COMPANION 25785 Manuale del proprietario

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

COMP
NION°
25785
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you undemtand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitfa lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fang durch und vergewissern Sie sich,
dal3 Sia diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen,
Manuel d'instructions
Memi de lire tr_s attentivement le
manuel d'instruc_ons, Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de lae instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda astas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare ta macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comwese bene.
Inetructieboekje
Lees daze instructies aandachlig en
zorg dat u ze begrijpt voo_at u deze
machine gebruikt.
1
2
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
25
4
Before starting.
Mal_nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.-
33
5
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 36
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstetling.
Bt_squeda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
43
59
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht veer om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
AI-rENZlONE: QU ESTOTRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE ADAMPUTARE MANI E PIEDI EASCAGLIARE
OGGE'I-I'I. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTO ALUUSO
Studiare attentamentele istruzionLAcquisire dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a fondo ruse corretto
delrequipaggiamento.
Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini n_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istmzioni sulruso. Le normative Iocali possono stabilire
ret& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba incaso visiano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocatia persone oa beni,la responsabilit._delroperato
ricade sulroperatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Taft
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante ruso dei trat-
torini tosaerba;
* che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenem il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZlONE
Indossaresemprescarpe robusteda lavoroe pantaloni
lunghi.Non usarei tosaerbaa piedinudio indossando
soltantosandali.
Controllare serupolosamente I'area in cuiverr& utilizzato
requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO- La benzina _ infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto alraperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
- Faro rifornimentoprimadiavviareil motom. Nonsvitare
mai iltappo del serbatoio, n6 fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In case di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore. Spostarel'equipaggiamento dalraerea incui
sie verificata lafuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipodi accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene iltappo del serbatoio e del
eoetenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoroispezionare visualmente le lame,
ibu!loni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracee di usura o danneggiamenti. If1caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set eompleto in modo che ilmacchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle afire.
nl. FUNZIONAMENTO
Nonaccendereilmotore inspazidstrettidovevisipessa
accumulareossidodi carbonio,un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e pertare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che nonesistono pendii"sicuri". Prestam
particolare attenzione suipendiierbosi. Suggedmenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in mamia improwisa-
mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve
strette;
* fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
- nontagliare I'erba indiagonale suipendiia meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appesitamente allo scope.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- L!mitarsiai carichi che si_ in grado di controllare con
s=curezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne larotazione prima diattraversare superfici non
erbose.
Durente ruso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e nonconsentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Nonusare mail trettorinitosaerba con protezionio schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocit_ eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare ta leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
Disinnestarela tresmissionedel moto agli accessed,
spegnereil motoree scollegami filldellecandele op-
puretoglierelachiavettadiaccensione:
- pdmadipulireeventualiintasamentieprimadistasare
Iossivolo;
- primadi interventio controllisul tosaerbae prima
delleoperezionidi pulizia;
- dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche
il tosaerbanonsia statodanneggiatoed effettuara
leriparazionidelcasoprimadiriawiare e metterein
funzione I'equipaggiamento;
- seil tosaerba,otrattorino,vibrainmodoanomalo(in
qual casoeseguireimmediatamentedeicontmlli).
Disinnestarela trasmissionedel moto agli accessori
duranteiltrasportodelmacchinariooppurequandonon
inuse.
Spegnere ilmotoree disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontara il contenitore delrerba tagliata;
- prima di regolare raltezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operetore.
Ridurre la velocittt, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
b provvistodi valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburente alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI Ol INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viU siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nelser-
batoio, inIocali chiusi dove i vapori possano raggiungera
flamme libere o scintille.
Lasciare raffraddare il motora prima di riperre itosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stratto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che ilmotora,
la marmitta, ilvano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantitY, eccessive di
grasso.
Controllarespesso ilraccoglitoredell'erbatagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate odan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
In case di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per ilbloccaggio in pesizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il tresporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
2
VOLANT DE DIRECTION
Monterla ralloncjedeI'arbrede direclion(1) en alignant
bienlestrous.Branserrerlaviset rdcrou.
Positionnerle car6nage sur la colonne de direction.
S'assurerque les ergotsducar6nagesontbienplaces
danslestrouscorrespondantsdu tableaude bord.
