi,
A. Lato antedore del trattore
5. ParaurU
6. Polo della batteria
7. Batteria
1.Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_ Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _6n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Doe voor het intallerenvan de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Acouklem
7. Acou
\
B m
/
/
/
A 5
7
22
2
_,_WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks fromaccidental grounding.
Remove terminal capsand discard. Connectthe redcable to
+ and then the blackearth cable to -. Screw tightthe cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)&WARNUNG! Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mu_ der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
DieSchutzkappen vondenAnschlul3klemrnenentfemen und
entsorgen. Zuerst des roteKabelan + unddann des schwarze
Kabet an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Bat-
tedeklemmen mitwasserfreiem Fett(Vaseline) einfetten, ura
Korrosion zu verhindem.
_)_kAI"FENTION: La beme positivedolt _tre connectde la pre-
micra pour _viter les6Uncelles dues & une mise _ la masse
accidentelle.
Enlever lescapuchonsde protectionsdesbernes et lesmettre
de c6td. Commencer par brancher le cNole rouge au p61e
positif puis le c_01e noirde la masse au p61endgatif. Fixer
les deux c&bles/_ Iaide des vis et des _cmus. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse r_sistante _ reau.
_)_ AeDnVtaEiaRTtiENrrCaIhAayAufindoeneecVltaarprh_pasePl_:_c°ent_°diav_ i"
Remuevalastapasprotectorasde losterminalesy p6n_a-
lasde lado. Conecteprirneroelcablerojoalberne positivo
y despudsel negrode masaal bornenegative.Sujete los
cables.Lubdqaelosbornescongrasaquenocontengaagua
(vaselina)a findeevitarlacorrosibn.
(_)_,PERICOLO: IIpolopositivodeve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Tegliere i cappucci protettividai poll e scartadi, Collegare il
cavo rosso al polo positive (+) e quello nero negative (-) alia
terra. Ingrassare i pollcon grasso privodi acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_)_,WAARSCHUWlNG: De positieve klein moet eerst asng-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolenen gooi ze
weg. Sluit eerst de rodekabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroefde kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosiete voorkomen.
23
2
9 6
4
Installare le lame del mulcher (rullo biconico ed
erpice oanadese combinati).
Fare riferimento a "Lame _ al Capitolo 6 del presente
manuale.
Installazione della piastra per la pacciamatura
Installare il bullonea testa esagonale (1), il controdado
(2) e ildado a ghianda (3) sul coperchio della falciatrice
come illustratoin figura. Awitare accuratamente.
Installaredue gancidiarresto (4) sulla piastra del mulcher
(5) utilizzandolavite(6), larondella (7), larondella elastica
di sicurezza (8) eil dado saldato (9) come illustrato in
figura. Awitare accuratamente.
Sollevam Ioschermodeflettore (10) e collocare la piastra
per la pacciamatura (5) sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (4).
PERICOLO: nonrimuovere Ioschermo deflettom dalla
falciatrice e verificare chedurante ruso esso sia appog-
giato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalitb di raccolta o scarico.
Rimuovem la piastra delmulcher, installare le lame a grande
sollevamento e deporre piastra e lame in un luogo sicuro. A
questopunto,lafalciatrice bprontaper roperazionedi scarico o
per rinstallazione del dispositivo opzionale di raccolta erba.
De messen van de mulchmaaier installeren.
Raadpleeg "Messen" in hoofdstuk 6 van deze handleiding.
Installatie mulcherplaat
De zeskantbout (1), de contramoer (2) en de
eikelvormige moer (3) op het deksel van de
maaimachine monteren zoals op de afbeelding. Goed
aanschroeven.
De twee stophaken (4) op de mulchmaaierplaat (5)
vastmaken met de schroef (6), het sluitringetje(7), her
veiligheidsringetje (8) en de lasmoer (9) zoals op de
afbeelding. Goed aanschroeven.
Breng het deflectorschild (10) omhoog en plaats de
mulcherplaat (5) op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in her maaiwerk
(4).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar graeopvang of afvoeR, n.