Retirer I'adaptateurcmnt6 du volant el le glissersur
I'arbrede direction.V_rifierque les rouesavant sont
bien align_esselon I'axed'avancementet positionner
levolantsurradaptateur. Latraversedu volantdolt6tre
perpendiculaire_ raxe d'avancement.
Mettreen placelagranderondelleplate,larondellefrein
et lavisouI'_=_=crouhexagonal(e).Serrerfortement.
EncliquetarI'enjoliveurde volantdens le centrede vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DEDIRECTION
@
VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensi6n (1). Aprieta en forma se-
gura.
Montar lacubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de gufa de lacubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante ydeslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direccibn. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelanta y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 112y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn.
1. EJEDE EXTENCION
(_) VOLANTE
Montare ralbero di estensione (1). Stringere salda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volanta dalVolante escorrerlo
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte roontare ilvolante sul
mozzo.
Asserobiare larondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare rinserto al centro del Volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
_) HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gatan vallen.
Haalde stuuradapter vanhet stuuraf en schuif de adepter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de veor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgrooer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
2
Seat
Remove the hardware securing seat tothe cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head ofshoulder boltis positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
@ Sitz
Entnehmen Sie die TeUe, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teila auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippon Sie den Sitz nun each oben, and nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichenVerpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persSnlich im Verh&ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zureckschieben,
bls dierichtigeSitz-stellung erhaltenwird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
(_ Si_ge
Retirer le bouton de r_:Jlageet la rondelle plate qui fixent le
si_ge & remballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de remballage de
carton. Se d_barrasser ensuite de remballage.
Placer lesi_ge sur son embase de fa_:onque la t_te de la vis
_paulement se place dens le trou & I'extrdmit_ de la large
fente de I'embase (1).
3
NOTE:
Check thatthe flex is correctlyconnected tothe safety switch
(3) on the seat holder.
@ HINWEIS:
Prefen, dal3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dern Halter des Sitzes angeschtossen ist.
Pousser le sit3gevers le bas pour engager la vis t_6paule-
ment dans la fante puis repousser le si_Je vera I'arri_re du
trecteur.
La position du si_ge seal, par rapport _,la position de la p_-
dale de frain at d'embmyage, est rdglable. Rechercher une
positionassise correcte en d_pla_ant le si_ge vers I'avant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite t=fond la vis de r6glage (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lado
para poder utilizados durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colecar el asiento y an el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 pasicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empu ar en el asieeto para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera de
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
@ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedila
solrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
flssaggio par assemblare il sedile sol trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovera ed eliminare rimballaggio di cartone.
Posizionare ilsedile sulla relativa scecca in modo tale che U
bullone nalla parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il fora grande posto sol fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizionepiecomoda, spostandoloavantio indietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
@ Ziffing
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd isen zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor her monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zittingomhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizltng
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achier te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
(_ REMARQUE:
V_rifier que le c&ble electrique est bien connectd sur le con-
tacteur de securit6 (3) placd sous I'embase du si_ge.
@ NOTA:
Controlar que el cable esta correctamente ecoplado al inter-
ruptorde seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ NOTA:
Controllare che il cave sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
@ N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
2
@
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
lnstalaci6nde la bateria
NOTA: Siutilizala baterladespu_sdel mesy a_o indicade
sobrelaetiqueta,cargue la bateriaporun mfnimo de una
horaa 6-10 amps.
_,ADVERTENClA: Antesdeinstalarlabateda,desp6jesede
brazaletesmetdlicos,correasdereloj,sortijas,etc. Si estos
objetostocanla bateriapuedenproducirsequemaduras.
®
5. Proteccibn
6. Terminal de bateda
7. Bateda
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cave
4. Cave
Installazione delia batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in use dopo il mese
e I'anno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp6re.
PERICOLO: Prima di installare la batteria aliminare anelli,
collane,braccialetti e altd oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteda pub causare incendi,
@
A. Lato antedore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_ Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstans d_n uur op met 6-10 A.
1_ W.,_RSCHU_NG: Doe voor het intalleren van de a_u alle
metalen voorwerpen: armbanden, dngen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuktem
7. Accu
1
\
3
4
/
/
/
A 5
/
L "
_ ! _ii!!;i! ¸i /_
!ii:i!iiill i!i!iliiiii! illiii !i
m7
22
2
_h, WARNING: Positive terminal must be connected flint to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)_LWARNUNG! Um einen Kurzschlul_ zu vermeiden, mul3der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
DieSchutzkappen von den Anschlul3klemmen enffemen und
entsorgen. Zuerst das roteKabel an +unddann dos schwarze
Kabel an - anschliel3en. Die Kabel lest anschrauben. Bat-
terieklemmen mit wasserfmiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosionzu verhindern.