De mulchmaaierplaat verwijder, de bovenste hefrnessen
monteren en de messen en plaat op een veilige plaats
opbergen. De maaier is nu gereed voor her afvoeren ofde
installatie van een optionele grasopvanger.
25
3
des commandes
Emplacement
1. Interrupteur des phares
2. Commande de gaz
3. Pddale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesses
5. Embrayage/d_brayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact
8. Frein de parking.
9. Starter
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4, Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevacibn/descenso rdpidos del equipo de eorte
7. Cerradura de encendido
8, Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
(_ Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4, Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivodi taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8, Freno di parcheggio
9, Choke
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5, Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
27
3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2.ThrotUe control
The throttlecontrol regulates the engine revs and thus the
rotationspeed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des MShaggregats geregelt.
=Vollgas
= Leerlauf
(_ 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R_gime rapide
= Ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regulacon _1el r_gimen del motor y, per Io tanto, tarnbi6n
la velocidadde rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6nde plena aceleracibn.
= Posicibnde ralenti
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
lame.
q_! = Pienogas
= Minimo
2. Gashendel
Met degasregelaar wordt hertoerental van de motorgersgeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_IP ; Volgas-pesitie
= Stationair-positie
28
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake isapplied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
BeimVorw_lrtsdr0ckendesPedalswirddasFahrzeugabge-
bremst.Gieichzeitigwirdder Motor ausgekuppeitunddas
Fahrzeugrolltaus.
3. P_lale d'embrayage et de frein
En appuyant surcette pddale la transmission ss d6braye et
Io frein entre en action simultan6ment.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI aprotarlo se frana el vehfculo y al mismo tiempo ss desa
copla el motordetani_ndose la propulsi6n.
Q 3. Pedale freno/frizione
Premendo ilpedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedruktwordt, remt hot voertui_.Tegelijkertijd
wordt de motorontkoppeld en stopt de aandnjving.
29
3
_._ 4. Commande de la bofte de vitesses
La boite de vitesses potent des vitesses avant, one
position neutre (point mort) et une marche arri_re. Le pas-
sage des vitesses peut s'effsctuer du point mort jusqu'_,la
vitasse maximala sans s'arr_ter sur les rapports interm6di-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p_=dale
d'embrayage (et donc de d6brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, qual qu'il soit! Le ddmarrage du tracteur
pouvant intervenir ind6pendemmant de la position du levier
de vitesse, ii est indispensable de bien v6rifier qua calui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d_marrar le moteur.
REMARQUE!
Toujoursstopperle tracteuravantde passerde la mamhe
arri_re_ unrapportde marcheavantetinversement.Lepas-
sageentre les diff6rantsrapportsde marchaavant nedoit
jamais6treeffectu6pendant ledeplacementdutracteur.Ne
jamaisfomer surle levierIorsdu passaged'unrapportdans
unautre.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear leverposition.
NOTEI
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take peacewhen the machine is in motion.
(_ 4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutroy marcha atrds. Loscambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha rods alta sin detenerse en cada
posici6nde cambio.Antes de cambiar de marcha, desembra-
garelmotor. Elarranqua puede haceme independientemente
de la posicibn de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse sila mdquina estd an
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
_) 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsg_nge, Leerlauf und ROck-w_trts-
_ang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnall-sten
ang ohneAufenthaltbei den dazwischen liegenden GSngen
erfolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahrenkann unabh_ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEISl
Der Aufsitzm_hervordem Schalten aus dem ROckw&rtsgang
in einen VorwSrtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
(_ 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro.IIcambio _ sincro-niz-
zato edal folle sipub passare direttamente insesta. Usare la
frizioneprima diogni cambio di marcia, rawiamento awiene
indipondentemente della marcia inserita.
NOTA!
Prima di passara alia retromarcia o viceversa,fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
Deversnelingsbak heeft versnellingenvooruit,neutraal-stand
en achteruitstand, Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden,zonder opon-
thoud b_ iedere versnelling. Gebruik de koppelingbij iedere
versnelhng! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen doorvan achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit gewald bijhet schaketen.