(_b ATTENTION: La borne positive dolt 6tre connect_=ela pre-
miere pour *_viter les dtincelles dues _ une mise/_ la masse
accidentelle.
Enleverlescapuchons de protections desbomes et lesmettre
de c6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e
positif puis le c_lolenoir de la masse au pSle ndgatif. Fixer
les deux c_bles & raide des vis et des _crous. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse r6sistante ti reau.
(_)& dADVEaR_tiENrraClhAayAf iencdene_r prihisePaSel_rCr°ent_t°t i_.ci"
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbnga-
las de lade. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique losbornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_&PERICOLO: IIpolo positivodeve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartadi. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_&WAARSCHUWlNG: De positieve klem moot eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -.Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
23
2
@
@
@
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hock front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Donot remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use,
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessaryto changeblades.The mulcher
bladesaredesignedfordischargingand baggingalso.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_ichenschutz.(1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte Qber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_chensshutznichtvom M_her ent-
femen. Den LeifflSchenschutzw_hrend des Gebrauchs
auf der Zerldeinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf FQIlen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufl0ewahren.DieMShvorrichtungistnunfor das Entleeren
bzw. fOrdie Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl_tter istnichterforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
des Entleeren und FQIlengeeignet.
Mise en place de I'insert de broyage
Relever leddflecteur (1) et placer lecapotage de broyage
sur le canal d'djection du carter de coupe.
Fixer io capotage :_ I'alde des attaches 61astiques en
pla_:antles crochets dans les trous des supports pr6vus
cat effet sur le carter de coupe (2).
ATTENTION: Ne pas demonter le ddflecteur et, au contraire,
v6rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
Selectionner le mode de travail
Retirer la capotage de broyage et le conserver en lieu st3r,
Le carter decoupe ast alors pr_t a fonctionner avec I'djection
lat_rale de rherbe tondue,
REMARQUE: IIn'estpas n_,cessairedeproc6der au remplace-
ment des lames. Les lames de broyage sont con(;ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en ejection latdrale.
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantarla pantalladel deflector(1) y coiocarla placa
deltrituradordebasurasobralaabertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el plane
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que est(eapoyada sobre laplaca del triturador
de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o deecarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardada en un
lugar seguro: ahora la segadora estd lista para la operaci6n
de dascarga o para la iostalaci6n del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: noes necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
del triturador de basuraestdn proyectadas para ser utilizadas
contempordneamente para las operaciones de recogida y
descarga.
_jj Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo*defiottore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra rapertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere io schermo deflettore della
falclatrice e verificare che durante ruso esso sia appog-
glato sulla piastra per la pecciamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scarico.
Rimuovere la plastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falclatrice _ pronta per
roperazione di scarico o per I'insta!l_zione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sla per la
raccolta che per Io scarico.
@ Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingan in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwilder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwi der de mulcherplaat en berg deze opeen veilige plaats
op,De maaler isnu gereed voor het afvoeren ofde nstallatie
van een optionele grasopvanger.
N,B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk, De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor her afveeren en
opvangen.
j,r
2
24
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Acc_ldrateur).
3. P_dale d'embrayage et de frein.
4, Levier de commande de la boTtede vitesses.
5, Embrayage/d_brayage du carter de coupe,
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. CId de contacVddmarrage.
8. Frein de parking,
9, Starter
(_ Ubicaci6n de los mandos
1. Interrupter de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevacionldescenso rapidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estranguladar
®
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rein- en koppelingspedaal
4. VersnellingshendeL
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. StuursloUcontact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
26
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schake|aar verlichting
3
2.ThrotUe control
The throttle control regulates the engine
rotation speed of the blades.
=_f = Full speed
= Idling speed
revs and thus the
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl dee Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_heggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
Laoommandedesgaz permetde fairevarierle rdgimedu
moteuret doriclavitessede rotationdeslames.
= R_gimerapide
= Ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regula con _1el r_gimen del motor y,por Iotanto, tambidn
la veiocidad de rotacion de las cuchillas.