3O
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit,whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnectedand the rotationof the blades slowed down by
the action ofthe brake shoes on the pulley.
_) 5. Ein- und Ausschalten des Miihaggregats
Den Hebe! nach vorn fGhren, um den Antrieb des M;_hers
ein-zukuppeln, Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenroflen
angesetzte Bremskl_t-ze gebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers ravant et le verrouiller pour embrayer
lecarter de coupe. Les courroios d'entraTnementserontalors
en tension et les lames commenceront _ tourner. Ramener
Io levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe Iss
lames seront alors freindes par le frottement des patJnsde
frein sur les poulies d'entra[nement.
_) 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del eguipo de corte. Se tensardn entonoes las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchifias.Si la palanca se
Ilevahacia atrds se desacopla la propulsibnal mismotiempo
que larotaci6n de las cuchillas es frenada por laszapotas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tegliaerba. La cinghia
entrain tensione e lelame cominciano a girars.Tirandoindietro
la levailtagliaerba viene disinserito e lelame Vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de handel naar Veren om de aandri vingvan de maaJ-
kast te koppelen. Daarb wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, dcordat de remblokken tegen de poefle Iopon.
01350
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks.To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
leverforward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggre-
gats
Den Hebelzur0ckziehen, umdes M_thaggregatschnell bei der
Fahrt Gberz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrtsoildas M_haggregat inder h_chsten Stellung
stehen. Den Hebel zun3ckziehen, bis dieser gesperrt wird,
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen _1). Knopf (2)
drOckenund danach den Hebel (3) nach vorn fOhren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirar sur le levier vers I'arri_re (1) pour releverrapidement le
carter de coupe lots dupassage sur uoe surface accident_e.
Pourle transport, lecarter de coupe doltOtredans sa position
la plus dlev6e (relev(_au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers rarribre jusqu'b sa butde. Pour abaisser Is carter de
coupe, tirer Idg_rement le leviervers I'arribre(1)puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensulte le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atr_s para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AItransportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posicibn mds aria.Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tirs de la
palanca hacia atrds (1). Apriete e! botbn (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamentolabbassamento del tagliaerba
Persollevare iltagliaerba quando sia necessario,tirareindietro
la leva.In caso di trasporto iltagliaerba deve esseresollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro laleva(1). Premers
ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
31
(_ 6. Snelle verhogingh/erlaging van maaikast
Breng de handel naar achteren om de maaikast snel te dcon
verhogen bij het passeren van oneffenheden inhet gazon, Bij
transport dient demaaikast inzijn hoegstestand te staan. Zet
de handel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de handel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de handel naar veren (3).
3
OFF
ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric currant broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on itsown.
_) 7. ZiJndschloB
Der ZOndschlOssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaitet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZOndschlOssel im ZQndschloELlassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
7. CId de contact et de d6marrage
LacIOde contactposs_de troispositions:
OFF Le circuit Olectrique est coup_ (dteint)
ON Le circuit _lectrique est ferm6 (allumO)
START Le d_marreur du moteur est alimentO (DOs
le d_marrage du moteur, ralf_cher la clO qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, mOme poor
un court instant, toujours arrOter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
clOde contact.
E_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posictones
diferantes:
OFF Corriente e!_ctrica cortada
ON Corriente eldctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la maquina sinvigilancia, nodeje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
....
La chJave ha tre poslzlom:
OFF I circuitielettrici sono interrotti
ON Attivazionedel cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorinodi avviamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempra la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voer het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische strocm uitgeschakeld
ON be e_ektrischestroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laatnooitde sleutelin hercontactzitten, wanneerde machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
32
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary isto push
down the brake pedal.
8. Festatellbremse
Die Feststellbremsewiefolgtansetzen:
1. Bremspedalganzdurchtreten.
2. Feststellbremshebelnach oben f0hren und in dieser
Stellunghalten.
3. BremspedalIoslassen.
Die Feststellbremsewird durch einfache Bet_tigungdes
Bremspedalswiedergel_st.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_) 9. Kaltstartregler)
Beikaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird.Nach Anspringen desMotors
undbeigleichmSBigem Motorlauf istdar Kaltstartmglerwieder
zun3ckzuschieben.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer b fond la pddale d'embrayage,ffrein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel_cher la pddale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
vermuillde (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_-
dale d'embrayage/frein pour que Is levier du frein de parking
soit d_verrouill_et qu'il revienne automatiquement darts sa
position de repos.
(_ 8. Freno de estacionamiento
Apliqueel freno de estacionamientode la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tire de la palanca de freno haciaarriba y mant6ngala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal
Para dasaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di
parcheggio
v
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere ilpedale freno/frizione a rondo.
2. Tirare verso raito la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in totop de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in daze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de perkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
(_ 9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commanda
du starter avant d'essayer de d_marrer. Dbs que le moteur
a demarr_ et tourne rdguli_rement, repousser le bouton de
commande.
33
(_) 9. Estrangulador
Cuando elmotorestd frio, extraer elestrangulador antes dain-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor yfunciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
(_) 9. Chokeln case di partenza a freddo tirare in fuori il
comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo
rawiamento ripremere in posizione di riposo quando il
motore gira regolarmente.
(_) 9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan, Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge ofthe filling hole.
Do not fill over max level.
WARNINGI
Petrol ishighly inflammable. Proceed with care and fill upwith
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol orfill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
DerMotorist mitreinem,bleifreiemBenzin(nichtGlgemischt)
zufahren. Das BanzindafthGchstensbiszurUnterkanteder
Einf0116ffnunggefGIItwerden.
WARNUNG!
Benzinist sehrfeuergef_hrlich.MitVorsichtvorgehenundnur
imFreienTenken.BeimTankenniehtrauchen.NichtBanzin
einfQIlen,wenn derMotor warm ist. Den Tank nichtso viel
fQIlen,dal3 sichdas Benzin ausdehnen kann unddadumh
QberflieSt.Daraufachten,da_ derTankverschluBnachdem
Tankengut festgezogenwird.BenzinaneinerkOhlenStellein
Motorbenzinkanisternverwahren.BenzintankundLeitungen
regelm&Bigpr0fen.
_) Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb,
Remplir le r_servotr usqu'au bord inf6rieur de rorifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un preduit inflammable. Prendre les pr_cautions
n_cessaires et fake le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r_servoir, ou & proximitY,et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser & I'expansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entratner le d_bordement du
r6servoir.Toujours s'assurer, apr_s leplein, quelebouchondu
r_servoir est correctement vissi_et serr_.Conserver I'essence
dens un r_cipient sp_=cialementcorK;ua cet effet et dans un
local frais et a6r_. V_dfier r_guli_rement le r_servoir et le
circuit d'alimentation en carberant.
(_ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasclina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de scbrepasar el borde
inferiordel odficio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasoline es muy inflamable. Proceda con cuidado _/haga
la reposici_n al aire libre. No fume durante la repostci6n y
noponc)a gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demastado eldepbsito, puesto que lagasolinapuedeexpansio
narse y rebosar.Despu6s del repostado asegt_rese de que la
tapedeldep6sito estd bien apretada.Almacene elcombustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
_) Rjfornimento.
Usarebenzinasenza piombe,nonmiecela. Rffornirefinoal
bordoinfedoredel bocchettonedi rifornimento.
PERICOLOI
Non fumare e non fare dfomimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Contmllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot deonderste
rand van pet vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine iszeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtigen tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koeleplaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
34
4
Oil level
The combinedoilrefillingcap and the oilstickisaccessible
when thebonnetisliftedforwards.The oillevelintheengine
shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor
ishorizontal.Unscrewtheoilstickandwipeclean.Replacethe
oilstickand screwtight.Removeagain andcheckthe level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte _)leinfi311deskel ist nach
Aufklappen der Motorhaubezug_nglich. Den (51standimMotor
vorjeder Fahrtpr0fen. Dabei darauf achten, dab dieMaeshine
waagrecht steht.Olmer_stab herausschrauben and abwischen.