= Posioi6n de plena aceleraci6n.
_' = Posicion de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Queeto comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velccit_ di rotazione delle
_e. = Pieno gas
= Minimo
2, Gashendel
Metde gasregelaar wordt hottoerental van de motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-pesihe
= Stationair-positie
27
3
3. Brake and clutch
pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
BeimVorw'_rtsdn3ckendes PedalswirddasFahrzeugabge-
bremst.Gleichzeitigwirdder Motor ausgekuppeltunddes
Fahrzeugrolltaus.
(_ 3. P6dale d'embrayage et de frein
Enappuyantsurcettep_dale,latransmissionse d_brayeet
lefreinentreenactionsimultandment.
3. Pedal de freno y de
embrague
AIapretadose frenaelvehfculoy al mismotiempose desa
coplael motordeteni6ndoselapropulsibn.
(_ 3. Pedale
freno/frizione
Premendoilpedaleiltrattoresifrena, il motoreva infolle e
cessalatrazione.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
28
3
4. Commande de la boite de vitesses
La boTte de vitesses poss_ent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arribre. Le pas-
sage des vitesses peut s'effentuer du point mort jusqu'b la
vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports interm_di-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la I:_dele
d'embrayage (et donc de dd,brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le d_marrage du tracteur
pouvant intervenir ind6pendamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de hien v_rifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d_marrsr le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arribre bun rapport de marche avant et inversement. Le pas-
sage entre les diff_rents rapports de marche avant ne doit
jamais _tre effectu_ pendant le d_placement du tracteur. Ne
jamais forcer sar le levier Iorsdu passage d'un rapport dens
un autre.
4. Gear shift lever
The gear Pox has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start san take place irrespective of the
gear lever position,
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
_) 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_.rtsgSnge, Leerlauf und R0ck-w_rts-
_ang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
ang ohne Aufenthaltbei den dazwischen liegenden G_ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahren kann unabh_ngig yon der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R_ckw_rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur
bei stUlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro ymarcha atrds. Loscamblos pueden efectaarse desde
el punto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en ceda
posicibnde cambio. Antes de camblar de marcha, desembra-
garel motor.Elarranque puede hacerse indapendientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El camblo entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina est_ en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
(_) 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro.IIcambio _ sincro-niz-
zato e dalfolle sipub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ognicambio di marcia. Uawiamento awiene
indipendentemente della marcia inserita.
NORA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sam-
pre la macchina. II camhio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-
thoud hij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bl iedere
versnelling! Het starten ken plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
sne!lingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit,whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotationof the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des MShers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Rlemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppell und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollan
angesetzte BremsklSt-ze gebramst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers ravant et le Varrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnementseront alors
en tension et les lames commenceront _ tourner. Ramener
le levier vers l'arri_ra pour d_brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein(_es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
_) 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de code. Se tensardn entonces las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchiilas. Si la palanca se
Ileva hacia atrds se desacopla lapropuisi6n al mismo tiempo
fquela rotacibn de las cuchillases frenada por las zapatas de
reno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra intansione elelame comincianoagirare.Tirandeindietro
laleva Utagliaerba viene disinseritoe lelame vengono franate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Brang de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen baginnen te roteran.Wordt de handel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, deordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unitwhen
passing over irregularities in the lawn, etc.During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back untd itlocks.To lower the unit: Pullthe lever back-
wards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggre-
gats
Den Hebel zur0ckziehen, um dasM&haggragat schnell beider
Fahrt 0bar z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transporffahrt soildes M_haggragat inder h_chsten Steflung
stehen. Den Hebal zur_ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn f(Jhran.
_) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer surle levier vers rarri_re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iorsdu passage sur une surface accidentee.
Pour letransport, lecarter de coupe doll _tra dens sa position
la plus 61evde (relevd au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri_re usqu'_ sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirerIfJg_rementle leviervers arr t_re(1) pus enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar r&pidamente el
equipo de corte al pasar sobra irregularidades del terreno,
etc.AI transportar la mdquina, el equipo decorte ha de estar
en la posici6n mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevareiltagliaerba quandosia necessario, tirare indietro
la leva. Incaso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Perabbassare iltagliaerba:Tirara indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portara poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Brang de handel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bijhet passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste standte staan.Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Ora de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en brang daarna de hendel naar voren (3).