Mel_stab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den (51standablesen.
_) Niveau d'huile
L'orifice de remplissageavec son bouchorv]auge est ac-
cessible aprbsbasculementdu capot moteurvers I'avant.
Le niveaud'huiledu moteurdoit6tre contr61davantchaque
utilisation.S'assurerque le tracteurse trouvebien 8 p.lat,
d6visserle bouchonavec sa jauge, eseuyercettedernlbre.
Remettreen placele bouchon/jauge et le revisser.Attendre
quelquessecondeset retirer& nouveaulajauge.Contr61er
le niveaude rhuile sur lajauge.
(ADD FU,, CAUTION - DO
_The oil level should lie between the
two
markings on
the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_)Der Olstand sell zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 his zur Marke "FULL"einfQIlen.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(_ Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y pare la varilla
de nivel quedaaccesible despu_s de haber levantado hacia
adelanteelcapb del motor. Elnivel de aceite del motor debe
controlarsecada vez que se pone en mamha. Asegt_rese
de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla
y s6quela. Vu61valaa colocar. Enrbsquela. Quitela otra vez
y lea el nivelde aceite.
@ Livello dell'olio
Sollevamilcofanoperaccedere altappo/asticella dell'olio.Con-
trollare sempre I olioprima di awiare il motore. La macchina
deve esseminpiano.Svitare rasticella e asciu_]ada.Rimontare
e avvitare.Togliere di nuovo e controllare il hvello.
(_ Oliepeil
Degecombineerdeolie-bijvuldopenpeilstokwordenbereik-
bear,nadatde motorkapis opengeklapt.Her oliepeilin de
motordientv66riedergebruiktewordangesontroleerd.Zorg
ervoordatdemaaierhorizontaalstaat.Schroefde oliepeilstok
eruitenmaakhemschoon.Schroefdepeilstokeropmeuwin.
Draaivastenhaalhemer weeruiten lees hetoliepeilaf.
(_Le niveau atteint par rhuile doit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint
avesdel'huile moteur SAE30 usqu'au repOre"maxi" (FULL),
jamaisau dessus. En hiver, Iorsquela temp6reture est infdri-
eure &0°, utilserde I'huile moteur SAE 5W30.
El niveldeaceiteha de estar entrelas dos marcas de lavarilla.
Si noes esteel caso, a_edir aceite para motor SAE 30 hasta
la marcade "FULL"(llano). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Q t'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornirecon olio SAE 30, fino al segno =FULL".
In inverno(sotto0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeildient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen.AIsdit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merkbijvullen.'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolieSAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSi) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdmck in den Reifen regelm_Big prOfon. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V_rifier rdgulibrementla pression de gonflage des pneus. La
pression de I'airdens les pneus doit 6tre de 1 bar pour les
roues avantet de 0,8 bar pour les roues arrit_res.
_*_ Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobarregularmente lapresi6n de inflado de losneumdti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllarela pressione con regolarita. Pneumatici anteriori
t bar e posteriori0,8 bar
(N(_ De luchtdruk in de banden
Contmleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De dmk
in de vcorbanden client 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
35 te zijn.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure thatthe cuffing unit isin the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unitis in the disconnection position.
(_ D_marrsge du moteur
S'assurer prdalablement que le carter de coupe est en posi-
tionde transport (c'est _,dire : relevd au maximum) et que le
levierd'embra_age et de d6brayage du carter de coupe est
en position "debrey6e"(voir figure).
(_ Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la paJanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en
la posici6n de desacoplamiento.
(_) Avviamento del motors
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione'disinserito".
Anlassen des Motors
Darauf achten,dal3 das M_.haggregatin Transportstellung
(obere Stellung)stehtunddab der Hebel for Ein- undAus-
schaltendesM_haggregatsauf=ausgeschaltet"steht.
(_ Het starten van de motor
Zorgervoordatdemaeikastin transportstandstaat (hoog-
ste stand)en datde handelvooraan/uitschakelingvande
maaikastin uitgeschakeldestandstaat.
_ Press downtheclutch/brake pedalcompletely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschaithebel auf Leerlauf "N" stel-
len.