3O
OFF ON START
(_ 7. Cl6 de contact et de ddmarrage
Lacl6de contactposs_detroispositions:
3
7. LockIgnition
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected,
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own,
OFF Le circuit 61octriquaest coup6 (gteint)
ON Le circuit_lectrique est fermd (allumg)
START Le dgmarreur du moteur est aliment6 (Dgs le
dgmarrage du moteur, rellicher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON')
A'n'ENTIONI
Loraque la machine dolt rester sanssurveillance, m_me pour
un court instant, toujoura arr_tar le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
_) 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
7. Zfindschlo6
Der Z0ndschl0ssal hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaitet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
OFF Corrienteeldctdcacortade
ON Corrienteeldctdcaconectada
START Motordearranqueacopiado
ADVERTENClA!
Siabandonalamdquinasinvigilancia,nodejenuncalaIlave
en lacerradura.
Niemals den ZOndschlfissel im Zt3ndschioi3lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_) 7. Chiave di accensione
La chiave ha ire posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Insedmento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Pdma di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektdsche stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laatnooitdesleutelin hatcontact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal,
To release the parking brake all that is necessary isto push
down the brake pedal.
31
8. Feststellbremse
Die Feststallbremse wie folgt ansetzen:
1, Bremspodalganz durchtreten.
2. Feststallbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stallung halten,
3, Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Sremspedals wieder gel6st.
3
@
8. Frein de stationnement
Pourenclancherle freinde stationnement:
1. Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera darts sa position
vermuill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, ilsuffit d'enfoncer la p_-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit d_verrouill_ et qu'il revienne automatiquement darts sa
position de repos.
8. Freno de estacionamlento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Aprieto el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de frano hacia arriba y mant6ngala en
esta pesicibn.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_) 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere ilpedale freno/frizione a rondo.
2. Tirare verso ralto la leva del freno e.
3. Rilasciare ilpedale.
Per disattivare Ufreno di parcheggio premere il pedale.
_) 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in totop de bodem.
2. Brang de parkeerromhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting• When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
9. Kaltstartregler
Beikaitem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird.Nach Anspdngen des Motors
undbei gleichm&13igemMetorlauf istderKaltstartregler wieder
zun3ckzuschieben.
9. Starter
Lorsque le motaur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d(_marrer.D_s que le moteur
a d_marr(_ et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de
commande.
(_ 9. Estrangulador
Cuando elmotorestdfrio, extraerel estrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
(_ 9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando deno
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
32
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
4.Before Starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delrawiamento. 4. Maatregelen v66r bet starten.
Filling up
The engineshouldbe runof pure(notoil mixed) unleaded
petrol.Do notfillbeyondthe lower edge ofthe filling hole.
Do notfillovermaxlevel.
WARNING!
Petrolishighly inflammable. Proceed with care and fillup with
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol orfill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling.Store petrol in a cool
place in an appropriate container forengine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht61gemischt)
zu fahran. Des Benzin darf h6chstans bis zur Unterkante der
Einfitll6ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef_hdich. MitVorsichtvorgehen und nur
im Fraian Tanken. Beim Tanken nisht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en,dal3 sich des Benzin ausdehnen kann und dadumh
Oberfliel3t.Darauf aehten, dal3 der Tankverschlul3 nach dem
Tankan gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistem verwabren. Benzintank und Leitungen
regelm_13igprOfen.
_._ Plein de carbursnt
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le rdservoir jusqu'au bord inf_rieur de rorifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produitinflammable. Prendreles pr_cautions
n_,_cessairaset faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du rdservoir, ou & proximit6, et ne pas
refaire le plein rant que le moteur est encore chaud. Ne pes
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de ressence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le ddbordement du
[email protected]s'assurer,apr@sleplein, que lebeuchon du
r6servoirest correctement viss_ et serrd.Conserver ressence
dans un r_cipient spdcialement con_:u_ cet effet et clansun
local frais et adr_. V_dfier reguli_mment le r@servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el berde
inferior del orificiode Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasmadoeldep6sito, puestoque lagasolina puede expansio
narse y rebesar. Despuds del repestado aseg,',rese de que la
tape deldep6sito est_ bienapretada.Almacene elcombustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberfas de combustible.
(_) Rifornimento.
Usarabenzinesenzapiombo,nonmiscela.Rifornirefinoal
berdo inferioredelboochettonedi dfornimento.
PERICOLO!
Non fumara e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_) Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvdje benzine. Tankniet meer benzine dan totde onderste
rand van bet vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichfigen tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vulniet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine ken expanderen en overstromen. Zorg dat na bettanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Contmleer
benzinetank en brandstofleidingen.
33
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet islifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run.Make sure thatthe tractor
ishorizontal. Unscrew the oilstickandwipe clean. Replace the
oil stick and screw tight.Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierta OleinfOll.dsckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor
vorjeder Fahrt prQfen.Dabeidarauf achten, dal] die Maschine
waagrecht stsht._lmeBstab herausschreuben undabwischen.
MeBstab wieder fest einschraupen, nochmals herausnehmen
und den ()lstand ablesen.
Niveau d'huile
L'oriflce de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr_s basculement du capet moteur vers ravant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61davant chaque
utilisation. S'assurer que le trecteur se trouve bien _ plat,
d_visser le boccbon avec sa jauge, essuyer cette dernibre.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer _ nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
Latapacombinadapara elIlenadodeaceitey paralavarina
denivelquedaaccesibladespu6sde heberlevantadohacia
adelanteelcap6del motor.Elniveldeaceitedelmotordebe
controlarsecada vez que se poneen mamha.Asegt_rese
de que la mdquinaastdhorizontal.Descenrosquela vadlla
y S_luela. Vu_lvalaa colocar.Enr6squela.Quitelaotravez
y leael nivelde aceita.
(_ Livello delrolio
Sollevereilcofanoper accedere altappo/asticelladell'olio.Con-
trollare sempre I'oliopdma di avviare il motore. La macchina
deve essere inpiano.SvitareI'asticellaeasciugada. Rimontare
e avvitare. Togliere di nuovo a controllara il livello.
(_ Oliepeil
De gacombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
hear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motordient v_r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat.Schroef de oliepeilstoK
eruit en maak hem schoon.Schroef depeilstok er opnieuw in.
Draai vast en heal hem er weer uit en lees her oliepeil af.
(ADD -_FULL
CAUTION - DO
_The oil level should lie between two the
the markings on
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(helow freezing point).
_Der ()lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor01 SAE
30 blszur Marke'FULL" einf011en.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden.
@
Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint
avec de I'huilemoteur SAE 30 jusqu'au repbre •maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque latempdrature estinf_ri-
eure & 0% utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
@
El nivelde aceite ha de estar entre lasdos marcas de la varilla.
Si no es este el ca,so,aSadir aceite para motor SAE 30 hesta
la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olioSAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient tussen de beide de stek
oliepeil markeringen op
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
4
Tire air pressure
Checkthe tire pressureregularly.The pressureinthe front
tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_ig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Vdrifier r6guli_rement la pression de gonfiage des pneus. La
pression de rair dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arfi_res.
(_ Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresi6n de inflado de losneumdti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori
1 bare postoriori 0,8 bar
_) De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
35
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unitisin the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unitis in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab des M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel fQr Ein- und Aus-
schalten des M_haggregats auf "ausgeschaitet" steht.
Ddmarrage du moteur
S'assurer pr6alablement qua le carter de coupe ost en posi-
tion de transport (c'est _,dire : ralev_ au maximum) et que le
levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe est
en position "ddbrayde"(voir figure).
_) Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posicibn de
transporte (en posici6n superior) y quo la palanca para el
acoplamionto/desacoplamiento de/equipo de corte ost_ en
la posick_n de desacoplamiento.
Awiamento del motors
II tagfiaerba deve essere sollevato in posizione di trasperto
ela lava di inserimento/disinsedmento deve essere in
•posizione'disinserito".
N_ Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelda stand staat.
_ Press downthe clutch/brake pedalcompletely and holddown.
Set the gear lever in neutral "N".
_) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und indieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf N" stel-
len,
(_ Enfoncer compl_tement la pddale d'embrayage/frein.
S'assurer dgalement que le levierde changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant6n-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
(_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N",in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdthem!n_e-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand N,
_Pull out the choke control (if engine iscold).
_Den Kaitstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_)Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (_nicamente si el motor estd frio).
(_) Estrarre il eomando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
36
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

COMPANION 25785 Manuale del proprietario

Categoria
Tosa erba
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per