(_ Enfoncer compl_tement la p6dale d'embrayage/frein.
S'assurer6galement que le levier de changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
@
Pise hasta el rondo el pedal de embrague/freno y mant_n-
galo presionade. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N'.
(_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la levadel cambio su "N", in folle.
(_ Drukde koppelings/rempedaal geheel in en houdt heminge-
drukt.Breng de versnetlingspook in de neutraalstand "N'.
Pullout the choke control (if engine is cold).
_Den Kaitstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulader (0nicamente si el motor estd frio).
Q Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm mo,_.r: Push the gas control half-way to full gass
position "YY".
_) Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_"
schieben.
36
(_)Si le moteur est chaud la commande des
pousser
mi-distance de sa position d'accdl6ration maximale. "_".
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta de su
!_,mitad
recorrido hacia la posicibn de plenos gases '_e'.
(_) _tore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bij een warme mot9r.:Schuifde gashendel halverwege near
de volgaspositie "_P.
5
Warm mo r: Push the gas control half-way to full gass
position ,ooo_.
_) Be! warmam Motor: Gashebel in die Vollgasstenung
#liCit
schieben.
_) Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will notstart, wait about 10 seconds before
the next try.
_ Z0ndschh3ssel auf =START"
drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nichtjeweils I&ngerals ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen.Wenn der Motor nichtanspringt, vor dem n_chsten An-
lal3versuch ca. 10 Sekunden warren.
_) Let ignition key returnto positionwhen the en-
the the "ON"
gine has started and (ifequipped) push inthe choke control
as soon as the engine is running smoothly. Push the gas
control to the required speed. For cutting: full gas.
_) Nach Anspringen des Motorsden Z0ndsohlOsselin dieStel-
lung "ON" zur0ckgehen lassen. (Sofern vorhanden) Den
Kaltstarthebelzun3ckschieben, sodel3 derMotor gleichm&i3ig
arbeitet. Den Gashebel auf die gewOnsohteMotordrehzahl
stellen. Be! MShen: Vollgas.
(_Si le moteur est chaud : pousser la commande des _
mi-distance de sa position d'acc_16ration max!male. "_=.
_) Moter Empuje el acelerador hasta I_mitad de su
caliente:
recorddo hacia la posici6n de plenos gases "_'.
(_) Motore caldo: Portare il comando del gas sul mass!too "
(_Bij een warme motor. Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_9"-
_) Amener la cl6 de contact sur la position "D6marrage"
("START').
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas immL=diatement,
attendre una dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
@
®
®
Ponga la Ilave de encandido en la posici(_n de arranque
"START".
NORA!
No haga funcionar el motor de arranque m_,s de unos 5
segundos a lavez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
NORA!
Non inserire il motodno di awiamento per piO di 5 second!
per volta. Se il motore non parte attendere una dec!ha di
second! prima di dprovare.
Draai destartsleutelnaar=START"-positie
N.B.!
Laatdestartmotornietlangerdanca5 sek.perkeerdraaien.
AIs de motorniatstart,wachtdan ca 10 sek voordatuvol-
gende pogingdoet.
37
@
Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d6marr_ et (si _=cluip_)repousser la commande de
starter d_s que le moteur toume r_guli_rement. Amener la
oommande des gaz & la position oorrespondante au r_gime
moteur d_sir6. Pour la tonte, positionner cette manette dens
I'encoche pr6vue pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte
(acceleration max!male du moteur).
(_)De ar que Ilave de encendido a posici6n
la VUelVa la _ON M
cuando ha arrancado e motor e (s est_ prov sto) ntroducir
el estrangulader tan pronto oomo el motor funcfone con
reguladdad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada.
AI cortar, a plenos gases.
Dopo rawiamento, riportarelachiave su "ON". Regolareilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F'.
(_ Draai de startsleutelterug in =ON"-posotie, wanneer de motor
Is geslart en (indien hiermee uitgerust) schuif de choke in
zordra de motorgelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar
het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

COMPANION 917278010 Manuale del proprietario

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per